Provided by: manpages-fr_4.13-4_all bug

NOM

       man-pages - Conventions pour l'écriture des pages de manuel Linux

SYNOPSIS

       man [section] titre

DESCRIPTION

       Cette  page  décrit les conventions qui devraient être utilisées pour l’écriture des pages
       de manuel du projet  man-pages  de  Linux,  qui  documente  l'interface  de  programmation
       applicative  pour l’espace utilisateur fourni par le noyau Linux et la bibliothèque GNU C.
       Le projet fournit donc  la  plupart  des  pages  de  la  section 2,  de  nombreuses  pages
       apparaissant  dans  les  sections 3,  4,  5  et 7, et quelques pages apparaissant dans les
       sections 1, 5 et 8 des pages de manuel sur un système Linux. Les conventions décrites dans
       cette page peuvent aussi être utiles aux auteurs de pages de manuel pour d'autres projets.

   Sections des pages de manuel
       Les sections du manuel sont traditionnellement les suivantes :

       1 Commandes de l’utilisateur (programmes)
              Commandes  pouvant  être  invoquées  par  l'utilisateur  depuis  un interpréteur de
              commandes.

       2 Appels système
              Fonctions enveloppant les opérations réalisées par le noyau.

       3 Fonctions des bibliothèques
              Toutes les fonctions des bibliothèques en excluant les enveloppes  d’appel  système
              (la plupart des fonctions de la libc).

       4 Fichiers spéciaux (périphériques)
              Fichiers   présents   dans   /dev   permettant   l’accès   aux   périphériques  par
              l’intermédiaire du noyau.

       5 Formats de fichier et fichiers de configuration
              Descriptions des formats de fichier lisibles par  un  humain  et  des  fichiers  de
              configuration.

       6 Jeux Jeux et petits programmes amusants disponibles sur le système.

       7 Vue d’ensemble, conventions et éléments divers
              Vues  d’ensemble  ou  descriptions de divers sujets, des protocoles et conventions,
              des jeux de caractères normalisés, de  la  structure  du  système  de  fichiers  et
              d'autres choses diverses.

       8 Commandes d'administration du système
              Commandes    comme   mount(8),   la   plupart   exécutables   uniquement   par   le
              superutilisateur.

   Paquet de macros
       Les nouvelles pages de manuel devraient être mises en forme en utilisant le paquet an.tmac
       de groff décrit dans man(7). Ce choix est principalement destiné à assurer une cohérence :
       la plupart des pages de manuel Linux sont mises en forme avec ces macros.

   Conventions pour la présentation des fichiers sources
       Veuillez limiter la longueur des lignes dans le source à environ 75 caractères, autant que
       faire  se  peut.  Cela  permet  d'éviter les retours à la ligne ajoutés par les clients de
       courriel lorsque des modifications sont soumises par ce moyen.

   Ligne de titre
       La première commande d'une page de manuel devrait être une commande TH :

              .TH titre section date source manuel

       Les arguments de cette commande sont les suivants :

       titre  Le titre de la page de manuel, en majuscules (par exemple MAN-PAGES).

       section
              Le numéro de section dans laquelle la page devrait être placée (par exemple, 7).

       date   La date du dernier changement non trivial effectué sur cette  page  de  manuel.  Au
              sein  du  projet  man-pages,  les  mises  à  jour  des  étiquettes temporelles sont
              automatiquement effectuées par des scripts, de sorte qu'il n'est pas nécessaire  de
              les  mettre  à  jour  lors  la  fourniture d'un correctif. Les dates devraient être
              écrites sous la forme AAAA-MM-JJ.

       source L’origine de la commande, de la fonction ou de l'appel système.

              Pour les quelques pages de man-pages dans les sections 1  et 8,  il  est  conseillé
              d'écrire GNU.

              Pour  les  appels système, écrivez simplement Linux. Précédemment, il était courant
              d'écrire aussi le numéro de version du noyau pour laquelle la page de manuel  était
              écrite.  Cependant, cela n'était pas fait de façon systématique, et était donc pire
              que d'omettre simplement le numéro de version. N'incluez  donc  pas  de  numéro  de
              version.

              Pour  les  fonctions  de  bibliothèque  glibc  ou  de  l'une  des bibliothèques GNU
              standard, utilisez GNU C Library, GNU ou une chaîne vide.

              Pour les pages de la section 4, utilisez Linux.

              En cas d'hésitation, écrivez Linux ou GNU.

       manuel Le titre du manuel (par exemple  Linux  Programmer's  Manual  pour  les  pages  des
              sections 2 et 3 dans le paquet man-pages)

   Sections dans une page de manuel
       La  liste  ci-dessous  indique  les sections classiques ou suggérées. La plupart des pages
       devraient contenir au moins les sections mises en évidence. Dans les  nouvelles  pages  de
       manuel, placez les sections dans l'ordre indiqué dans la liste.

              NAME (NOM)
              SYNOPSIS
              CONFIGURATION           [Normally only in Section 4]
              DESCRIPTION
              OPTIONS                 [Normally only in Sections 1, 8]
              CODE DE RETOUR          [Normally only in Sections 1, 8]
              VALEUR RENVOYÉE         [Normally only in Sections 2, 3]
              ERREURS                 [Typically only in Sections 2, 3]
              ENVIRONNEMENT
              FICHIERS
              VERSIONS                [Normally only in Sections 2, 3]
              ATTRIBUTS               [Normally only in Sections 2, 3]
              CONFORMITÉ
              NOTES
              BOGUES
              EXEMPLES
              AUTEURS                 [Discouraged]
              SIGNALER DES BOGUES     [Not used in man-pages]
              COPYRIGHT               [Not used in man-pages]
              SEE ALSO (VOIR AUSSI)

       Lorsque  l'une des sections traditionnelles s'applique, utilisez-la ; cette cohérence rend
       l'information plus facile à comprendre. Si cela est  nécessaire,  vous  pouvez  créer  vos
       propres  titres  de section si cela rend les choses plus compréhensibles (particulièrement
       pour les pages des sections 4 et 5). Cependant, avant de  faire  cela,  vérifiez  qu'aucun
       titre  de  section  traditionnel  ne  peut  être utilisé avec des sous-sections (.SS) dans
       celle-ci.

       La liste suivante décrit le contenu de chacune des sections ci-dessus.

       NAME (NOM)
              Nom de cette page de manuel

              D'importantes précisions sur les lignes qui devraient suivre la commande  .SH  NAME
              sont  disponibles  dans  la page man(7). Tous les mots de cette ligne (y compris le
              mot suivant immédiatement le « \- », sauf en français, dans les traductions, où  la
              convention  est  de  commencer  le premier mot par une majuscule) devraient être en
              minuscules, sauf si l'anglais ou  la  convention  terminologique  technique  impose
              autre chose.

       SYNOPSIS
              Bref résumé de l’interface de la commande ou de la fonction.

              Pour les commandes, ce paragraphe montre la syntaxe et les arguments de la commande
              (y compris les options). Les caractères en gras marquent  le  texte  invariable  et
              ceux  en  italique  indiquent  les  arguments  remplaçables.  Les  crochets  « [] »
              encadrent les arguments facultatifs,  les  barres  verticales  « | »  séparent  les
              alternatives  et  les  points  de  suspension  « ... »  peuvent  être des arguments
              répétés. Pour les fonctions, cela contient toutes les déclarations  de  données  ou
              les directives #include, suivies de la déclaration de fonction.

              Si  une  macro  de  test  de  fonctionnalité  doit  être  définie  pour  obtenir la
              déclaration d'une fonction (ou d'une variable) dans un fichier d'en-tête, alors  la
              section SYNOPSIS devrait l'indiquer, comme décrit dans feature_test_macros(7).

       CONFIGURATION
              Détails de configuration pour un périphérique.

              Cette section est présente normalement que dans les pages de la section 4.

       DESCRIPTION
              Explication sur ce que le programme, la fonction ou le format réalise.

              Cette section décrit les interactions avec les fichiers et l'entrée standard, et ce
              qui est produit sur la sortie standard ou d'erreur.  Les  détails  d'implémentation
              internes   sont  omis  sauf  s'ils  sont  critiques  pour  comprendre  l'interface.
              L’utilisation habituelle est décrite et la section OPTIONS est  utilisée  pour  les
              détails.

              La description d'un nouveau comportement ou de nouveaux drapeaux d'un appel système
              ou d'une fonction d'une bibliothèque doit préciser la version du  noyau  ou  de  la
              bibliothèque C  qui  a  introduit  ce  changement. Il est recommandé de noter cette
              information à propos des drapeaux sous la forme d'une liste .TP,  comme  ci-dessous
              dans le cas d'un drapeau d'appel système :

                       XYZ_FLAG (depuis Linux 3.7)
                              Description du drapeau...

              Préciser la version est particulièrement utile aux utilisateurs qui sont contraints
              d’utiliser d'anciennes versions du noyau ou de la bibliothèque C, ce  qui  est  par
              exemple courant dans le cas des systèmes embarqués.

       OPTIONS
              Descriptions  des  options  de ligne de commande acceptées par un programme et leur
              influence sur son comportement.

              Cette section ne devrait être utilisée que pour les pages de manuel des  sections 1
              et 8.

       EXIT STATUS (CODE DE RETOUR)
              Liste  des  codes  de  retour  d'un  programme  et  des conditions de renvoi de ces
              valeurs.

              Cette section ne devrait être utilisée que pour les pages de manuel des  sections 1
              et 8.

       RETURN VALUE (VALEUR RENVOYÉE)
              Pour  les  pages  des  sections 2  et  3, cette section donne une liste des valeurs
              qu'une routine  de  bibliothèque  renverra  à  l'appelant  et  les  conditions  qui
              provoquent ces retours.

       ERRORS (ERREURS)
              Pour  les  pages  des sections 2 et 3, cette section contient une liste des valeurs
              possibles de errno en cas d'erreur, avec la description des causes de ces erreurs.

              Quand des conditions différentes produisent la même erreur, l’approche  à  préférer
              est de créer plusieurs entrées de liste séparées (avec des noms d’erreur dupliqués)
              pour chacune des conditions. Cela clarifie les différences de conditions,  rend  la
              liste plus facile à lire et permet aux méta-informations (par exemple, le numéro de
              version du noyau dans laquelle la condition  est  devenu  applicable)  d’être  plus
              facilement caractérisées pour chaque condition.

              La liste d’erreurs devrait être triée par ordre alphabétique.

       ENVIRONMENT (ENVIRONNEMENT)
              Liste  de  toutes  les  variables  d'environnement  affectant  le  programme  ou la
              fonction, ainsi que de leurs effets.

       FILES (FICHIERS)
              Liste de tous les fichiers utilisés par le  programme  ou  la  fonction,  tels  les
              fichiers  de  configuration,  les  fichiers  de démarrage et les fichiers manipulés
              directement par le programme.

              Le chemin d'accès complet de ces fichiers doit être donné ainsi  que  le  mécanisme
              d'installation  utilisé  pour  modifier la partie répertoire afin de satisfaire aux
              préférences de l’utilisateur. Pour la plupart des  programmes,  l'installation  par
              défaut  se  fait  dans  /usr/local,  aussi,  votre  page  de manuel de base devrait
              utiliser /usr/local comme base.

       ATTRIBUTES (ATTRIBUTS)
              Résumé des divers attributs de la ou des  fonctions  documentées  sur  cette  page.
              Consulter attributes(7) pour de plus amples détails.

       VERSIONS
              Court  résumé  de la version du noyau Linux ou de la glibc où l'appel système ou la
              fonction de bibliothèque est apparue ou  dont  le  fonctionnement  est  modifié  de
              manière significative.

              De manière générale, la page de manuel de chaque nouvelle interface devrait inclure
              une  section  VERSIONS.  Malheureusement,  bien  des  pages  de  manuel  existantes
              n'incluent  pas  cette information (car il n'y avait pas de politique pour le faire
              lorsqu'elles ont été rédigées). Les correctifs pour y remédier sont les  bienvenus.
              Dans  la  perspective d'écriture de nouveau code, cette information n'a de sens que
              dans le cas d'interface noyau ajoutée à  Linux 2.4  ou  suivant  (c'est-à-dire  les
              modifications  depuis  la  version 2.2 du noyau), et dans celui des fonctions de la
              bibliothèque  ajoutées  dans  glibc  depuis  la   version 2.1   (c'est-à-dire   les
              modifications depuis la version 2.0 de la glibc).

              La  page  de  manuel  syscalls(2) fournit également des informations de versions de
              noyau dans lesquelles sont apparus les appels système.

       CONFORMING TO (CONFORMITÉ)
              Descriptions des normes ou conventions liées à la fonction ou à la commande décrite
              par la page de manuel.

              Les  termes privilégiés à utiliser pour les différentes normes sont listés dans les
              rubriques de standards(7)

              Dans les pages de section 2 ou 3, cette section devrait indiquer  les  versions  de
              POSIX.1  auxquelles  l'appel se conforme et s'il est spécifié par C99 (pas la peine
              de trop  se  préoccuper  des  autres  normes  comme  SUS,  SUSv2  ou  XPG,  ni  des
              implémentations  SVr4  ou  4.xBSD,  sauf  si  la  fonction  était présente dans ces
              systèmes mais ne l'est plus dans la version actuelle de POSIX.1).

              Si la fonction n'est régie par aucune norme, mais  existe  sur  d'autres  systèmes,
              mentionnez-les. Si elle est spécifique à Linux, notez-le.

              Si  cette  section  ne consiste qu'en une liste de normes (ce qui est d'habitude le
              cas), terminez la liste par un point (« . »).

       NOTES  Notes diverses

              Pour les pages des sections 2 et 3, il peut être utile d'utiliser des sous-sections
              (SS) appelées Linux Notes (Notes sur Linux) ou Glibc Notes (Notes sur la glibc).

              Dans  la  section 2,  le  titre  C  library/kernel  differences est à utiliser pour
              délimiter les notes décrivant les différences (s’il en existe) entre la  fonction C
              d’enveloppe  de  bibliothèque  pour  un  appel système et l’interface brute d’appel
              système fournie par le noyau.

       BUGS (BOGUES)
              Liste des limitations, des défauts ou des inconvénients  recensés,  ainsi  que  des
              sujets à débat.

       EXAMPLES (EXEMPLES)
              Un  ou  plusieurs  exemples  d'utilisation  de  la  fonction,  du  fichier ou de la
              commande.

              Pour plus de détails sur l'écriture d'exemples de programme, consultez Exemples  de
              programme ci-dessous.

       AUTHORS (AUTEURS)
              Liste des auteurs de la documentation ou du programme.

              L'utilisation d'une section AUTHORS est fortement déconseillée. En général, il vaut
              mieux ne pas encombrer chaque  page  de  manuel  avec  une  liste  (potentiellement
              longue)  d'auteurs.  Si  vous  écrivez  ou  modifiez  de façon importante une page,
              ajoutez une notice de copyright en commentaire dans le fichier source. Si vous êtes
              l'auteur  d'un  pilote  de périphérique et voulez inclure une adresse pour signaler
              les bogues, placez-la dans la section BUGS.

       SIGNALER DES BOGUES
              Le projet man-pages n’utilise pas de section  REPORTING  BUGS  dans  les  pages  de
              manuel.  La  manière de signaler des bogues est à la place indiquée dans la section
              COLOPHON générée par un script. Cependant, divers  projets  utilisent  une  section
              REPORTING BUGS. Il est recommandé de la placer près de la fin de page.

       COPYRIGHT
              Le  projet  man-pages  n’utilise pas de section COPYRIGHT dans les pages de manuel.
              Les informations de droits d’auteur sont à la place entretenues dans le  source  de
              la  page. Dans les pages incluant cette section, il est recommandée de la placer en
              bas de page, juste au-dessus de la section SEE ALSO.

       SEE ALSO (VOIR AUSSI)
              Liste  des  pages  de  manuel  (séparées  par  des  virgules)  ayant  un   rapport,
              éventuellement suivie par d’autres pages ou documents ayant un rapport.

              La   liste   devrait  être  classée  selon  l'ordre  des  sections  puis  de  façon
              alphabétique. Ne terminez pas la liste par un point.

              Quand la liste SEE ALSO contient plusieurs noms  longs  de  page  de  manuel,  pour
              améliorer  l'apparence  de  la sortie, il peut être utile d'utiliser les directives
              .ad l (pas de justification à droite) et .nh (pas de césure). La césure d'un nom de
              page  en  particulier  peut-être  évitée  en  faisant précéder son nom de la chaîne
              « \% ».

              Étant donné la nature indépendante et distribuée  des  projets  logiciels  au  code
              source  ouvert  (FOSS) et de leur documentation, il est parfois nécessaire (et dans
              de nombreux cas souhaitable) que la section SEE ALSO inclut des références vers des
              pages de manuel fournies par d’autres projets.

GUIDE DE STYLE

       Les  sous-sections  suivantes décrivent le style privilégié pour le projet man-pages. Pour
       des précisions sur les points non couverts ci-dessous, le « Chicago Manual of Style »  est
       généralement  une  source  de qualité. Essayez également de parcourir les pages existantes
       dans l’arborescence  des  sources  du  projet  pour  prendre  connaissance  des  habitudes
       courantes.

   Utilisation de formulation neutre
       Autant  que  possible,  utilisez le pluriel de genre neutre (en anglais) dans le texte des
       pages de manuel. L’utilisation de « they » (« them », « themself », « their ») en tant que
       pronom singulier de genre neutre est acceptable.

   Conventions typographiques pour les pages de manuel décrivant des commandes
       Pour  les  pages  de manuel décrivant une commande (généralement dans les sections 1 et 8)
       les arguments sont toujours indiqués en italique, même dans la section SYNOPSIS.

       Le nom de la commande et de ses options devraient toujours être en caractères gras.

   Conventions typographiques pour les pages de manuel décrivant des fonctions
       Pour les pages de manuel décrivant une fonction (généralement dans  les  sections 2  et 3)
       les  arguments  sont  toujours  indiqués en italique, même dans la section SYNOPSIS, où le
       reste de la fonction est indiqué en caractères gras.

        int mafonction(int argc, char **argv);

       Les noms de variables devraient, tout comme les  noms  de  paramètres,  être  indiqués  en
       italique.

       Toute  référence au sujet de la page de manuel courante devrait être écrite avec le nom en
       caractères gras suivi par une paire de parenthèses en caractères  romains  (normaux).  Par
       exemple,  dans  la  page fcntl(2), les références au sujet de la page devrait être écrites
       fcntl(). La façon privilégiée d'écrire cela dans le fichier source est :

           .BR fcntl ()

       (L’utilisation de ce format, plutôt que  celle  de  « \fB...\fP() »,  facilite  l’écriture
       d’outils qui analysent les sources des pages de manuel.)

   Utilisation de nouvelles lignes sémantiques
       Dans  le  code source d’une page de manuel, les nouvelles phrases devraient débuter sur de
       nouvelles lignes et les phrases longues découpées  en  lignes  selon  les  changements  de
       proposition  (virgules,  deux-points,  points-virgules, etc.)  Cette  convention,  parfois
       appelée  « nouvelles  lignes  sémantiques »,  facilite  la  visualisation  des  effets  de
       correctif qui opère au niveau de lignes spécifiques ou de propositions de phrases.

   Conventions typographiques (générales)
       Les  paragraphes devraient être séparés par des marqueurs adaptés (habituellement soit .PP
       ou .IP). Ne pas séparer les paragraphes en utilisant des lignes blanches, car cela aboutit
       à un rendu médiocre dans certains formats de sortie (tels que PostScript et PDF).

       Les  noms de fichiers, que ce soit des chemins ou des références à des fichiers d’en-tête,
       sont toujours en italique (par exemple <stdio.h>), sauf dans la section  SYNOPSIS  où  les
       fichiers  inclus  sont  en  caractères gras (par exemple #include <stdio.h>). Lorsque vous
       faites référence à un fichier d'en-tête standard, indiquez le fichier d'en-tête entouré de
       chevrons, de la même manière que dans un fichier source C (par exemple, <stdio.h>).

       Les  macros  spéciales,  généralement  en majuscules, sont en caractères gras (par exemple
       MAXINT). Exception : NULL ne doit pas être en gras.

       Dans l'énumération d'une liste de codes d'erreur, les codes sont en caractères gras, et la
       liste utilise normalement la macro .TP.

       Les  commandes  complètes  devraient,  si  elles sont longues, être écrites sous une forme
       indentée, précédées et suivies d’une ligne vide, par exemple :

           man 7 man-pages

       Si la commande est courte, elle peut être incluse dans le texte, en italique, par exemple,
       man 7 man-pages.  Dans  ce  cas, des espaces insécables (« \  ») pourraient être utilisées
       aux endroits appropriés dans la commande. Les options des commandes devraient elles  aussi
       être écrites en italique (par exemple, -l).

       Les  expressions,  si  elles ne sont pas écrites sur une ligne séparée indentée, devraient
       être mises en italique. Ici aussi, l'utilisation d'espaces insécables  est  appropriée  si
       l'expression est mélangée à du texte normal.

       Pour  montrer  des  sessions  d’interpréteur  de  commandes,  les saisies de l’utilisateur
       devraient être écrites en caractères gras.

           $ date
           Thu Jul  7 13:01:27 CEST 2016

       Toute référence à une autre page de manuel devrait être écrite avec le nom  en  caractères
       gras  toujours  suivi  du  numéro  de section en caractères romains (normaux), sans espace
       intermédiaire (par exemple intro(2)). Dans le source, la façon préconisée est :

           .BR intro (2)

       (Inclure le numéro de section dans les références  croisées  permet  à  des  outils  comme
       man2html(1) de créer des liens hypertextes appropriés)

       Les   caractères  de  contrôle  devraient  être  écrits  en  gras,  sans  guillemets.  Par
       exemple : ^X.

   Orthographe
       Depuis  la  version 2.59,  la  version  anglaise  de  man-pages   suit   les   conventions
       orthographiques  américaines (auparavant, un mélange aléatoire de conventions britanniques
       et américaines existait). Veuillez écrire les nouvelles pages et les correctifs en suivant
       ces conventions.

       En  plus  des  différences  d’orthographe  bien connues, quelques autres subtilités sont à
       surveiller :

       –  L’anglais  américain  a  tendance  à  utiliser  les  formes  « backward »,  « upward »,
          « toward », etc.,   au   lieu   des  formes  britanniques  « backwards »,  « upwards »,
          « towards », etc.

   Numéros de version BSD
       Le schéma classique d’écriture des numéros de version BSD est x.yBSD, où x.y est un numéro
       de version (par exemple 4.2BSD). Éviter les formes du genre BSD 4.3.

   Majuscules
       Dans  les titres de sous-section (« SS »), le premier mot commence par une majuscule, mais
       le reste devrait être en minuscule, sauf si l'anglais (par exemple les  noms  propres)  ou
       les  exigences  du  langage  de  programmation imposent autre chose (par exemple, les noms
       d’identificateur). Par exemple :

           .SS Unicode sous Linux

   Indentation des définitions de structure, des journaux d’interpréteur, etc.
       Lorsque des définitions de structure, des journaux de session  d'interpréteur, etc.,  sont
       inclus  dans  le  corps  de  texte, indentez-les avec quatre espaces (c'est-à-dire un bloc
       entouré par  .in +4n  et  .in),  formatez-les  en  utilisant  les  macros  .EX  et  EE  et
       entourez-les avec les marqueurs de paragraphe adaptés (soit .PP ou .IP). Par exemple :

               .PP
               .in +4n
               .EX
               int
               main(int argc, char *argv[])
               {
                   return 0;
               }
               .EE
               .in
               .PP

   Termes privilégiés
       Le  tableau  suivant  indique les termes à privilégier dans les pages anglaises de manuel,
       principalement pour assurer une cohérence entres les pages.

       Terme                Utilisation à éviter       Notes
       ─────────────────────────────────────────────────────────────────────────

       bit mask             bitmask
       built-in             builtin
       Epoch                epoch                      Pour   l’époque   d’UNIX
                                                       (00:00:00,  1  Jan  1970
                                                       UTC)
       filename             file name
       filesystem           file system
       hostname             host name
       inode                i-node
       lowercase            lower case, lower-case
       nonzero              non-zero
       pathname             path name
       pseudoterminal       pseudo-terminal
       privileged port      reserved  port,   system
                            port
       real-time            realtime, real time
       run time             runtime
       saved set-group-ID   saved  group  ID,  saved
                            set-GID
       saved set-user-ID    saved  user  ID,   saved
                            set-UID
       set-group-ID         set-GID, setgid
       set-user-ID          set-UID, setuid
       superuser            super user, super-user
       superblock           super block, super-block
       timestamp            time stamp
       timezone             time zone
       uppercase            upper case, upper-case
       usable               useable
       user space           userspace
       username             user name
       x86-64               x86_64                     Excepté   si   cela   se
                                                       réfère à « uname -m » ou
                                                       similaire
       zeros                zeroes

       Consultez la section Écriture des mots composés épithètes ci-dessous.

   Termes à éviter
       Le  tableau  suivant  indique les termes à éviter dans les pages anglaises de manuel, avec
       quelques suggestions d’alternatives, principalement pour assurer la cohérence  entres  les
       pages.

       Avoid             Use instead             Notes
       ───────────────────────────────────────────────────────────────────

       32bit             32-bit                  de   même   pour  8-bit,
                                                 16-bit, etc.
       current process   calling process         Une erreur  commune  des
                                                 programmeurs   du  noyau
                                                 qui écrivent  des  pages
                                                 de manuel
       manpage           man page, manual page
       minus infinity    negative infinity
       non-root          unprivileged user
       non-superuser     unprivileged user
       nonprivileged     unprivileged
       OS                operating system
       plus infinity     positive infinity
       pty               pseudoterminal
       tty               terminal
       Unices            UNIX systems
       Unixes            UNIX systems

   Marques déposées
       Utiliser  l’orthographe  et  la casse adéquates pour les marques déposées. Voici une liste
       des orthographes adéquates de quelques marques déposées parfois mal orthographiées :

            DG/UX
            HP-UX
            UNIX
            UnixWare

   NULL, NUL, pointeur NULL, et caractères NULL
       Un pointeur NULL est un pointeur qui ne pointe nulle part, et est  habituellement  indiqué
       par  la  constante NULL. D’un autre côté, NUL est l’octet NULL : un octet de valeur nulle,
       représenté en C à l’aide de la constante caractère « \0 ».

       Le terme à préférer pour le pointeur est « null pointer » (pointeur  NULL)  ou  simplement
       « NULL ». Éviter d’écrire « NULL pointer ».

       Le  terme  à préférer pour l’octet est « null byte » (octet NULL). Évitez d’écrire « NUL »
       car cela pourrait être facilement confondu avec « NULL ». Évitez aussi les  termes  « zero
       byte » (octet zéro) et « null character » (caractère NULL). L’octet qui termine une chaîne
       en C devrait être décrit comme « the terminating null byte »  (l’octet  NULL  final).  Les
       chaînes  peuvent être décrites comme « null-terminated » (terminées par NULL), mais évitez
       « NUL-terminated » (terminées par NUL).

   Liens hypertextes
       Pour  les  liens  hypertextes,  utilisez  la  paire  de  macros  .UR  et  .UE   (consultez
       groff_man(7)).  Cela  produit  des  liens  propres  qui  peuvent  être  utilisés  dans des
       navigateurs web, lors du rendu de pages, avec par exemple :

            BROWSER=firefox man -H nom_de_page

   Utilisation de e.g., i.e., etc., a.k.a., et autres
       En général, l’utilisation d’abréviations comme « e.g. », « i.e. »,  « etc. »,  « cf. »  et
       « a.k.a. » devrait être évitée, en faveur d’une écriture complète (« for example », « that
       is », « and so on », « compare  to »,  « also  known  as »)  (Idem  pour  les  traductions
       françaises des pages de manuel).

       Le  seul  endroit  où  ce  genre  d’abréviation  pourrait  être  acceptable  est  dans les
       parenthèses courtes (e.g., like this one).

       Toujours inclure les points dans ces abréviations comme ici. De plus en anglais,  « e.g. »
       et « i.e. » devraient toujours êtres suivies d’une virgule.

   Tirets longs
       La façon d’écrire un tiret cadratin « em-dash », le glyphe apparaissant à chaque extrémité
       d’une proposition incise, est dans *roff la macro « \(em ». (Sur  un  terminal  ASCII,  un
       tiret  long  est  vu  comme  deux tirets courts, mais dans des contextes typographiques il
       apparait comme un  tiret  long.)  Les  « em-dash »  devraient  être  écrits  sans  espaces
       avoisinantes.

   Écriture des mot composés épithètes
       Les  mots  composés  devraient  être  reliés  par un tiret lorsqu’utilisés comme attributs
       (c'est-à-dire pour qualifier un nom suivant). Quelques exemples :

           32-bit value
           command-line argument
           floating-point number
           run-time check
           user-space function
           wide-character string

   Séparation des mots avec les préfixes multi, non, pre, re, sub, etc.
       La tendance générale en anglais moderne est  de  ne  pas  utiliser  de  tirets  après  les
       préfixes  comme  « multi »,  « non »,  « pre »,  « re », « sub », etc. Les pages de manuel
       devraient normalement suivre cette  règle  quand  ces  préfixes  sont  utilisés  dans  des
       constructions  anglaises  naturelles avec de simples suffixes. La liste suivante donne des
       exemples de forme préférée :

           interprocess
           multithreaded
           multiprocess
           nonblocking
           nondefault
           nonempty
           noninteractive
           nonnegative
           nonportable
           nonzero
           preallocated
           precreate
           prerecorded
           reestablished
           reinitialize
           rearm
           reread
           subcomponent
           subdirectory
           subsystem

       Les tirets sont gardés en anglais lorsque les préfixes sont utilisés dans des mots anglais
       non  standard,  avec  les  marques  déposées,  les noms propres, les acronymes ou les mots
       composés. Quelques exemples :

           non-ASCII
           non-English
           non-NULL
           non-real-time

       Enfin, remarquez qu’en anglais « re-create »(recréer) et « recreate » (s’amuser) sont deux
       mots différents et que c’est sans doute le premier qu’il faut utiliser.

   Génération des glyphes optimaux
       Quand  un véritable caractère moins est nécessaire (par exemple pour les nombres comme -1,
       pour des références croisées de pages de manuel telles que utf-8(7)  ou  pour  écrire  des
       options  qui commencent par un tiret comme dans ls -l), utilisez la forme suivante dans le
       source de la page de manuel :

           \-

       Ce guide s’applique aussi aux exemples de code.

       Pour produire des guillemets simples  qui  rendront  aussi  bien  en  ASCII  qu’en  UTF-8,
       utilisez « \(aq » (« apostrophe quote »). Par exemple :

           \(aqC\(aq

       où  C  est  le  caractère  protégé.  Ce  guide  s’applique  aussi aux constantes caractère
       utilisées dans les exemples de code. Dans la traduction en français, si possible, préférez
       la forme typographique en vigueur (par exemple : « C »).

       Lorsque  qu’un  caret  approprié  (^)  dont un bon rendu dans un terminal comme en PDF est
       nécessaire, « \(ha » est  à  utiliser.  Cela  est  particulièrement  nécessaire  dans  les
       exemples de code, pour obtenir un rendu élégant du caret en PDF.

       L’utilisation  d’un  caractère  nu  « ~ »  aboutit  à  un  mauvais  rendu en PDF. Utilisez
       « \(ti ». Cela est particulièrement nécessaire dans les exemples de code, pour obtenir  un
       rendu élégant du tilde en PDF.

   Programmes d'exemples et sessions d’interpréteur.
       Les pages de manuel peuvent contenir des programmes permettant de montrer comment utiliser
       un appel système ou une fonction de bibliothèque. Cependant, veuillez respecter les points
       suivants.

       –  Les programmes d'exemple devraient être écrits en C.

       –  Un  programme  d'exemple n'est nécessaire et utile que s'il montre quelque chose qui ne
          peut pas être fourni facilement dans  une  description  textuelle  de  l'interface.  Un
          programme d'exemple qui ne fait qu'appeler une fonction ne sert en général à rien.

       –  Example programs should ideally be short (e.g., a good example can often be provided in
          less than 100 lines of code), though in some cases longer programs may be necessary  to
          properly illustrate the use of an API.

       –  Expressive code and useful comments are appreciated.

       –  Les  programmes  d'exemple  devraient faire une vérification d’erreurs après les appels
          système et les appels de fonction de bibliothèque.

       –  Les programmes d'exemple devraient être complets et compiler sans  avertissements  avec
          cc -Wall.

       –  Si possible et raisonnable, les programmes d'exemples doivent permettre d'expérimenter,
          en changeant de comportement en fonction des entrées (arguments de ligne de commande ou
          entrées lues par le programme).

       –  Les  programmes  d'exemple  doivent  être  mis  en  forme dans le style de Kernighan et
          Ritchie, avec des indentations de quatre espaces (évitez le caractère  tabulation  dans
          les  fichiers  source). La commande suivante peut être utilisée pour mettre en forme le
          code source vers quelque chose proche du style préféré :

              indent -npro -kr -i4 -ts4 -sob -l72 -ss -nut -psl prog.c

       –  Par cohérence, tous les programmes d’exemple devraient se terminer  par  une  des  deux
          formes suivantes :

               exit(EXIT_SUCCESS);
               exit(EXIT_FAILURE);

          Évitez d’utiliser les formes suivantes pour terminer un programme :

              exit(0);
              exit(1);
              return n;

       –  Si  un  texte  d’explication  complète précède le code source du programme, indiquez le
          code source à l’aide d’un titre de sous-section Source du programme, comme :

          .SS Source du programme

          Toujours faire comme cela si le texte d’explication  contient  un  journal  de  session
          d’interpréteur.

       Si  vous  incluez  un  journal  de  session  d'interpréteur  de  commandes  pour démontrer
       l'utilisation d'un programme ou d'autres fonctionnalités système :

       –  placez le journal de session au dessus du code source ;

       –  indentez le journal de session par quatre espaces ;

       –  mettez le texte entré par l'utilisateur  en  gras  pour  le  distinguer  de  la  sortie
          produite par le système.

       Pour  voir  à  quoi  les  programmes d'exemples devraient ressembler, consultez wait(2) et
       pipe(2).

EXEMPLES

       Pour des exemples canoniques de  pages  de  manuel  se  conformant  au  paquet  man-pages,
       consultez pipe(2) et fcntl(2).

VOIR AUSSI

       man(1), man2html(1), attributes(7), groff(7), groff_man(7), man(7), mdoc(7)

COLOPHON

       Cette  page  fait partie de la publication 5.10 du projet man-pages Linux. Une description
       du projet et des instructions pour signaler des anomalies et la dernière version de  cette
       page peuvent être trouvées à l'adresse https://www.kernel.org/doc/man-pages/.

TRADUCTION

       La  traduction  française  de  cette  page  de  manuel  a  été créée par Christophe Blaess
       <https://www.blaess.fr/christophe/>, Stéphan  Rafin  <stephan.rafin@laposte.net>,  Thierry
       Vignaud  <tvignaud@mandriva.com>,  François Micaux, Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>,
       Jean-Philippe   Guérard   <fevrier@tigreraye.org>,   Jean-Luc   Coulon   (f5ibh)    <jean-
       luc.coulon@wanadoo.fr>,    Julien    Cristau    <jcristau@debian.org>,    Thomas   Huriaux
       <thomas.huriaux@gmail.com>, Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, Florentin
       Duneau  <fduneau@gmail.com>, Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, Denis
       Barbier <barbier@debian.org>, David Prévot <david@tilapin.org>  et  Jean-Paul  Guillonneau
       <guillonneau.jeanpaul@free.fr>

       Cette  traduction  est  une  documentation libre ; veuillez vous reporter à la GNU General
       Public  License  version 3  ⟨https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html⟩   concernant   les
       conditions de copie et de distribution. Il n'y a aucune RESPONSABILITÉ LÉGALE.

       Si vous découvrez un bogue dans la traduction de cette page de manuel, veuillez envoyer un
       message à debian-l10n-french@lists.debian.org ⟨⟩.