Provided by: po4a_0.66-1_all bug

NOME

       Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files

DESCRIÇÃO

       O objetivo do projeto po4a (PO for anything: PO para qualquer coisa) é facilitar traduções
       (e o mais interessante, a manutenção das traduções) a usar as ferramentas do gettext em
       áreas em que não se esperava, como na documentação.

       Locale::Po4a::TeX é um módulo para ajudar na tradução de documentos TeX em outra língua
       [humana]. Também pode ser usado como uma base para a construção de módulos de TeX
       documentos baseados.

       Utilizadores provavelmente deveriam usar o módulo LaTeX, o qual herdou do módulo TeX e
       contém as definições dos comandos comuns do LaTeX.

TRADUÇÃO COM PO4A::TEX

       Este módulo pode ser usado diretamente para lidar com documentos genéricos TeX. Isto irá
       dividir o seu documento em blocos menores (parágrafos, blocos textuais, ou mesmo menores,
       como títulos ou índices).

       There are some options (described in the next section) that can customize this behavior.
       If this doesn't fit to your document format you're encouraged to write your own derivative
       module from this, to describe your format's details.  See the section WRITING DERIVATIVE
       MODULES below, for the process description.

       This module can also be customized by lines starting with "% po4a:" in the TeX file. This
       process is described in the INLINE CUSTOMIZATION section.

OPÇÕES ACEITES POR ESTE MÓDULO

       Estas são as opções particulares deste módulo:

       debug
           Ativar a depuração para alguns mecanismos internos deste módulo. Use a fonte para ver
           que partes podem ser depuradas.

       no_wrap
           Lista de ambientes separada por vírgula que não deve ser re-envolvidos.

           Note que há uma diferença entre os ambientes textuais e no_wrap. Não existe um comando
           e análise de comentários em blocos textuais.

           Se este ambiente não foi já registado, po4a irá considerar que este ambiente não leva
           nenhum parâmetro.

       exclude_include
           Lista de ficheiros separada por dois pontos que não devem ser incluídos por \input e
           \include.

       definitions
           O nome de um ficheiro que contém as definições para po4a, como definido na secção
           INLINE CUSTOMIZATION. Pode usar esta opção se não é possível pôr as definições no
           documento a ser traduzido.

       verbatim
           Lista de ambientes separada por vírgula que devem ser tomados como textuais.

           Se este ambiente não foi já registado, po4a irá considerar que este ambiente não leva
           nenhum parâmetro.

       O uso destas opções permite substituir o comportamento dos comandos definidos nas listas
       predefinidas.

INLINE CUSTOMAZITION

       O módulo TeX pode ser personalizado com linhas a começar por % po4a:. Estas as linhas são
       interpretadas como comandos para o analisador. Os seguintes comandos são reconhecido:

       % po4a: command command1 alias command2
           Indica que os argumentos do comando command1 devem ser tratado como os argumentos do
           comando command2.

       % po4a: command command1 parameters
           Isso permite descrever em detalhes os parâmetros do comando command1. Esta informação
           será utilizada para verificar a quantidade de argumentos e os tipos deles.

           Pode preceder o comando command1 por

           um asterisco (*)
               po4a irá extrair este comando a partir de parágrafos (se ele está localizado no
               começo ou o fim de um parágrafo). Os tradutores terão então de traduzir os
               parâmetros que são marcados como traduzível.

           um mais (+)
               Assim como um asterisco, o comando será extraído se aparecer numa extremidade de
               um bloco, mas os parâmetros não serão traduzidos em separado. O tradutor terá de
               traduzir o comando concatenado com todos os seus parâmetros. Isto permite manter
               contexto e é útil para os comandos com pequenas palavras em parâmetro, que pode
               ter vários significados (e traduções).

               Nota: Neste caso, não tem que especificar quais os parâmetros que são traduzíveis,
               mas po4a deve saber o tipo e a quantidade de parâmetros.

           um menos (-)
               Neste caso, o comando não será extraído a partir de qualquer bloco. Mas se aparece
               sozinho num bloco, então, apenas os parâmetros marcados como traduzíveis serão
               apresentados ao tradutor. Isto é útil para os comandos de fonte. Estes comandos
               geralmente não devem ser separados dos seus parágrafos (para manter o contexto),
               mas não há motivo para chatear o tradutor com eles, se uma cadeia inteira é
               incluída em tal comando.

           O argumento parameters é um conjunto de [] (para indicar um argumento opcional)
            ou {} (para indicar um argumento obrigatório).  Pode pôr um traço baixo (_) entre
           estas chavetas para indicar isso O parâmetro deve ser traduzido. Por exemplo:
            % po4a: command *chapter [_]{_}

           Isto indica que o comando capítulo tem dois parâmetros: um opcional (título curto) e
           um obrigatório, que devem ser ambos traduzidos.  Se quer especificar que o comando
           'href' tem dois parâmetros obrigatórios, que não quer traduzir o 'URL' (primeiro
           parâmetro) e que não quer que esse comando seja separado do seu parágrafo (que
           permitem ao tradutor mover a ligação (link) na frase), pode usar:
            %po4a: comando -href {} {_}

           Neste caso, a informação a indicar que argumentos devem ser traduzidos só é usada se
           um parágrafo é composto apenas por este comando href.

       % po4a: ambiente env parameters
           Isso permite definir os parâmetros aceitos pelo ambiente ambiente.  Essa informação é
           posteriormente usada para verificar a quantidade de argumentos do comando \begin e
           permite especificar quais deles devem ser traduzidos.  A sintaxe do argumento
           parâmetros é a mesma da descrita para outros comandos.  O primeiro parâmetro do
           comando \begin é o nome do ambiente.  Este parâmetro não deve ser especificado na
           lista de parâmetros. Veja alguns parâmetros:
            % po4a: environment multicols {}
            % po4a: environment equation

           Como para os comandos, env pode ser precedido por um sinal de mais (+) para indicar
           que o comando \begin deve ser traduzido com todos os seus argumentos.

       % po4a: separator env "regex"
           Indica que um ambiente deve ser dividido de acordo com a expressão regular dada.

           A expressão regular é delimitada por aspas. Não deve criar qualquer referência de
           volta. Deve usar (?:) se precisa de um grupo. Também pode precisar alguns escapes.

           Por exemplo, o módulo LaTeX usa a "(:?&|\\\\)" expressão regular para traduzir
           separadamente cada célula de uma tabela (linhas são separadas por '\\' e por células
           por '&').

           The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. This can
           be used to split on "\\\\" in the first mandatory argument of the title command.  In
           this case, the environment is title{#1}.

       B <% po4a: ambiente textual> env
           Indica que env é um ambiente textual. Comentários e comandos serão ignorados neste
           ambiente.

           Se este ambiente não foi já registado, po4a irá considerar que este ambiente não leva
           nenhum parâmetro.

ESCREVENDO MÓDULOS DERIVADOS

       pre_trans
       post_trans
       add_comment
           Adiciona uma cadeia como um comentário a ser adicionado em torno do próximo elemento
           traduzido.  Isso é principalmente útil para o módulo texinfo, já que os comentários
           são tratados automaticamente no TeX.

       translate
           Envolvido em torno da tradução do Transtractor, com filtros pré e pós-processamento.

           Comentários de um parágrafo são inseridos como um comentário PO para a primeira cadeia
           traduzida deste parágrafo.

       get_leading_command($buffer)
           Esta função retorna:

           Um nome de comando
               Se nenhum comando é encontrado no início do 'buffer' dado, esta cadeia estará
               vazia. Apenas os comandos que podem ser separados são considerados. O
               %separated_command contém a lista desses comandos.

           Uma variante
               Isto indica se uma variante é usada. Por exemplo, um asterisco (*) pode ser
               adicionado no final das secções de comando para especificar que não devem ser
               numerada. Neste caso, o campo irá conter "*". Se não houver uma variante, o campo
               é uma cadeia vazia.

           Uma matriz de tuplos (tipo de argumento, argumento)
               O tipo de argumento pode ser '{' (para argumentos obrigatórios) ou '[' (para
               argumentos opcionais).

           O 'buffer' restante
               O resto do 'buffer' após a remoção do comando de liderança e os argumentos dele.
               Se nenhum comando for encontrado, o 'buffer' original não é tocado e retornado
               neste campo.

       get_trailing_command($buffer)
           O mesmo que get_leading_command, mas para comandos no fim do 'buffer'.

       translate_buffer
           Recursivamente traduzir um 'buffer' a separar comandos à esquerda e à direita (aqueles
           que devem ser convertidos em separado) a partir do 'buffer'.

           Se uma função é definida em %translate_buffer_env para o atual ambiente, esta função
           irá ser usada para converter o 'buffer' em vez de translate_buffer ().

       read
           Sobrepõe o read() do Transtractor.

       read_file
           Recursivamente ler um ficheiro, a anexar ficheiros incluídos que não estão listadas na
           matriz @exclude_include. Ficheiros incluídos são pesquisados a utilizar o comando
           kpsewhich comando a partir da biblioteca kpathsea.

           Com exceção de parte a inclusão do ficheiros, é um corte e cole a partir da leitura
           Transtractor.

       parse_definition_file
           Sub-rotina para analisar um ficheiro com as directivas po4a (definições de
           novoscomandos).

       parse_definition_line
           Analisar uma linha de definição da forma "% po4a:".

           Ver a secção INLINE CUSTOMIZATION para mais detalhes.

       is_closed
       parse
       docheader

FUNÇÕES INTERNAS usadas para escrever analisadores derivados

       Funções de comando e ambiente que precisam dos seguintes argumentos (em adição do objeto
       $self):

       Um nome de comando
       Uma variante
       Uma matriz de tuplos (tipo, argumneto)
       O ambiente corrente

       Os primeiros três argumentos são extraídos por get_leading_command ouget_trailing_command.

       Funções de comando e ambiente retornam a tradução do comando com os argumentos dele e um
       novo ambiente.

       Funções do ambiente são chamadas quando um comando \begin é encontrado. Eles são chamados
       com o comando \begin e os argumentos dele.

       O módulo TeX propõe apenas uma função de comando e uma função de ambiente: generic_command
       e generic_environment.

       generic_command usa as informações especificadas por register_generic_command ou pela
       adição de definição para o ficheiro TeX:
        %po4a: comando command1 parameters

       generic_environment usa as informações especificadas por register_generic_environment ou
       pela adição de definição para o ficheiro TeX: %po4a: ambiente env parameters

       Ambas as funções só traduzem os parâmetros que foram especificados como traduzível (com um
       '_'). generic_environment irá acrescentar o nome do ambiente à pilha do ambiente e
       generic_command irá acrescentar o nome do comando seguido por um identificador do
       parâmetro (como {#7} ou [#2]).

ESTADO DESTE MÓDULO

       Este módulo precisa de mais testes.

       Ele foi testado num livro e com a documentação de Python.

LISTA PARAFAZER

       Detecção automática de novos comandos
           O módulo TeX pode analisar os argumentos do novo comando e tentar adivinhar a
           quantidade de argumentos, o tipo deles e se eles devem ou não ser traduzidos.

       Tradução do separador de ambiente
           Quando \item é utilizado como um separador de ambiente, o argumento item é ligado à
           seguinte cadeia.

       Alguns comandos devem ser adicionados à pilha de ambiente
           Esses comandos devem ser especificados por pares. Isto poderia permitir especificar
           comandos de abertura ou fecho num ambiente textual.

       Outros
           Vários outros pontos são marcados A FAZER na fonte.

ERROS CONHECIDOS

       Vários pontos são marcados CORREÇÃO na fonte.

VER TAMBÉM

       Locale::Po4a::LaTeX(3pm), Locale::Po4a::TransTractor(3pm), po4a(7)

AUTORES

        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>

DIREITOS DE AUTOR E LICENÇA

       Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.

       Este programa é software livre, pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da GPL
       (consulte o ficheiro CÓPIA).