Provided by: po4a_0.57-2_all bug

NOME

       po4a - aggiorna i file PO e i documenti tradotti in un colpo solo

SINTASSI

       po4a [opzioni] file_config

DESCRIZIONE

       Lo scopo del progetto po4a (PO for anything - PO per tutto) è di facilitare la traduzione e, cosa ancor
       più interessante, la manutenzione delle traduzioni usando gettext e i relativi strumenti in campi in cui
       il loro uso non era programmato, come la documentazione.

       Il programma po4a è utile se si vuole evitare di chiamare po4a-gettextize(1), po4a-updatepo(1), e
       po4a-translate(1) in Makefile complessi quando si hanno più file da tradurre, diversi formati, o serve
       specificare diverse opzioni per diversi documenti.

Sommario

       Questo documento è organizzato come segue:

   DESCRIZIONE
   INTRODUZIONE
   SINTASSI DEL FILE DI CONFIGURATIONE
       Specificare l'elenco delle lingue

       Specificare i file di lavoro dei traduttori

       Autorilevamento dei percorsi e delle lingue

       Specificare i documenti da tradurre

       Specificare le opzioni per i moduli

       Specificare gli alias

       Modalità split

   OPZIONI
   ESEMPIO
   DIFETTI E MANCANZE
   VEDERE ANCHE
   AUTORI
   COPYRIGHT E LICENZA

INTRODUZIONE

       Il programma po4a si occupa di aggiornare sia i file PO (per mantenerli sincronizzati con i documenti
       originali) sia i documenti tradotti (per mantenerli sincronizzati con i file PO). È stato creato
       principalmente per permettere di usare po4a più facilmente, senza dover ricordare le opzioni da riga di
       comando.

       Ma questa non è la sua unica ragion d'essere; il programma rende inoltre possibile combinare documenti in
       formati diversi in un unico file POT, consentendo di averne uno solo per progetto.

       Gli stessi risultati si possono ottenere combinando gli altri strumenti della suite po4a (ad es. tramite
       dei Makefile), ma solo per mezzo di un notevole sforzo, che si rivela snervante se ripetuto per ogni
       progetto che usa po4a.

       Il flusso dati può essere riassunto come segue. Ogni cambiamento al documento master verrà riflesso nei
       file PO, e tutti i cambiamenti ai file PO (sia manuali che causati dai passi precedenti) verranno
       riflessi nei documenti tradotti.

       Caso normale senza specificare pot_in:

        <- file sorgenti->|<---- risultati della compilazione ----->

        addendum ----------------------------------+
                                                   |
        documento master--+---------------------+  |
                          V                     +--+--> traduzioni
        vecchi file PO ---+-> file PO aggiornati+
             ^                      |
             |                      V
             +<.....................+
           (i file PO aggiornati vengono copiati
            manualmente sulla sorgente del prossimo
            rilascio mentre si aggiornano manualmente
            i contenuti della traduzione)

       Caso speciale con la specifica di pot_in:

        <- file sorgenti->|<---- risultati della compilazione ------->

        documento master -+--------------------------+
                          :                          |
        programma         :    documento             |
        di filtro ========X..> master                |
        esterno                filtrato              |
                               |                     |
                               V                     +--> traduzioni
        vecchi file PO --------+-> file PO aggiornati+
             ^                           |
             |                           V
             +<..........................+
           (i file PO aggiornati vengono copiati
            manualmente sulla sorgente del prossimo
            rilascio mentre si aggiornano manualmente
            i contenuti della traduzione)
       Il flusso dati non può essere invertito in questo strumento, e i cambiamenti
       nelle traduzioni vengono sovrascritti dal contenuto dei file PO. Difatti,
       questo strumento non può essere usato per convertire traduzioni esistenti al
       sistema di po4a. Per questo lavoro, fare riferimento a
       L<po4a-gettextize(1)>.

SINTASSI DEL FILE DI CONFIGURATIONE

       L'argomento (obbligatorio) è il percorso del file di configurazione da usarei. La sintassi è volutamente
       semplice e simile a quella dei file di configurazione usati da intl-tools.

       Il carattere "#" inizia un commento, che si estende fino alla fine della riga. Una riga che termina con
       un carattere di escape continua su quella successiva. Ogni riga non vuota deve iniziare con un comando
       racchiuso tra "[]", seguito dai suoi argomenti. So che detto così sembra difficile, ma in realtà non lo
       è... o almeno spero ;)

   Specificare l'elenco delle lingue
       Nota: si raccomanda l'uso di [po_directory] invece che [po4a_langs] e [po4a_paths].  Vedere sezione
       Autorilevamento dei percorsi e delle lingue più avanti.

       Questo è un comando facoltativo che può semplificare l'intero file di configurazione e aumentarne la
       scalabilità. Occorre solo specificare un elenco delle lingue in cui tradurre i documenti, ad esempio:

        [po4a_langs] fr it

       Questo fa sì che, nel resto del file di configurazione, $lang verrà espanso per indicare tutte le lingue
       specificate.

   Specificare i file di lavoro dei traduttori
       Nota: si raccomanda l'uso di [po_directory] invece che [po4a_langs] e [po4a_paths].  Vedere sezione
       Autorilevamento dei percorsi e delle lingue più avanti.

       Per prima cosa si deve specificare la posizione dei file usati dai traduttori durante il loro lavoro. È
       sufficiente scrivere una riga del genere:

        [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \
                     fr:doc/l10n/fr.po it:doc/l10n/it.po

       Il comando in questo caso è [po4a_paths]. Il primo argomento è il percorso del file POT, mentre tutti gli
       argomenti successivi sono in questa semplice forma:

           <lingua>:<percorso del file PO per questa lingua>

       Se è stato definito un elenco delle lingue, si può riscrivere il comando come:

        [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po

       È possibile anche usare $master per fare riferimento al nomefile del documento. In questo caso, po4a
       userà una modalità divisa: verranno creati un POT e un PO (per ogni lingua) per ogni documento
       specificato nel file di configurazione di po4a. Consultare la sezione Modalità split.

        [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po

   Autorilevamento dei percorsi e delle lingue
       Un altro comando può essere usato per specificare il nome di una cartella dove sono posizionati i file PO
       e POT.  Se usato, po4a rileverà il file POT come unico file *.pot dalla cartella specificata.  po4a userà
       anche l'elenco di file *.po per definire l'elenco delle lingue (togliendo le estensioni).  Queste lingue
       verranno usate per la sostituzione della variabile $lang nel resto del file di configurazione.

       Questo comando non dovrebbe essere usato assieme ai comandi [po4a_langs] o [po4a_paths].

       Quando si usa questo comando, bisogna creare un file POT vuoto alla prima esecuzione di po4a per
       fornirgli il nome del file POT.

        [cartella_po] po4a/po/

   Specificare i documenti da tradurre
       Ora si devono soltanto indicare i documenti che vanno tradotti, il loro formato e il percorso delle
       traduzioni. Il tutto può essere specificato in questo modo:

        [type: sgml] doc/my_stuff.sgml it:doc/it/mia_roba.sgml \
                     de:doc/de/mein_kram.sgml
        [type: pod] script it:doc/it/script.1 de:doc/de/script.1 \
                    add_it:doc/l10n/script.it.add
        [type: docbook] doc/script.xml it:doc/it/script.xml \
                    de:doc/de/script.xml \
                    pot_in:doc/script.filtered.xml

       L'esempio dovrebbe aver chiarito ogni dubbio. Si noti che, nel secondo caso, il file
       doc/l10n/script.it.add è un addendum da apporre alla versione italiana del documento. Per maggiori
       informazioni riguardo agli addenda, fare riferimento a po4a(7).

       In maniera più formale, il formato è:

        [type: <formato>] <doc_master> (<ling>:<doc_localizzato>)* \
                          (pot_in:<doc_master_filtrato>)? \
                          (add_<ling>:<modificatore>*<percorso_addendum>)*

       Se viene specificato pot_in, viene usato il doc_master_filtrato per creare il file POT invece di
       master_doc.  Questa caratteristica permette all'utente di creare modi flessibili per evitare contenuti
       che non dovrebbero venire inclusi nei file PO.  Strumenti quali preprocessori C (cpp) o utilità di
       trasformazione XSL (per es. xsltproc) possono venire usati per creare programmi filtro esterni da
       chiamare prima dell'esecuzione di po4a.

       Se non c'è un modificatore, addendum_path è il percorso ad un addendum.  I modificatori sono

       ? Include addendum_path se questo file esiste, altrimenti non fa nulla.

       @ addendum_path non è un un addendum normale ma un file contenente una lista di addendum, uno per riga.
         Ogni addendum può essere preceduto da modificatori.

       ! percorso_addendum viene scartato, non viene caricato e non verrà caricato da nessun'altra successiva
         specifica di addendum.

       Se è stato definito un elenco delle lingue, si può riscrivere il comando come:

        [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \
                    add_it:doc/l10n/script.it.add

       Se tutte le lingue usano degli addenda con nomi simili, si può scrivere invece:

        [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \
                    add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add

   Specificare le opzioni per i moduli
       po4a accetta opzioni che verranno passate al modulo. Queste opzioni sono specifiche del modulo e vengono
       specificate con l'opzione -o.

       Se serve una opzione specifica per uno dei documenti che si desidera tradurre, si può anche specificarlo
       nel file di configurazione. Le opzioni vengono inserite dalla parola chiave opt. L'argomento della parola
       chiave opt deve essere virgolettato se contiene uno o più spazi (per es. se si specifica più opzioni, o
       un'opzione con un argomento).  È anche possibile specificare opzioni che verranno applicate solo su una
       specifica lingua usando la parola chiave opt_lang.

       Ecco un esempio:
        [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \
                   opt:"-k 75" opt_it:"-L UTF-8" opt_fr:-v

       Gli argomenti possono contenere degli spazi se si usano gli apici o le virgolette precedute dal carattere
       backslash:
        [po4a_alias:man] man opt:"-o \"mdoc=NAME,SEE ALSO\" -k 20"

       Se si vuole specificare le stesse opzioni per molti documenti, si può voler usare un alias (consultare la
       sezione Specificare alias sottostante).

       È anche possibile impostare opzioni per tutti i documenti specificati nel file di configurazione:
        [opzioni] opt:"..." opt_fr:"..."

   Specificare gli alias
       Se si deve specificare le stesse opzioni per più file, si potrebbe essere interessati a definire un alias
       di modulo. Questo può essere effettuato in questo modo:

        [po4a_alias:test] man opt:"-k 21" opt_es:"-o debug=splitargs"

       Questo definisce un alias di modulo di nome test, basato sul modulo man, con -k 21 applicata a tutte le
       lingue e con -o debug=splitargs applicata alla traduzione in spagnolo.

       Questo alias di modulo può essere usato come un normale modulo:

        [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \
                   opt_it:"-L UTF-8" opt_fr:-v

       Si noti che si possono specificare opzioni aggiuntive per ogni file.

   Modalità split
       La modalità split viene usata se $master viene usato nella riga [po4a_paths].

       Quando la modalità split viene usata, vengono usati un grande file temporaneo POT e grandi file
       temporanei PO. Ciò permette di condividere le traduzioni tra tutti i PO.

       Se due PO hanno traduzioni diverse per la stessa stringa, po4a marcherà questa stringa come fuzzy e
       inserirà entrambe le traduzioni in tutti i file PO contenenti questa stringa. Poi, quando un traduttore
       aggiornerà la traduzione e rimuoverà la marcatura fuzzy in un file PO, la traduzione di questa stringa
       verrà aggiornata in ogni file PO automaticamente.

       Se ci sono conflitti di nomi a causa del fatto che i diversi file hanno lo stesso nomefile, il nome del
       file master può essere specificato aggiungendo l'opzione "master:file="nome:

        [po4a_langs] de fr ja
        [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po
        [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml master:file=foo-gui
        [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml master:file=bar-gui

OPZIONI

       -k, --keep
           Minima percentuale di traduzione richiesta affinché il file generato sia conservato e scritto su
           disco. Il valore predefinito è 80, vale a dire che una traduzione viene accettata solo se è completa
           almeno per l'80%.

       -h, --help
           Mostra un breve messaggio di aiuto.

       -M, --master-charset
           Set di caratteri dei file contenenti il documento da tradurre. Tutti i documenti originali devono
           usare la stessa codifica, almeno per ora: stiamo lavorando per rimuovere questa limitazione.

       -L, --localized-charset
           Set di caratteri dei file contenenti il documento tradotto. Tutti i documenti tradotti useranno la
           stessa codifica, almeno per ora: stiamo lavorando per rimuovere questa limitazione.

       -A, --addendum-charset
           Set di caratteri degli addenda. Tutti gli addenda devono usare la stessa codifica.

       -V, --version
           Mostra la versione del programma ed esce.

       -v, --verbose
           Rende il programma più prolisso.

       -q, --quiet
           Rende il programma meno prolisso.

       -d, --debug
           Mostra delle informazioni di debug

       -o, --option
           Opzioni extra da passare al plugin di formato. Specifica ogni opzione nel formato  'nome=valore'.
           Vedere la documentazione per ogni plugin per ulteriori informazione sulle opzioni valide e sul loro
           significato.

       -f, --force
           Genera sempre i file POT e PO, anche se po4a non lo considera necessario.

           Il comportamento predefinito (quando non è specificato --force) è il seguente:

               Se il file POT esiste già, viene rigenerato se un documento master o il file di configurazione
               sono più recenti.  Il file POT viene scritto anche in un documento temporaneo e po4a verifica che
               i cambiamenti siano veramente necessari.

               Inoltre, una traduzione viene rigenerata solo se il suo documento master, il file PO, uno dei
               suoi addendum o il file di configurazione sono più recenti.  Per evitare di provare a rigenerare
               le traduzioni che non passano il test di soglia (vedere --keep), un file con estensione
               .po4a-stamp può venir creato (vedere --stamp).

           Se un documento master include dei file, si dovrebbe usare la flag --force perché il tempo di
           modifica di questi file inclusi non sono tenuti in considerazione.

           I file PO vengono sempre rigenerati in base al POT con msgmerge -U.

       --stamp
           Dice a po4a di creare dei file stamp quando una traduzione non viene generata perché essa non
           raggiunge la soglia. A questi file stamp viene assegnato un nome in accordo con il nome previsto del
           documento tradotto, ed applicata estensione .po4a-stamp.

           Nota: ciò attiva solo la creazione dei file .po4a-stamp. I file stamp vengono sempre usati se
           esistono, e vengono rimossi con l'uso di --rm-translations o quando il file viene infine tradotto.

       --no-translations
           Non generare i documenti tradotti, aggiorna solo i file POT e PO.

       --no-update
           Non cambiare i file POT e PO, solo la traduzione può essere aggiornata.

       --keep-translations
           Mantiene i file di traduzione esistenti anche se la traduzione non incontra la soglia specificata da
           --keep.  Questa opzione non crea nuovi file di traduzione con poco contenuto, ma salverà le
           traduzioni esistenti che decadranno a causa dei cambiamenti ai file master.

           ATTENZIONE: questo flag cambia il comportamento di po4a in modo piuttosto radicale: i file tradotti
           non verranno aggiornati per nulla fino a quando la traduzione non migliorerà. Usare questo flag se si
           preferisce inviare una documentazione tradotta non aggiornata piuttosto che spedire solo una
           documentazione accurata non tradotta.

       --rm-translations
           Rimuovi i file tradotti (implica --no-translations).

       --no-backups
           Questo flag non fa nulla dalla versione 0.41, e potrebbe venir rimosso dalle prossime versioni.

       --rm-backups
           Questo flag non fa nulla dalla versione 0.41, e potrebbe venir rimosso dalle prossime versioni.

       --translate-only file-tradotto
           Traduce solo il file specificato.  Può essere utile per velocizzare il processo se un file di
           configurazione contiene molti file. Si noti che questa opzione non aggiorna i file PO e POT.  Questa
           opzione può essere usata più volte.

       --variable var=valore
           Definisce una variabile che verrà espansa nel file di configurazione po4a.  Ogni occorrenza di $(var)
           verrà rimpiazzata da value.  Questa opzione può essere usata più volte.

       --srcdir SRCDIR
           Imposta la cartella di base per tutti i documenti in ingresso specificati nel file di configurazione
           po4a.

       --destdir DESTDIR
           Imposta la cartella di base per tutti i documenti in uscita specificati nel file di configurazione
           po4a.

   OPZIONI CHE MODIFICANO L'INTESTAZIONE POT
       --porefs type[,wrap|nowrap]
           Specifica il formato di riferimento. L'argomento type può essere un valore qualsiasi tra: never per
           non produrre nessun riferimento, file per specificare solo il file senza il numero di riga, counter
           per rimpiazzare il numero di riga con un contatore incrementale, e full per includere il riferimento
           completo (valore predefinito: full).

           L'argomento può essere seguito da una virgola e da una delle due parole chiave wrap o nowrap.  I
           riferimenti, come impostazione predefinita, vengono scritti su una singola riga.  L'opzione wrap
           manda a capo i riferimento su più righe, per emulare il comportamento degli strumenti di gettext
           (xgettext e msgmerge).  Questa opzione diventerà predefinita in una versione futura, perchè è il
           comportamento più logico.  L'opzione nowrap è disponibile per permettere agli utenti che lo
           desiderassero, di mantenere il vecchio comportamento.

       --msgid-bugs-address indirizzo@email
           Imposta l'indirizzo a cui inviare i rapporti di errore per i msgid. Come impostazione predefinita, i
           file POT creati non hanno campi Report-Msgid-Bugs-To.

       --copyright-holder stringa
           Imposta l'intestatario del copyright nell'intestazione del POT. Il valore predefinito è "Free
           Software Foundation, Inc."

       --package-name stringa
           Imposta il nome del pacchetto nell'intestazione del POT. Il valore predefinito è "PACKAGE".

       --package-version stringa
           Imposta la versione del pacchetto nell'intestazione del POT. Il valore predefinito è "VERSION".

   OPZIONI PER MODIFICARE I FILE PO
       --msgmerge-opt opzioni
           Opzioni extra per msgmerge(1).

           Nota: $lang verrà estesa alla lingua corrente.

       --no-previous
           Questa opzione rimuove --previous dalle opzioni passate a msgmerge.  Ciò permette di supportare
           versioni di gettext precedenti alla 0.16.

       --previous
           Questa opzione aggiunge --previous alle opzioni passate a msgmerge.  Richiede gettext 0.16 o
           successive, ed è attivata come impostazione predefinita.

   ESEMPIO
       Poniamo di essere il responsabile di un programma di nome foo il quale è dotato di una pagina man
       man/foo.1 che naturalmente viene mantenuta solo in inglese. Ora si vorrebbe creare e mantenere anche le
       traduzioni.  Per prima cosa è necessario creare il file POT da inviare necessariamente ai traduttori,
       usando po4a-gettextize(1).

       Perciò nel nostro caso eseguiremmo

        cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot

       Poi invieremmo questo file alle mailing list dei gruppi linguistici appropriati o lo renderemmo
       disponibile per scaricamento da qualche parte sul sito web del progetto.

       Poniamo ora di aver ricevuto tre traduzioni prima del rilascio della prossima versione: de.po (incluso un
       file addendum de.add), sv.po e pt.po.  Dato che non si vuole cambiare i propri Makefile ogni qualvolta
       arrivi una nuova traduzione si può usare po4a con un file di configurazione appropriato nel proprio
       Makefile.  Chiamiamolo po4a.cfg. Nel nostro esempio questo somiglierebbe al seguente:

        [cartella_po] man/po4a/po/

        [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/$lang/foo.1 \
                   add_$lang:?man/po4a/add_$lang/$lang.add opt:"-k 80"

       In questo esempio si presume che le pagine man generate (e tutti il file po e addendum) siano stati posti
       in man/translated/$lang/ (rispettivamente in man/po4a/po/ e man/po4a/add_$lang/) sotto la cartella
       corrente. Nel nostro esempio la cartella man/po4a/po/ includerà de.po, pt.po e sv.po, e la cartella
       man/po4a/add_de/ includerà de.add.

       Si noti l'utilizzo del modificatore ? in quanto solo la traduzione tedesca (de.po) è accompagnata da un
       addendum.

       Per creare realmente le pagine man tradotte aggiungere (una sola volta!) la seguente riga nel target
       build del Makefile appropriato:

               po4a po4a.cfg

       Una volta impostato tutto questo non è necessario toccare il Makefile quando arriva una nuova traduzione,
       cioè se la squadra francese vi spedisce fr.po e fr.add basta semplicemente metterli rispettivamente in
       man/po4a/po/ e man/po4a/add_fr/ e la prossima volta che il programma verrà compilato la traduzione
       francese verrà automaticamente aggiornata in man/translated/fr/.

       Si noti che è necessario un obiettivo appropriato per installare le pagine man localizzate con quelle
       inglesi.

       Infine, se non si memorizza i file generati nel proprio sistema di versionamento, sarà necessaria anche
       una riga nell'obiettivo clean:
               -rm -rf man/translated

DIFETTI E MANCANZE

       •   Contiene codice duplicato dai programmi po4a-*.

       Ogni patch è bene accetta ;)

VEDERE ANCHE

       po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-translate(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

AUTORI

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TRADUZIONE

        Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>
        Marco Ciampa <ciampix@libero.it>

COPYRIGHT E LICENZA

       Copyright © 2002-2012 by SPI, inc.

       Questo programma è software libero; è lecito ridistribuirlo o modificarlo secondo i termini della licenza
       GPL (vedere il file COPYING).