Provided by: po4a_0.67-2_all bug

NAME

       po4a - framework to translate documentation and other materials

Introduction

       po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation using the
       classical gettext tools. The main feature of po4a is that it decouples the translation of
       content from its document structure.

       This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on potential
       users considering whether to use this tool and on the curious wanting to understand why
       things are the way they are.

Why po4a?

       The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to everyone. But
       licensing is not the only consideration: untranslated free software is useless for non-
       English speakers. Therefore, we still have some work to do to make software available to
       everybody.

       This situation is well understood by most projects and everybody is now convinced of the
       necessity to translate everything. Yet, the actual translations represent a huge effort of
       many individuals, crippled by small technical difficulties.

       Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the gettext tool
       suite. These tools are used to extract the strings to translate from a program and present
       the strings to translate in a standardized format (called PO files, or translation
       catalogs). A whole ecosystem of tools has emerged to help the translators actually
       translate these PO files. The result is then used by gettext at run time to display
       translated messages to the end users.

       Regarding documentation, however, the situation still somewhat disappointing.  At first
       translating documentation may seem to be easier than translating a program as it would
       seem that you just have to copy the documentation source file and start translating the
       content. However, when the original documentation is modified, keeping track of the
       modifications quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this
       task is unpleasant and error prone.

       Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users can be tricked
       by documentation describing an old behavior of the program.  Furthermore, they cannot
       interact directly with the maintainers since they don't speak English. Additionally, the
       maintainer cannot fix the problem as they don't know every language in which their
       documentation is translated.  These difficulties, often caused by poor tooling, can
       undermine the motivation of volunteer translators, further aggravating the problem.

       The goal of the po4a project is to ease the work of documentation translators.  In
       particular, it makes documentation translations maintainable.

       The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with gettext, texts
       are extracted from their original locations and presented to translators as PO translation
       catalogs. The translators can leverage the classical gettext tools to monitor the work to
       do, collaborate and organize as teams. po4a then injects the translations directly into
       the documentation structure to produce translated source files that can be processed and
       distributed just like the English files. Any paragraph that is not translated is left in
       English in the resulting document, ensuring that the end users never see an outdated
       translation in the documentation.

       This automates most of the grunt work of the translation maintenance.  Discovering the
       paragraphs needing an update becomes very easy, and the process is completely automated
       when elements are reordered without further modification. Specific verification can also
       be used to reduce the chance of formatting errors that would result in a broken document.

       Please also see the FAQ below in this document for a more complete list of the advantages
       and disadvantages of this approach.

   Supported formats
       Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds of text
       formatting formats:

       man (mature parser)
           The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a support is
           very welcome here since this format is somewhat difficult to use and not really
           friendly to newbies.

           The Locale::Po4a::Man(3pm) module also supports the mdoc format, used by the BSD man
           pages (they are also quite common on Linux).

       AsciiDoc (mature parser)
           This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of
           documentation. It is for example used to document the git system. Those manpages are
           translated using po4a.

           See Locale::Po4a::AsciiDoc for details.

       pod (mature parser)
           This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions themselves
           are documented using this format in addition to most existing Perl scripts. It makes
           easy to keep the documentation close to the actual code by embedding them both in the
           same file. It makes programmer's life easier, but unfortunately, not the translator's,
           until you use po4a.

           See Locale::Po4a::Pod for details.

       sgml (mature parser)
           Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents which are
           more than a few screens long. It can even be used for complete books.  Documents of
           this length can be very challenging to update. diff often reveals useless when the
           original text was re-indented after update.  Fortunately, po4a can help you after that
           process.

           Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support for a new
           one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown SGML DTD without
           changing the code by providing the needed information on the command line. See
           Locale::Po4a::Sgml(3pm) for details.

       TeX / LaTeX (mature parser)
           The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software world and
           for publications.

           The Locale::Po4a::LaTeX(3pm) module was tested with the Python documentation, a book
           and some presentations.

       text (mature parser)
           The Text format is the base format for many formats that include long blocks of text,
           including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/changelog, and
           debian/control.

           This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and other
           documentation systems. See Locale::Po4a::Text(3pm) for details.

       xml and XHMTL (probably mature parser)
           The XML format is a base format for many documentation formats.

           Currently, the DocBook DTD (see Locale::Po4a::Docbook(3pm) for details) and XHTML are
           supported by po4a.

       BibTex (probably mature parser)
           The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references
           (bibliographies).

           See Locale::Po4a::BibTex for details.

       Docbook (probably mature parser)
           A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents.

           See Locale::Po4a:Docbook for greater details.

       Guide XML (probably mature parser)
           A XML documentation format. This module was developed specifically to help with
           supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation up until at
           least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have since moved to the
           DevBook XML format.

           See Locale::Po4a:Guide for greater details.

       Wml (probably mature parser)
           The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell phones.
           This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the XmL module.

           See Locale::Po4a::Wml for greater details.

       Yaml (probably mature parser)
           A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration projects.
           YAML is at the core of Red Hat's Ansible.

           See Locale::Po4a::Yaml for greater details.

       RubyDoc (probably mature parser)
           The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format for Ruby
           and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though apparently the Japanese
           version of the Ruby Reference Manual still use RD.

           See Locale::Po4a::RubyDoc for greater details.

       Halibut (probably experimental parser)
           A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-sgml,
           TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY.

           See Locale::Po4a:Halibut for greater details.

       Ini (probably experimental parser)
           Configuration file format popularized by MS-DOS.

           See Locale::Po4a::Ini for greater details.

       texinfo (very highly experimental parser)
           All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the
           requirements to become an official GNU project). The support for
           Locale::Po4a::Texinfo(3pm) in po4a is still at the beginning.  Please report bugs and
           feature requests.

       Others supported formats
           Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the documentation
           of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (Locale::Po4a::KernelHelp) or the
           diagrams produced by the dia tool (Locale::Po4a:Dia). Adding a new format is often
           very easy and the main task is to come up with a parser for your target format. See
           Locale::Po4a::TransTractor(3pm) for more information about this.

       Unsupported formats
           Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. Many of
           them would be easy to support in po4a. This includes formats not just used for
           documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), package installation
           scripts questions, package changelogs, and all the specialized file formats used by
           programs such as game scenarios or wine resource files.

Using po4a

       Historically, po4a was built around four scripts, each fulfilling a specific task.
       po4a-gettextize(1) helps bootstrapping translations and optionally converting existing
       translation projects to po4a. po4a-updatepo(1) reflects the changes to the original
       documentation into the corresponding po files.  po4a-translate(1) builds translated source
       file from the original file and the corresponding PO file. In addition, po4a-normalize(1)
       is mostly useful to debug the po4a parsers, as it produces an untranslated document from
       the original one. It makes it easier to spot the glitches introduced by the parsing
       process.

       Most projects only require the features of po4a-updatepo(1) and po4a-translate(1), but
       these scripts proved to be cumbersome and error prone to use. If the documentation to
       translate is split over several source files, it is difficult to keep the PO files up to
       date and build the documentation files correctly. As an answer, a all-in-one tool was
       provided: po4a(1). This tool takes a configuration file describing the structure of the
       translation project: the location of the PO files, the list of files to translate, and the
       options to use, and it fully automatizes the process. When you invoke po4a(1), it both
       updates the PO files and regenerate the translation files that need to. If everything is
       already up to date, po4a(1) does not change any file.

       The rest of this section gives an overview of how use the scripts' interface of po4a. Most
       users will probably prefer to use the all-in-one tool, that is described in the
       documentation of po4a(1).

   Graphical overview of the po4a scripts
       The following schema gives an overview of how each po4a script can be used.  Here,
       master.doc is an example name for the documentation to be translated; XX.doc is the same
       document translated in the language XX while doc.XX.po is the translation catalog for that
       document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned with
       master.doc (which can be a manpage, an XML document, an asciidoc file or similar); the
       translators will be mostly concerned with the PO file, while the end users will only see
       the XX.doc file.

                                          master.doc
                                              |
                                              V
            +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+
            :           |                     |                        :
       {translation}    |         { update of master.doc }             :
            :           |                     |                        :
          XX.doc        |                     V                        V
        (optional)      |                 master.doc ->-------->------>+
            :           |                   (new)                      |
            V           V                     |                        |
         [po4a-gettextize]   doc.XX.po -->+   |                        |
                 |            (old)       |   |                        |
                 |              ^         V   V                        |
                 |              |     [po4a-updatepo]                  |
                 V              |           |                          V
          translation.pot       ^           V                          |
                 |              |        doc.XX.po                     |
                 |              |         (fuzzy)                      |
          { translation }       |           |                          |
                 |              ^           V                          V
                 |              |     {manual editing}                 |
                 |              |           |                          |
                 V              |           V                          V
             doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po    addendum     master.doc
             (initial)                 (up-to-date)  (optional)   (up-to-date)
                 :                          |            |             |
                 :                          V            |             |
                 +----->----->----->------> +            |             |
                                            |            |             |
                                            V            V             V
                                            +------>-----+------<------+
                                                         |
                                                         V
                                                  [po4a-translate]
                                                         |
                                                         V
                                                       XX.doc
                                                    (up-to-date)

       This schema is complicated, but in practice only the right part (involving
       po4a-updatepo(1) and po4a-translate(1)) is used once the project is setup and configured.

       The left part depicts how po4a-gettextize(1) can be used to convert an existing
       translation project to the po4a infrastructure. This script takes an original document and
       its translated counterpart, and tries to build the corresponding PO file. Such manual
       conversion is rather cumbersome (see the po4a-gettextize(1) documentation for more
       details), but it is only needed once to convert your existing translations. If you don't
       have any translation to convert, you can forget about this and focus on the right part of
       the schema.

       On the top right part, the action of the original author is depicted, updating the
       documentation. The middle right part depicts the automatic actions of po4a-updatepo(1).
       The new material is extracted and compared against the exiting translation. The previous
       translation is used for the parts that didn't change, while partially modified parts are
       connected to the previous translation with a "fuzzy" marker indicating that the
       translation must be updated. New or heavily modified material is left untranslated.

       Then, the manual editing reported depicts the action of the translators, that modify the
       PO files to provide translations to every original string and paragraph. This can be done
       using either a specific editor such as the GNOME Translation Editor, KDE's Lokalize or
       poedit, or using an online localization platform such as weblate or pootle. The
       translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to the gettext
       documentation for more details.

       The bottom part of the figure shows how po4a-translate(1) creates a translated source
       document from the master.doc original document and the doc.XX.po translation catalog that
       was updated by the translators. The structure of the document is reused, while the
       original content is replaced by its translated counterpart. Optionally, an addendum can be
       used to add some extra text to the translation. This is often used to add the name of the
       translator to the final document. See below for details.

       As noted before, the po4a(1) program combines the effects of the separated scripts,
       updating the PO files and the translated document in one invocation.  The underlying logic
       remains the same.

   Starting a new translation
       If you use po4a(1), there is no specific step to start a translation. You just have to
       list the languages in the configuration file, and the missing PO files are automatically
       created. Naturally, the translator then have to provide translations for every content
       used in your documents. po4a(1) also creates a POT file, that is a PO template file.
       Potential translators can translate your project into a new language by renaming this file
       and providing the translations in their language.

       If you prefer to use the individual scripts separately, you should use po4a-gettextize(1)
       as follows to create the POT file. This file can then be copied into XX.po to initiate a
       new translation.

         $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>

       The master document is used in input, while the POT file is the output of this process.

   Integrating changes to the original document
       The script to use for that is po4a-updatepo(1) (please refer to its documentation for
       details):

         $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>

       The master document is used in input, while the PO file is updated: it is used both in
       input and output.

   Generating a translated document
       Once you're done with the translation, you want to get the translated documentation and
       distribute it to users along with the original one.  For that, use the po4a-translate(1)
       program as follows:

         $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>

       Both the master and PO files are used in input, while the localized file is the output of
       this process.

   Using addenda to add extra text to translations
       Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier in the long
       run when you translate files manually :). This happens when you want to add an extra
       section to the translated document, not corresponding to any content in the original
       document. The classical use case is to give credits to the translation team, and to
       indicate how to report translation-specific issues.

       With po4a, you have to specify addendum files, that can be conceptually viewed as patches
       applied to the localized document after processing. Each addendum must be provided as a
       separate file, which format is however very different from the classical patches. The
       first line is a header line, defining the insertion point of the addendum (with an
       unfortunately cryptic syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at
       the determined position.

       The header line must begin with the string PO4A-HEADER:, followed by a semi-colon
       separated list of key=value fields.

       For example, the following header declares an addendum that must be placed at the very end
       of the translation.

        PO4A-HEADER: mode=eof

       Things are more complex when you want to add your extra content in the middle of the
       document. The following header declares an addendum that must be placed after the XML
       section containing the string "About this document" in translation.

        PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>

       In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first line matching
       the "position" argument (this can be a regexp). Do not forget that po4a considers the
       translated document here. This documentation is in English, but your line should probably
       read as follows if you intend your addendum to apply to the French translation of the
       document.

        PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>

       Once the "position" is found in the target document, po4a searches for the next line after
       the "position" that matches the provided "endboundary". The addendum is added right after
       that line (because we provided an endboundary, i.e. a boundary ending the current
       section).

       The exact same effect could be obtained with the following header, that is equivalent:

        PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>

       Here, po4a searches for the first line matching "<section"> after the line matching "About
       this document" in the translation, and add the addendum before that line since we provided
       a beginboundary, i.e. a boundary marking the beginning of the next section. So this header
       line requires to place the addendum after the section containing "About this document",
       and instruct po4a that a section starts with a line containing the "<section"> tag. This
       is equivalent to the previous example because what you really want is to add this addendum
       either after "/section"> or before "<section">.

       You can also set the insertion mode to the value "before", with a similar semantic:
       combining "mode=before" with an "endboundary" will put the addendum just after the matched
       boundary, that the last potential boundary line before the "position". Combining
       "mode=before" with an "beginboundary" will put the addendum just before the matched
       boundary, that the last potential boundary line before the "position".

         Mode   | Boundary kind |     Used boundary      | Insertion point compared to the boundary
        ========|===============|========================|=========================================
        'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary
        'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary
        'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary
        'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary
        'eof'   |   (none)      |  n/a                   | End of file

       Hint and tricks about addenda

       •   Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of a nroff
           section ending with the line ".fi", do not use ".fi" as endboundary, because it will
           match with "the[ fi]le", which is obviously not what you expect. The correct
           endboundary in that case is: "^\.fi$".

       •   White spaces ARE important in the content of the "position" and boundaries. So the two
           following lines are different. The second one will only be found if there is enough
           trailing spaces in the translated document.

            PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>
            PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>

       •   Although this context search may be considered to operate roughly on each line of the
           translated document, it actually operates on the internal data string of the
           translated document. This internal data string may be a text spanning a paragraph
           containing multiple lines or may be a XML tag itself alone. The exact insertion point
           of the addendum must be before or after the internal data string and can not be within
           the internal data string.

       •   Pass the -vv argument to po4a to understand how the addenda are added to the
           translation. It may also help to run po4a in debug mode to see the actual internal
           data string when your addendum does not apply.

       Addenda examples

       •   If you want to add something after the following nroff section:

             .SH "AUTHORS"

           You should select a two step approach by setting mode=after. Then you should narrow
           down search to the line after AUTHORS with the position argument regex. Then, you
           should match the beginning of the next section (i.e., ^\.SH) with the beginboundary
           argument regex. That is to say:

            PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\.SH

       •   If you want to add something right after a given line (e.g. after the line "Copyright
           Big Dude"), use a position matching this line, mode=after and give a beginboundary
           matching any line.

            PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^

       •   If you want to add something at the end of the document, give a position matching any
           line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if it's not unique), and
           give an endboundary matching nothing. Don't use simple strings here like "EOF", but
           prefer those which have less chance to be in your document.

            PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary

       More detailed example

       Original document (POD formatted):

        |=head1 NAME
        |
        |dummy - a dummy program
        |
        |=head1 AUTHOR
        |
        |me

       Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about the translator
       is added at the end of the file (in French, "TRADUCTEUR" means "TRANSLATOR", and "moi"
       means "me").

        |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head
        |
        |=head1 TRADUCTEUR
        |
        |moi
        |

       To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:

        PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1

       This works because the next line matching the beginboundary /^=head1/ after the section
       "NAME" (translated to "NOM" in French), is the one declaring the authors. So, the addendum
       will be put between both sections. Note that if another section is added between NAME and
       AUTHOR sections later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section.

       To avoid this you may accomplish the same using mode=before:

        PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR

How does it work?

       This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you may feel more
       confident to help us maintaining and improving it. It may also help you understanding why
       it does not do what you expected, and how to solve your problems.

       The po4a architecture is object oriented. The Locale::Po4a::TransTractor(3pm) class is the
       common ancestor to all po4a parsers. This strange name comes from the fact that it is at
       the same time in charge of translating document and extracting strings.

       More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing the translations
       to use as input while producing two separate outputs: Another PO file (resulting of the
       extraction of translatable strings from the input document), and a translated document
       (with the same structure than the input one, but with all translatable strings replaced
       with content of the input PO). Here is a graphical representation of this:

          Input document --\                             /---> Output document
                            \      TransTractor::       /       (translated)
                             +-->--   parse()  --------+
                            /                           \
          Input PO --------/                             \---> Output PO
                                                                (extracted)

       This little bone is the core of all the po4a architecture. If you omit the input PO and
       the output document, you get po4a-gettextize. If you provide both input and disregard the
       output PO, you get po4a-translate. The po4a calls TransTractor twice and calls msgmerge -U
       between these TransTractor invocations to provide one-stop solution with a single
       configuration file.  Please see Locale::Po4a::TransTractor(3pm) for more details.

Open-source projects using po4a

       Here is a very partial list of projects that use po4a in production for their
       documentation. If you want to add your project to the list, just drop us an email (or a
       Merge Request).

       •   adduser (man): users and groups management tool.

       •   apt (man, docbook): Debian package manager.

       •   aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian

       •   F-Droid website <https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): installable
           catalogue of FOSS (Free and Open Source Software) applications for the Android
           platform.

       •   git <https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed version-
           control system for tracking changes in source code.

       •   Linux manpages <https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> (man)

           This project provides an infrastructure for translating many manpages to different
           languages, ready for integration into several major distributions (Arch Linux, Debian
           and derivatives, Fedora).

       •   Stellarium <https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open source
           planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky culture descriptions.

       •   Other item to sort out: <https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/>
           <https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>

FAQ

   How do you pronounce po4a?
       I personally vocalize it as pouah <https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, which is a
       French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a strange sense of humor
       :)

   What about the other translation tools for documentation using gettext?
       As far as I know, there are only two of them:

       poxml
           This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it was the
           first program to extract strings to translate from documentation to PO files, and
           inject them back after translation.

           It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with the handling
           of lists, which end in one big msgid. When the list become big, the chunk becomes
           harder to swallow.

       po-debiandoc
           This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML module,
           which more or less deprecates it. As the name says, it handles only the DebianDoc DTD,
           which is more or less a deprecated DTD.

       The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition (which is
       even worse there) and the ability to achieve gettextization.

   SUMMARY of the advantages of the gettext based approach
       • The translations are not stored along with the original, which makes it possible to
         detect if translations become out of date.

       • The translations are stored in separate files from each other, which prevents
         translators of different languages from interfering, both when submitting their patch
         and at the file encoding level.

       • It is based internally on gettext (but po4a offers a very simple interface so that you
         don't need to understand the internals to use it).  That way, we don't have to re-
         implement the wheel, and because of their wide use, we can think that these tools are
         more or less bug free.

       • Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will hopefully be better
         maintained). The resulting documentation file distributed is exactly the same.

       • No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO file editor
         (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just fine.

       • gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what should be
         reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be found at those
         addresses:

          - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html
          - http://www.debian.org/intl/l10n/

       But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we have to deal
       with.

       • Addenda are… strange at the first glance.

       • You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a paragraph
         here, and joining two other ones there. But in some sense, if there is an issue with the
         original, it should be reported as a bug anyway.

       • Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn.

         One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or Lokalize. When a
         documentation file is opened, the strings are automatically extracted, and a translated
         file + po file can be written to disk. If we manage to do an MS Word (TM) module (or at
         least RTF) professional translators may even use it.

SEE ALSO

       •   The documentation of the all-in-one tool that you should use: po4a(1).

       •   The documentation of the individual po4a scripts: po4a-gettextize(1),
           po4a-updatepo(1), po4a-translate(1), po4a-normalize(1).

       •   The additional helping scripts: msguntypot(1), po4a-display-man(1),
           po4a-display-pod(1).

       •   The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by each of
           them: Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm) Locale::Po4a::Dia(3pm), Locale::Po4a::Guide(3pm),
           Locale::Po4a::Ini(3pm), Locale::Po4a::KernelHelp(3pm), Locale::Po4a::Man(3pm),
           Locale::Po4a::RubyDoc(3pm), Locale::Po4a::Texinfo(3pm), Locale::Po4a::Text(3pm),
           Locale::Po4a::Xhtml(3pm), Locale::Po4a::Yaml(3pm), Locale::Po4a::BibTeX(3pm),
           Locale::Po4a::Docbook(3pm), Locale::Po4a::Halibut(3pm), Locale::Po4a::LaTeX(3pm),
           Locale::Po4a::Pod(3pm), Locale::Po4a::Sgml(3pm), Locale::Po4a::TeX(3pm),
           Locale::Po4a::Wml(3pm), Locale::Po4a::Xml(3pm).

       •   The implementation of the core infrastructure: Locale::Po4a::TransTractor(3pm)
           (particularly important to understand the code organization),
           Locale::Po4a::Chooser(3pm), Locale::Po4a::Po(3pm), Locale::Po4a::Common(3pm). Please
           also check the CONTRIBUTING.md file in the source tree.

AUTHORS

        Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)