Provided by: po4a_0.57-2_all bug

NAZWA

       Locale::Po4a::Text - konwersja dokumentów tekstowych z/do plików PO

OPIS

       Celem projektu po4a ("PO for anything") jest ułatwienie tłumaczeń (oraz, co ciekawsze,
       zarządzania tłumaczeniami) przy użyciu narzędzi gettext w tych obszarach, gdzie nie były
       używane, jak na przykład w obszarze dokumentacji.

       Locale::Po4a::Text jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentów tekstowych do innych
       języków [używanych przez ludzi].

       Akapity są dzielone na pustych liniach (lub liniach zawierających tylko spacje lub
       tabulacje).

       Jeżeli akapit zawiera linię zaczynającą się od spacji (lub tabulacji), to nie będzie
       zmieniane zawijanie tekstu w tym akapicie.

OPCJE AKCEPTOWANE PRZEZ MODUŁ

       Opcje tego modułu:

       keyvalue
           Treat paragraphs that look like a key value pair as verbatim (with the no-wrap flag in
           the PO file).  Key value pairs are defined as a line containing one or more non-colon
           and non-space characters followed by a colon followed by at least one non-space
           character before the end of the line.

       nobullets
           Wyłącza wykrywanie wciętych paragrafów.

           Domyślnie, jeśli wykryto wcięty akapit, nie jest on traktowany jako akapit
           niezmienialny (mający w pliku PO ustawioną flagę "no-wrap") i moduł przeformatuje
           akapit zarówno w generowanym pliku PO jak i w przetłumaczonym dokumencie.

       tabs=tryb
           Określa sposób obsługi znaków tabulacji. tryb może być jednym z:

           split
               Linie zawierające tabulacje przerywają bieżący akapit.

           verbatim
               Akapit zawierający tabulacje nie będzie zawijany.

           Domyślnie, znaki tabulacji są uważane za spacje.

       breaks=wyrażenie_regularne
           Wyrażenie regularne, którego dopasowanie powoduje przerywanie akapitów. Wyrażenie to
           musi pasować do całej linii tekstu.

       debianchangelog
           Obsługuje niepodlegające tłumaczeniu linie zawierające nagłówek i stopkę wpisów o
           wydanych wersjach pakietów Debiana.

       fortunes
           Obsługuje format pliku fortunes, w którym poszczególne fortunki rozdzielane są liniami
           składającymi się z "%" lub "%%" oraz "%%" oznacza początek komentarza.

       markdown
           Obsługuje niektóre specjalne znaczniki tekstów sformatowanych jako Markdown.

       control[=taglist]
           Obsługuje pliki kontrolne. Można podać rozdzieloną przecinkami listę elementów do
           przetłumaczenia.

       neverwrap
           Prevent po4a from wrapping lines.

STATUS MODUŁU

       Pomyślnie przetestowany na kilku prostych plikach tekstowych oraz plikach NEWS.Debian.

AUTORZY

        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>

TŁUMACZENIE

        Robert Luberda <robert@debian.org>

PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA

        Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.

        Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.

       Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub modyfikować zgodnie z
       warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING).