Provided by: po4a_0.57-2_all
NOME
po4a-translate - converte um arquivo PO de volta para o formato de documentação
SINOPSE
po4a-translate -f fmt -m mestre.doc -p XX.po -l XX.doc (XX.doc é a saída, todos outros são entrada)
DESCRIÇÃO
O objetivo do projeto po4a (PO for anything, ou PO para qualquer coisa) é facilitar traduções (e o mais interessante, a manutenção das traduções) usando as ferramentas do gettext em áreas em que não se esperava, como documentação. O script po4a-translate está encarregado da conversão da tradução (que foi feito em um arquivo PO) de volta para o formato de documentação. O arquivo PO fornecido deveria ser a tradução do arquivo POT, o qual foi fornecido por po4a-gettextize(1).
OPÇÕES
-f, --format Formato da documentação que você quer manipular. Use a opção --help-format para ver a lista de formatos disponíveis. -a, --addendum Adiciona um arquivo ao arquivo resultante (para colocar o nome do tradutor ou uma seção "Sobre esta tradução", por exemplo). A primeira linha do arquivo para inserir deveria ser um cabeçalho PO4A indicando para onde ele deveria ser adicionado (veja a seção Como adicionar um texto extra a traduções em po4a(7)). -A, --addendum-charset Conjunto de caracteres dos adendos. Note que todos os adendos deveriam ser do mesmo conjunto de caracteres. -m, --master Arquivo contendo o documento mestre para traduzir. -M, --master-charset Conjunto de caracteres do arquivo contendo o documento para traduzir. -l, --localized Arquivo para o qual o documento localizado (traduzido) deveria ser escrito. -L, --localized-charset Conjunto de caracteres do arquivo contendo o documento localizado. -p, --po Arquivo do qual o catálogo de mensagens deveria ser lido. -o, --option Opções extras para passar o plug-in de formato. Especifique cada opção no formato "nome=valor". Veja a documentação de cada plug-in para mais informações sobre as opções válidas e seus significados. -k, --keep Limite mínimo de porcentagem de tradução para manter (i.e. escrever) o arquivo resultante (padrão: 80). I.e. por padrão, arquivos têm que ser traduzido em pelo menos 80% para ser escrito. -w, --width Coluna na qual nós deveríamos quebrar a linha do arquivo resultante. -h, --help Mostra uma mensagem de ajuda. --help-format Lista os formatos de documentação compreendidos pelo po4a. -V, --version Exibe a versão do script e sai. -v, --verbose Aumenta o nível de detalhamento do programa. -d, --debug Imprime algumas informações de depuração.
Adicionando conteúdo (além de traduções) a arquivos gerados
Para adicionar algum conteúdo extra para o documento gerado além do que você traduziu (como o nome do tradutor ou uma seção "Sobre essa tradução"), você deveria usar a opção --addendum. A primeira linha do adendo deve ser um cabeçalho indicando onde colocá-lo no documento (pode ser antes ou depois de uma parte determinada do documento). O resto do arquivo será adicionado literalmente ao arquivo resultante sem processamento adicional. Note que se o po4a-translate falha ao adicionar um dos arquivos fornecidos, ele descarta toda a tradução (porque o arquivo que faltou poderia ser um indicando o autor, o que iria evitar que usuários contatassem-no para relatar erros na tradução). O cabeçalho possui uma sintaxe bem rígida. Para mais informações sobre como usar esse recurso ou como ele funciona, veja a página de manual do po4a(7).
VEJA TAMBÉM
po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)
AUTORES
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net> Martin Quinson (mquinson#debian.org)
COPYRIGHT E LICENÇA
Copyright 2002-2012 por SPI, inc. Esse programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da GPL (veja o arquivo COPYING).