Provided by: po4a_0.66-1_all bug

NAME

       po4a - framework to translate documentation and other materials

Introduction

       po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation using the classical gettext
       tools. The main feature of po4a is that it decouples the translation of content from its document
       structure.

       This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on potential users considering
       whether to use this tool and on the curious wanting to understand why things are the way they are.

Why po4a?

       The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to everyone. But licensing is
       not the only consideration: untranslated free software is useless for non-English speakers. Therefore, we
       still have some work to do to make software available to everybody.

       This situation is well understood by most projects and everybody is now convinced of the necessity to
       translate everything. Yet, the actual translations represent a huge effort of many individuals, crippled
       by small technical difficulties.

       Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the gettext tool suite. These
       tools are used to extract the strings to translate from a program and present the strings to translate in
       a standardized format (called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has emerged
       to help the translators actually translate these PO files. The result is then used by gettext at run time
       to display translated messages to the end users.

       Regarding documentation, however, the situation still somewhat disappointing.  At first translating
       documentation may seem to be easier than translating a program as it would seem that you just have to
       copy the documentation source file and start translating the content. However, when the original
       documentation is modified, keeping track of the modifications quickly turns into a nightmare for the
       translators. If done manually, this task is unpleasant and error prone.

       Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users can be tricked by
       documentation describing an old behavior of the program.  Furthermore, they cannot interact directly with
       the maintainers since they don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as
       they don't know every language in which their documentation is translated.  These difficulties, often
       caused by poor tooling, can undermine the motivation of volunteer translators, further aggravating the
       problem.

       The goal of the po4a project is to ease the work of documentation translators.  In particular, it makes
       documentation translations maintainable.

       The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with gettext, texts are extracted
       from their original locations and presented to translators as PO translation catalogs. The translators
       can leverage the classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize as teams.
       po4a then injects the translations directly into the documentation structure to produce translated source
       files that can be processed and distributed just like the English files. Any paragraph that is not
       translated is left in English in the resulting document, ensuring that the end users never see an
       outdated translation in the documentation.

       This automates most of the grunt work of the translation maintenance.  Discovering the paragraphs needing
       an update becomes very easy, and the process is completely automated when elements are reordered without
       further modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of formatting errors
       that would result in a broken document.

       Please also see the FAQ below in this document for a more complete list of the advantages and
       disadvantages of this approach.

   Supported formats
       Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds of text formatting formats:

       man (mature parser)
           The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a support is very welcome
           here since this format is somewhat difficult to use and not really friendly to newbies.

           The Locale::Po4a::Man(3pm) module also supports the mdoc format, used by the BSD man pages (they are
           also quite common on Linux).

       AsciiDoc (mature parser)
           This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of documentation. It is for
           example used to document the git system. Those manpages are translated using po4a.

           See Locale::Po4a::AsciiDoc for details.

       pod (mature parser)
           This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions themselves are documented
           using this format in addition to most existing Perl scripts. It makes easy to keep the documentation
           close to the actual code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life easier,
           but unfortunately, not the translator's, until you use po4a.

           See Locale::Po4a::Pod for details.

       sgml (mature parser)
           Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents which are more than a few
           screens long. It can even be used for complete books.  Documents of this length can be very
           challenging to update. diff often reveals useless when the original text was re-indented after
           update.  Fortunately, po4a can help you after that process.

           Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support for a new one is really
           easy. It is even possible to use po4a on an unknown SGML DTD without changing the code by providing
           the needed information on the command line. See Locale::Po4a::Sgml(3pm) for details.

       TeX / LaTeX (mature parser)
           The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software world and for
           publications.

           The Locale::Po4a::LaTeX(3pm) module was tested with the Python documentation, a book and some
           presentations.

       text (mature parser)
           The Text format is the base format for many formats that include long blocks of text, including
           Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/changelog, and debian/control.

           This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and other documentation
           systems. See Locale::Po4a::Text(3pm) for details.

       xml and XHMTL (probably mature parser)
           The XML format is a base format for many documentation formats.

           Currently, the DocBook DTD (see Locale::Po4a::Docbook(3pm) for details) and XHTML are supported by
           po4a.

       BibTex (probably mature parser)
           The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references (bibliographies).

           See Locale::Po4a::BibTex for details.

       Docbook (probably mature parser)
           A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents.

           See Locale::Po4a:Docbook for greater details.

       Guide XML (probably mature parser)
           A XML documentation format. This module was developed specifically to help with supporting and
           maintaining translations of Gentoo Linux documentation up until at least March 2016 (Based on the
           Wayback Machine). Gentoo have since moved to the DevBook XML format.

           See Locale::Po4a:Guide for greater details.

       Wml (probably mature parser)
           The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell phones.  This module relies
           on the Xhtml module, which itself relies on the XmL module.

           See Locale::Po4a::Wml for greater details.

       Yaml (probably mature parser)
           A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration projects.  YAML is at the
           core of Red Hat's Ansible.

           See Locale::Po4a::Yaml for greater details.

       RubyDoc (probably mature parser)
           The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format for Ruby and Ruby projects
           before converted to RDoc in 2002. Though apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual
           still use RD.

           See Locale::Po4a::RubyDoc for greater details.

       Halibut (probably experimental parser)
           A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-sgml, TeXinfo, and others,
           developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY.

           See Locale::Po4a:Halibut for greater details.

       Ini (probably experimental parser)
           Configuration file format popularized by MS-DOS.

           See Locale::Po4a::Ini for greater details.

       texinfo (very highly experimental parser)
           All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the requirements to become
           an official GNU project). The support for Locale::Po4a::Texinfo(3pm) in po4a is still at the
           beginning.  Please report bugs and feature requests.

       Others supported formats
           Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the documentation of compilation
           options for the 2.4+ Linux kernels (Locale::Po4a::KernelHelp) or the diagrams produced by the dia
           tool (Locale::Po4a:Dia). Adding a new format is often very easy and the main task is to come up with
           a parser for your target format. See Locale::Po4a::TransTractor(3pm) for more information about this.

       Unsupported formats
           Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. Many of them would be easy
           to support in po4a. This includes formats not just used for documentation, such as, package
           descriptions (deb and rpm), package installation scripts questions, package changelogs, and all the
           specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine resource files.

Using po4a

       Historically, po4a was built around four scripts, each fulfilling a specific task. po4a-gettextize(1)
       helps bootstrapping translations and optionally converting existing translation projects to po4a.
       po4a-updatepo(1) reflects the changes to the original documentation into the corresponding po files.
       po4a-translate(1) builds translated source file from the original file and the corresponding PO file. In
       addition, po4a-normalize(1) is mostly useful to debug the po4a parsers, as it produces an untranslated
       document from the original one. It makes it easier to spot the glitches introduced by the parsing
       process.

       Most projects only require the features of po4a-updatepo(1) and po4a-translate(1), but these scripts
       proved to be cumbersome and error prone to use. If the documentation to translate is split over several
       source files, it is difficult to keep the PO files up to date and build the documentation files
       correctly. As an answer, a all-in-one tool was provided: po4a(1). This tool takes a configuration file
       describing the structure of the translation project: the location of the PO files, the list of files to
       translate, and the options to use, and it fully automatizes the process. When you invoke po4a(1), it both
       updates the PO files and regenerate the translation files that need to. If everything is already up to
       date, po4a(1) does not change any file.

       The rest of this section gives an overview of how use the scripts' interface of po4a. Most users will
       probably prefer to use the all-in-one tool, that is described in the documentation of po4a(1).

   Graphical overview of the po4a scripts
       The following schema gives an overview of how each po4a script can be used.  Here, master.doc is an
       example name for the documentation to be translated; XX.doc is the same document translated in the
       language XX while doc.XX.po is the translation catalog for that document in the XX language.
       Documentation authors will mostly be concerned with master.doc (which can be a manpage, an XML document,
       an asciidoc file or similar); the translators will be mostly concerned with the PO file, while the end
       users will only see the XX.doc file.

                                          master.doc
                                              |
                                              V
            +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+
            :           |                     |                        :
       {translation}    |         { update of master.doc }             :
            :           |                     |                        :
          XX.doc        |                     V                        V
        (optional)      |                 master.doc ->-------->------>+
            :           |                   (new)                      |
            V           V                     |                        |
         [po4a-gettextize]   doc.XX.po -->+   |                        |
                 |            (old)       |   |                        |
                 |              ^         V   V                        |
                 |              |     [po4a-updatepo]                  |
                 V              |           |                          V
          translation.pot       ^           V                          |
                 |              |        doc.XX.po                     |
                 |              |         (fuzzy)                      |
          { translation }       |           |                          |
                 |              ^           V                          V
                 |              |     {manual editing}                 |
                 |              |           |                          |
                 V              |           V                          V
             doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po    addendum     master.doc
             (initial)                 (up-to-date)  (optional)   (up-to-date)
                 :                          |            |             |
                 :                          V            |             |
                 +----->----->----->------> +            |             |
                                            |            |             |
                                            V            V             V
                                            +------>-----+------<------+
                                                         |
                                                         V
                                                  [po4a-translate]
                                                         |
                                                         V
                                                       XX.doc
                                                    (up-to-date)

       This schema is complicated, but in practice only the right part (involving po4a-updatepo(1) and
       po4a-translate(1)) is used once the project is setup and configured.

       The left part depicts how po4a-gettextize(1) can be used to convert an existing translation project to
       the po4a infrastructure. This script takes an original document and its translated counterpart, and tries
       to build the corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the
       po4a-gettextize(1) documentation for more details), but it is only needed once to convert your existing
       translations. If you don't have any translation to convert, you can forget about this and focus on the
       right part of the schema.

       On the top right part, the action of the original author is depicted, updating the documentation. The
       middle right part depicts the automatic actions of po4a-updatepo(1). The new material is extracted and
       compared against the exiting translation. The previous translation is used for the parts that didn't
       change, while partially modified parts are connected to the previous translation with a "fuzzy" marker
       indicating that the translation must be updated. New or heavily modified material is left untranslated.

       Then, the manual editing reported depicts the action of the translators, that modify the PO files to
       provide translations to every original string and paragraph. This can be done using either a specific
       editor such as the GNOME Translation Editor, KDE's Lokalize or poedit, or using an online localization
       platform such as weblate or pootle. The translation result is a set of PO files, one per language. Please
       refer to the gettext documentation for more details.

       The bottom part of the figure shows how po4a-translate(1) creates a translated source document from the
       master.doc original document and the doc.XX.po translation catalog that was updated by the translators.
       The structure of the document is reused, while the original content is replaced by its translated
       counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some extra text to the translation. This is often
       used to add the name of the translator to the final document. See below for details.

       As noted before, the po4a(1) program combines the effects of the separated scripts, updating the PO files
       and the translated document in one invocation.  The underlying logic remains the same.

   Starting a new translation
       If you use po4a(1), there is no specific step to start a translation. You just have to list the languages
       in the configuration file, and the missing PO files are automatically created. Naturally, the translator
       then have to provide translations for every content used in your documents. po4a(1) also creates a POT
       file, that is a PO template file. Potential translators can translate your project into a new language by
       renaming this file and providing the translations in their language.

       If you prefer to use the individual scripts separately, you should use po4a-gettextize(1) as follows to
       create the POT file. This file can then be copied into XX.po to initiate a new translation.

         $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>

       The master document is used in input, while the POT file is the output of this process.

   Integrating changes to the original document
       The script to use for that is po4a-updatepo(1) (please refer to its documentation for details):

         $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>

       The master document is used in input, while the PO file is updated: it is used both in input and output.

   Generating a translated document
       Once you're done with the translation, you want to get the translated documentation and distribute it to
       users along with the original one.  For that, use the po4a-translate(1) program as follows:

         $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>

       Both the master and PO files are used in input, while the localized file is the output of this process.

   Using addenda to add extra text to translations
       Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier in the long run when you
       translate files manually :). This happens when you want to add an extra section to the translated
       document, not corresponding to any content in the original document. The classical use case is to give
       credits to the translation team, and to indicate how to report translation-specific issues.

       With po4a, you have to specify addendum files, that can be conceptually viewed as patches applied to the
       localized document after processing. Each addendum must be provided as a separate file, which format is
       however very different from the classical patches. The first line is a header line, defining the
       insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic syntax -- see below) while the rest of the
       file is added verbatim at the determined position.

       The header line must begin with the string PO4A-HEADER:, followed by a semi-colon separated list of
       key=value fields.

       For example, the following header declares an addendum that must be placed at the very end of the
       translation.

        PO4A-HEADER: mode=eof

       Things are more complex when you want to add your extra content in the middle of the document. The
       following header declares an addendum that must be placed after the XML section containing the string
       "About this document" in translation.

        PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>

       In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first line matching the "position"
       argument (this can be a regexp). Do not forget that po4a considers the translated document here. This
       documentation is in English, but your line should probably read as follows if you intend your addendum to
       apply to the French translation of the document.

        PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>

       Once the "position" is found in the target document, po4a searches for the next line after the "position"
       that matches the provided "endboundary". The addendum is added right after that line (because we provided
       an endboundary, i.e. a boundary ending the current section).

       The exact same effect could be obtained with the following header, that is equivalent:

        PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>

       Here, po4a searches for the first line matching "<section"> after the line matching "About this document"
       in the translation, and add the addendum before that line since we provided a beginboundary, i.e. a
       boundary marking the beginning of the next section. So this header line requires to place the addendum
       after the section containing "About this document", and instruct po4a that a section starts with a line
       containing the "<section"> tag. This is equivalent to the previous example because what you really want
       is to add this addendum either after "/section"> or before "<section">.

       You can also set the insertion mode to the value "before", with a similar semantic: combining
       "mode=before" with an "endboundary" will put the addendum just after the matched boundary, that the last
       potential boundary line before the "position". Combining "mode=before" with an "beginboundary" will put
       the addendum just before the matched boundary, that the last potential boundary line before the
       "position".

         Mode   | Boundary kind |     Used boundary      | Insertion point compared to the boundary
        ========|===============|========================|=========================================
        'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary
        'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary
        'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary
        'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary
        'eof'   |   (none)      |  n/a                   | End of file

       Hint and tricks about addenda

       •   Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of a nroff section ending
           with the line ".fi", do not use ".fi" as endboundary, because it will match with "the[ fi]le", which
           is obviously not what you expect. The correct endboundary in that case is: "^\.fi$".

       •   White spaces ARE important in the content of the "position" and boundaries. So the two following
           lines are different. The second one will only be found if there is enough trailing spaces in the
           translated document.

            PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>
            PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>

       •   Although this context search may be considered to operate roughly on each line of the translated
           document, it actually operates on the internal data string of the translated document. This internal
           data string may be a text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag itself
           alone. The exact insertion point of the addendum must be before or after the internal data string and
           can not be within the internal data string.

       •   Pass the -vv argument to po4a to understand how the addenda are added to the translation. It may also
           help to run po4a in debug mode to see the actual internal data string when your addendum does not
           apply.

       Addenda examples

       •   If you want to add something after the following nroff section:

             .SH "AUTHORS"

           You should select a two step approach by setting mode=after. Then you should narrow down search to
           the line after AUTHORS with the position argument regex. Then, you should match the beginning of the
           next section (i.e., ^\.SH) with the beginboundary argument regex. That is to say:

            PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\.SH

       •   If you want to add something right after a given line (e.g. after the line "Copyright Big Dude"), use
           a position matching this line, mode=after and give a beginboundary matching any line.

            PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^

       •   If you want to add something at the end of the document, give a position matching any line of your
           document (but only one line. Po4a won't proceed if it's not unique), and give an endboundary matching
           nothing. Don't use simple strings here like "EOF", but prefer those which have less chance to be in
           your document.

            PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary

       More detailed example

       Original document (POD formatted):

        |=head1 NAME
        |
        |dummy - a dummy program
        |
        |=head1 AUTHOR
        |
        |me

       Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about the translator is added at the
       end of the file (in French, "TRADUCTEUR" means "TRANSLATOR", and "moi" means "me").

        |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head
        |
        |=head1 TRADUCTEUR
        |
        |moi
        |

       To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:

        PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1

       This works because the next line matching the beginboundary /^=head1/ after the section "NAME"
       (translated to "NOM" in French), is the one declaring the authors. So, the addendum will be put between
       both sections. Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections later, po4a will
       wrongfully put the addenda before the new section.

       To avoid this you may accomplish the same using mode=before:

        PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR

How does it work?

       This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you may feel more confident to
       help us maintaining and improving it. It may also help you understanding why it does not do what you
       expected, and how to solve your problems.

       The po4a architecture is object oriented. The Locale::Po4a::TransTractor(3pm) class is the common
       ancestor to all po4a parsers. This strange name comes from the fact that it is at the same time in charge
       of translating document and extracting strings.

       More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing the translations to use as
       input while producing two separate outputs: Another PO file (resulting of the extraction of translatable
       strings from the input document), and a translated document (with the same structure than the input one,
       but with all translatable strings replaced with content of the input PO). Here is a graphical
       representation of this:

          Input document --\                             /---> Output document
                            \      TransTractor::       /       (translated)
                             +-->--   parse()  --------+
                            /                           \
          Input PO --------/                             \---> Output PO
                                                                (extracted)

       This little bone is the core of all the po4a architecture. If you omit the input PO and the output
       document, you get po4a-gettextize. If you provide both input and disregard the output PO, you get
       po4a-translate. The po4a calls TransTractor twice and calls msgmerge -U between these TransTractor
       invocations to provide one-stop solution with a single configuration file.  Please see
       Locale::Po4a::TransTractor(3pm) for more details.

Open-source projects using po4a

       Here is a very partial list of projects that use po4a in production for their documentation. If you want
       to add your project to the list, just drop us an email (or a Merge Request).

       •   adduser (man): users and groups management tool.

       •   apt (man, docbook): Debian package manager.

       •   aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian

       •   F-Droid website <https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): installable catalogue of FOSS
           (Free and Open Source Software) applications for the Android platform.

       •   git <https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed version-control system for
           tracking changes in source code.

       •   Linux manpages <https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> (man)

           This project provides an infrastructure for translating many manpages to different languages, ready
           for integration into several major distributions (Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora).

       •   Stellarium <https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open source planetarium for your
           computer. po4a is used to translate the sky culture descriptions.

       •   Other item to sort out: <https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/>
           <https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>

FAQ

   How do you pronounce po4a?
       I personally vocalize it as pouah <https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, which is a French onomatopoetic
       that we use in place of yuck :) I may have a strange sense of humor :)

   What about the other translation tools for documentation using gettext?
       As far as I know, there are only two of them:

       poxml
           This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it was the first program to
           extract strings to translate from documentation to PO files, and inject them back after translation.

           It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with the handling of lists,
           which end in one big msgid. When the list become big, the chunk becomes harder to swallow.

       po-debiandoc
           This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML module, which more or less
           deprecates it. As the name says, it handles only the DebianDoc DTD, which is more or less a
           deprecated DTD.

       The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition (which is even worse there)
       and the ability to achieve gettextization.

   SUMMARY of the advantages of the gettext based approach
       • The translations are not stored along with the original, which makes it possible to detect if
         translations become out of date.

       • The translations are stored in separate files from each other, which prevents translators of different
         languages from interfering, both when submitting their patch and at the file encoding level.

       • It is based internally on gettext (but po4a offers a very simple interface so that you don't need to
         understand the internals to use it).  That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of
         their wide use, we can think that these tools are more or less bug free.

       • Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will hopefully be better maintained).
         The resulting documentation file distributed is exactly the same.

       • No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO file editor (like Emacs' PO
         mode, Lokalize or Gtranslator) will work just fine.

       • gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what should be reviewed and updated,
         and what is still to do. Some example can be found at those addresses:

          - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html
          - http://www.debian.org/intl/l10n/

       But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we have to deal with.

       • Addenda are… strange at the first glance.

       • You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a paragraph here, and joining
         two other ones there. But in some sense, if there is an issue with the original, it should be reported
         as a bug anyway.

       • Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn.

         One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or Lokalize. When a documentation
         file is opened, the strings are automatically extracted, and a translated file + po file can be written
         to disk. If we manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional translators may even
         use it.

SEE ALSO

       •   The documentation of the all-in-one tool that you should use: po4a(1).

       •   The documentation of the individual po4a scripts: po4a-gettextize(1), po4a-updatepo(1),
           po4a-translate(1), po4a-normalize(1).

       •   The additional helping scripts: msguntypot(1), po4a-display-man(1), po4a-display-pod(1).

       •   The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by each of them:
           Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm) Locale::Po4a::Dia(3pm), Locale::Po4a::Guide(3pm), Locale::Po4a::Ini(3pm),
           Locale::Po4a::KernelHelp(3pm), Locale::Po4a::Man(3pm), Locale::Po4a::RubyDoc(3pm),
           Locale::Po4a::Texinfo(3pm), Locale::Po4a::Text(3pm), Locale::Po4a::Xhtml(3pm),
           Locale::Po4a::Yaml(3pm), Locale::Po4a::BibTeX(3pm), Locale::Po4a::Docbook(3pm),
           Locale::Po4a::Halibut(3pm), Locale::Po4a::LaTeX(3pm), Locale::Po4a::Pod(3pm),
           Locale::Po4a::Sgml(3pm), Locale::Po4a::TeX(3pm), Locale::Po4a::Wml(3pm), Locale::Po4a::Xml(3pm).

       •   The implementation of the core infrastructure: Locale::Po4a::TransTractor(3pm) (particularly
           important to understand the code organization), Locale::Po4a::Chooser(3pm), Locale::Po4a::Po(3pm),
           Locale::Po4a::Common(3pm). Please also check the CONTRIBUTING.md file in the source tree.

AUTHORS

        Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)