Provided by: po4a_0.67-2_all bug

NAME

       po4a-translate - konvertiert eine PO-Datei zurück ins Dokumentationsformat

ÜBERSICHT

       po4a-translate -f fmt -m Master.dok -p XX.po -l XX.dok

       (XX.dok ist die Ausgabe, alles andere sind Eingaben)

BESCHREIBUNG

       Das Projektziel von Po4a (PO für alles) ist es, die Übersetzung (und interessanter, die
       Wartung der Übersetzung) zu vereinfachen, indem die Gettext-Werkzeuge auch für Gebiete
       verwendet werden, wo diese nicht erwartet werden, wie Dokumentation.

       Das Skript po4a-translate ist dafür zuständig, die Übersetzung (die in einer PO-Datei
       erfolgte) zurück in das Dokumentationsformat zu wandeln. Die bereitgestellte PO-Datei
       sollte die Übersetzung einer POT-Datei sein, die mittels po4a-gettextize(1) erstellt
       wurde.

OPTIONEN

       -f, --format
           Format der Dokumentation, mit der Sie arbeiten möchten. Verwenden Sie die Option
           --help-format, um eine Liste der verfügbaren Formate zu erhalten.

       -a, --addendum
           Fügt eine Datei zu der entstehenden Datei hinzu (um beispielsweise den Namen des
           Übersetzers oder einen Abschnitt »Über diese Übersetzung« hinzuzufügen). Die erste
           Zeile der einzufügenden Datei sollte eine PO4A-Kopfzeile sein, die angibt, wo der
           Inhalt eingefügt werden soll (lesen Sie den Abschnitt HOWTO: Wie wird zusätzlicher
           Text zu Übersetzungen hinzugefügt in po4a(7)).

       -A, --addendum-charset
           Zeichensatz der Addenda. Beachten Sie, dass alle Addenda im gleichen Zeichensatz
           vorliegen sollten.

       -m, --master
           Datei, die das zu übersetzende Master-Dokument enthält.

       -M, --master-charset
           Zeichensatz der Datei, die das zu übersetzende Dokument enthält.

       -l, --localized
           Datei, in die das lokalisierte (übersetzte) Dokument geschrieben werden soll.

       -L, --localized-charset
           Zeichensatz der Datei, die das lokalisierte Dokument enthält.

       -p, --po
           Datei, aus der der Nachrichtenkatalog gelesen werden soll.

       -o, --option
           Extraoption(en), die an die Formaterweiterung übergeben werden soll. Lesen Sie die
           Dokumentation jeder Erweiterung für weitere Informationen über die gültigen Optionen
           und ihre Bedeutungen. Beispielsweise könnten Sie dem AsciiDoc-Auswerter »-o
           tablecells« übergeben, während der Text-Auswerter »-o tabs=split« akzeptierte.

       -k, --keep
           Minimaler Schwellwert in Prozent, ab der die übersetzte Datei erhalten (d.h.
           geschrieben) wird, standardmäßig 80. D.h., standardmäßig müssen Dateien zu 80%
           übersetzt sein, um geschrieben zu werden.

       -w, --width
           Spalte, an der die entstehende Datei umgebrochen werden soll.

       -h, --help
           zeigt eine kurze Hilfemeldung an

       --help-format
           die von Po4a verstandenen Dokumentationsformate auflisten

       -V, --version
           zeigt die Version des Skripts und beendet sich

       -v, --verbose
           Erhöhen der Ausführlichkeit des Programms

       -d, --debug
           Fehlersuch- (Debug-)Informationen ausgeben

       --porefs Typ[,wrap|nowrap]
           Gibt das Referenzformat an. Das Argument Typ kann entweder never (keine Referenz
           erzeugen), file (nur die Datei ohne Zeilenzahlen festlegen), counter (alle
           Zeilennummern durch einen ansteigenden Zähler ersetzen) oder full (komplette
           Referenzen einbinden) sein. Die Vorgabe ist »full«.

           Das Argument kann von einem Komma und entweder dem Schlüsselwort wrap oder nowrap
           gefolgt werden. Referenzen werden standardmäßig auf eine einzelne Zeile geschrieben.
           Die Option wrap bricht Referenzen über mehre Zeilen um, um die gettext (xgettext und
           msgmerge) nachzuahmen. Diese Option wird in zukünftigen Veröffentlichungen die Vorgabe
           werden, da sie vernünftiger ist. Die Option nowrap ist für Benutzer, die das alte
           Verhalten beibehalten möchten, verfügbar.

       --wrap-po no|newlines|Zahl (Vorgabe: 76)
           Legt fest, wie die PO-Datei umgebrochen werden soll. Dies ermöglicht die Auswahl
           zwischen Dateien, die schön umgebrochen sind aber zu GIT-Konflikten führen können oder
           Dateien, die leichter automatisch handzuhaben, aber schwerer für Menschen zu lesen
           sind.

           Aus kosmetischen Gründen hat die Gettext-Programmsammlung in der Vergangenheit PO-
           Dateien in der 77.Spalte umgebrochen. Diese Option legt das Verhalten von Po4a fest.
           Falls auf einen numerischen Wert gesetzt, wird Po4a die PO-Datei nach dieser Spalte
           und nach Zeilenumbrüchen im Inhalt umbrechen. Falls auf newlines gesetzt, wird Po4a
           die msgid und msgstr nur nach Zeilenumbrüchen im Inhalt auftrennen. Falls auf no
           gesetzt, wird Po4a die PO-Datei überhaupt nicht umbrechen. Der Umbruch der
           Referenzkommentare wird mit der Option --porefs gesteuert.

           Beachten Sie, dass diese Option keine Auswirkung darauf hat, wie msgid und msgstr
           umgebrochen werden, d.h. wie Zeilenumbrüche zu dem Inhalt dieser Zeilen hinzugefügt
           werden.

Inhalte (neben den Übersetzungen) zu erstellten Dateien hinzufügen

       Um neben der eigentlichen Übersetzung zusätzliche Inhalte zum erstellten Dokument
       hinzuzufügen (wie den Namen des Übersetzers oder einen Abschnitt »Über diese Übersetzung«)
       sollten Sie die Option --addendum verwenden.

       Die erste Zeile des Addendums muss eine Kopfzeile sein, die angibt, wo im Dokument das
       Addendum eingefügt werden soll (dies kann vor oder nach einem bestimmten Teil des
       Dokuments sein). Der Rest der Datei wird unverändert zu der entstehenden Datei ohne
       weitere Bearbeitung hinzugefügt.

       Beachten Sie, dass Po4a die gesamte Übersetzung verwerfen wird, falls eine der angegebenen
       Dateien nicht hinzugefügt werden konnte (da die fehlende Datei Informationen über den
       Autor enthalten könnte und somit den Benutzer davon abhalten könnte, Fehler in der
       Übersetzung zu berichten).

       Diese Kopfzeile hat eine ziemlich starre Syntax. Für weitere Informationen zur Nutzung
       dieser Funktionalität und deren Funktionsweise lesen Sie die Handbuchseite po4a(7).

SIEHE AUCH

       po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

AUTOREN

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

URHEBERRECHT UND LIZENZ

       Copyright 2002-2020 SPI, Inc.

       Dieses Programm ist freie Software; Sie können es unter den Bedingungen der GPL (siehe die
       Datei COPYING) vertreiben und/oder verändern.