Provided by: po4a_0.57-2_all bug

名前

       po4a-translate - PO ファイルをドキュメントフォーマットへ変換

書式

       po4a-translate -f fmt -m master.doc -p XX.po -l XX.doc

       (XX.doc は出力ファイル。その他すべては入力ファイル)

説明

       po4a (PO for anything) プロジェクトは、gettext ツールが想定していないドキュメントのような
       領域で翻訳をしやすくすること (またより興味深いのは、翻訳文の保守がしやすくなること) を目標
       にしています。

       po4a-translate スクリプトは、(PO ファイルで行われた) 翻訳から元のドキュメントフォーマット
       への変換を担当します。与える PO ファイルは、po4a-gettextize(1) で得た POT ファイルを翻訳し
       たものであるべきです。

オプション

       -f, --format
           扱うドキュメントのフォーマットです。有効なフォーマットの一覧を見るには、--help-format
           オプションを使用してください。

       -a, --addendum
           生成するファイルに追加するファイル (例えば、翻訳者名や「この翻訳について」節) です。挿
           入するファイルの先頭行は、追加する位置を指定する PO4A ヘッダです (po4a(7) の 翻訳にお
           まけのテキストを追加するには 節を参照してください)。

       -A, --addendum-charset
           追加内容の文字セットです。追加内容では、すべて同じ文字セットを使用することに注意してく
           ださい。

       -m, --master
           翻訳するマスタードキュメントのファイルです。

       -M, --master-charset
           翻訳するドキュメントファイルの文字セットです。

       -l, --localized
           書き出される地域化 (翻訳済み) ドキュメントのファイルです。

       -L, --localized-charset
           地域化ドキュメントファイルの文字セットです。

       -p, --po
           メッセージカタログとして読み込むファイルです。

       -o, --option
           フォーマットプラグインに渡す追加オプションです。各オプションは、'name=value' のフォー
           マットで指定してください。有効なオプションやその意味の詳細は、各プラグインのドキュメン
           トを参照してください。

       -k, --keep
           Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the resulting file
           (default: 80). I.e. by default, files have to be translated at least at 80% to get
           written.

       -w, --width
           結果のファイルの改行幅です。

       -h, --help
           短いヘルプメッセージを表示します。

       --help-format
           po4a が理解できるドキュメントフォーマットの一覧を表示します。

       -V, --version
           スクリプトのバージョンを表示して終了します。

       -v, --verbose
           プログラムの冗長度を上げます。

       -d, --debug
           デバッグ情報を出力します。

生成されたファイルへの (翻訳以外の) 内容の追加

       To add some extra content to the generated document beside what you translated (like the
       name of the translator, or an "About this translation" section), you should use the
       --addendum option.

       追加内容の最初の行は、ドキュメントのどこに配置するかを指定するヘッダでなければなりません
       (ドキュメント内の任意の部分の前後を指定できます)。 ファイルの残りの部分は、さらに処理する
       ことなく、結果のファイルにそのまま追加されます。

       指定したファイルに追加できないものがあった場合、po4a-translate は翻訳全体を破棄することに
       注意してください (見つからないファイルは作者を示すものかも知れず、翻訳のバグ報告をしたい
       ユーザの妨げになるからです)。

       ヘッダにはかなり厳密な文法があります。この機能の使い方や動作の概要は、po4a(7) man ページを
       参照してください。

関連項目

       po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

著者

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

訳者

        倉澤 望 <nabetaro@debian.or.jp>
        Debian JP Documentation ML <debian-doc@debian.or.jp>

著作権とライセンス

       Copyright 2002-2012 by SPI, inc.

       本プログラムはフリーソフトウェアです。GPL の条項に基づき再頒布と変更を行うことができます
       (COPYING ファイルを参照してください)。