jammy (1) apertium.1.gz

Provided by: apertium_3.7.2-2build2_amd64 bug

NAME

     apertium — machine translation application platform

SYNOPSIS

     apertium [-au] [-d datadir] [-f format] language-pair [infile [outfile]]

DESCRIPTION

     apertium is the application that most people will be using as it simplifies the use of apertium/lt-toolbox
     tools for machine translation purposes.

     This tool tries to ease the use of lt-toolbox (which contains all the lexical processing modules and tools)
     and apertium (which contains the rest of the engine) by providing a unique front-end to the end-user.

     The different modules behind the apertium machine translation architecture are in order:

     de-formatter
             Separates the text to be translated from the format information.

     morphological-analyser
             Tokenizes the text in surface forms.

     part-of-speech tagger
             Chooses one surface forms among homographs.

     lexical transfer module
             Reads each source-language lexical form and delivers a corresponding target-language lexical form.

     structural transfer module
             Detects fixed-length patterns of lexical forms (chunks or phrases) needing special processing due
             to grammatical divergences between the two languages and performs the corresponding
             transformations.

     morphological generator
             Delivers a target-language surface form for each target-language lexical form, by suitably
             inflecting it.

     post-generator
             Performs orthographical operations such as contractions and apostrophations.

     re-formatter
             Restores the format information encapsulated by the de-formatter into the translated text and
             removes the encapsulation sequences used to protect certain characters in the source text.

OPTIONS

     -d datadir
             The directory holding the linguistic data.  By default it will use the expected installation path.

     language-pair
             The language pair: LANG1LANG2 (for instance “es-ca” or “ca-es”).

     -f format
             Specifies the format of the input and output files which can have these values:

             txt     (default value) Input and output files are in text format.

             html    Input and output files are in “html” format.  This “html” is the one accepted by the vast
                     majority of web browsers.

             html-noent
                     Input and output files are in “html” format, but preserving native encoding characters
                     rather than using HTML text entities.

             rtf     Input and output files are in “rtf” format.  The accepted “rtf” is the one generated by
                     Microsoft WordPad and Microsoft Office up to and including Office 97.

     -u      Disable marking of unknown words with the ‘*’ character.

     -H      Enable header-detection (only used in some language pairs; will lead to stray ‘❡’ characters in
             pairs that don't support it).

     -a      Enable marking of disambiguated words with the ‘=’ character.

FILES

     These are the two files that can be used with this command:

     -m memory.tmx
             use a translation memory to recycle translations

     -o direction
             translation direction using the translation memory, by default “direction” is used instead

     -l      lists the available translation directions and exits direction typically, LANG1LANG2, but see
             modes.xml in language data

     infile  Input file (stdin by default).

     outfile
             Output file (stdout by default).

SEE ALSO

     apertium-tagger(1), lt-comp(1), lt-expand(1), lt-proc(1)

     Copyright © 2005, 2006 Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante.  This is free software.  You may
     redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License:
     https://www.gnu.org/licenses/gpl.html.

BUGS

     Many... lurking in the dark and waiting for you!