Provided by: po4a_0.67-2_all bug

NOM

       po4a-translate - Convertir un fichier PO en fichier de documentation

SYNOPSIS

       po4a-translate -f fmt -m maître.doc -p XX.po -l XX.doc

       (XX.doc est le fichier de sortie, les autres sont des entrées)

DESCRIPTION

       L’objectif du projet po4a [PO for anything — PO pour tout] est de simplifier la traduction
       (et de façon plus intéressante, la maintenance des traductions) en utilisant les outils
       gettext dans des domaines pour lesquels ils n’étaient pas destinés, comme la
       documentation.

       Le script po4a-translate sert à reconvertir la traduction (faite dans un fichier PO) dans
       le format d’origine. Le fichier PO fourni devrait être la traduction du fichier POT
       produit par po4a-gettextize(1).

OPTIONS

       -f, --format
           Type de format de la documentation que vous souhaitez traiter. Utilisez l’option
           --help-format pour afficher la liste des formats disponibles.

       -a, --addendum
           Ajoute le contenu d’un fichier dans le résultat (pour ajouter le nom du traducteur ou
           une section nommée « À propos de cette traduction », par exemple). La première ligne
           du fichier à ajouter (l’« addendum ») doit être un en-tête valable indiquant où
           l’ajout doit avoir lieu (voir la section Comment ajouter des choses n’étant pas des
           traductions dans po4a(7)).

       -A, --addendum-charset
           Jeu de caractères des addenda. Notez que tous les ajouts doivent partager le même jeu
           de caractères.

       -m, --master
           Fichier contenant les documents maîtres à traduire.

       -M, --master-charset
           Jeu de caractères du fichier contenant les documents à traduire.

       -l, --localized
           Fichier où sera écrit le document traduit.

       -L, --localized-charset
           Jeu de caractères du fichier contenant le document traduit.

       -p, --po
           Fichier contenant le catalogue de messages à lire.

       -o, --option
           Passe une ou des options supplémentaires au greffon de format. Veuillez vous référer à
           la documentation de chaque greffon pour la liste des options valides et leurs
           significations. Par exemple, vous pourriez passer « -o tablecells » au parseur
           AsciiDoc, tandis que le parseur de texte accepterait « -o tabs=split ».

       -k, --keep
           Seuil à dépasser afin que le fichier généré soit conservé et écrit sur disque (80 par
           défaut). C’est-à-dire que par défaut, les fichiers générés doivent être traduits à
           plus de 80% pour être écrits.

       -w, --width
           Nombre de colonnes dans le fichier de sortie.

       -h, --help
           Affiche un message d’aide.

       --help-format
           Énumère les formats de documentations connus de po4a.

       -V, --version
           Affiche la version du script et quitte.

       -v, --verbose
           Rend le programme plus bavard.

       -d, --debug
           Affiche quelques informations de débogage.

       --porefs type[,wrap|nowrap]
           Indique le format des références. L’argument type peut-être never pour ne pas produire
           de référence, file pour n’indiquer que le fichier sans le numéro de ligne, counter
           pour remplacer le numéro de ligne par un décompte croissant, et full pour inclure des
           références complètes (par défaut, la valeur full est utilisée).

           L’argument peut être suivi d’une virgule et d’un des mots clefs wrap ou nowrap. Les
           références sont écrites par défaut sur une seule ligne. Avec l’option wrap, les
           références sont placées sur plusieurs lignes, pour imiter le comportement des outils
           gettext (xgettext and msgmerge). Cette option deviendra la valeur par défaut dans une
           prochaine version, car elle est plus pertinente. L’option nowrap est disponible pour
           permettre aux utilisateurs de conserver l’ancien comportement s’ils le désirent.

       --wrap-po no|newlines|nombre (par défaut : 76)
           Détermine la façon de formater le fichier po. Cela donne le choix entre des fichiers
           joliment reformatés mais pouvant mener à des conflits git, ou des fichiers plus facile
           à prendre en main automatiquement, mais plus difficile à lire pour les humains.

           Historiquement, la suite gettext a reformaté les fichiers po à la 77e colonne pour des
           raisons cosmétiques. Cette option spécifie le comportement de po4a. S'il est défini
           sur une valeur numérique, po4a reformatera le fichier po après cette colonne et après
           les retours à la ligne dans le contenu. S'il est défini sur newlines, po4a ne divisera
           le «msgid» et «msgstr» qu'après les retours à la ligne dans le contenu. S'il est
           défini sur no, po4a ne reformatera pas du tout le fichier po. Le reformatage des
           commentaires de référence est contrôlée par l'option --porefs.

           Veuillez noter que cette option n’a pas d’impact sur la façon dont les msgid et msgstr
           sont restreints, par exemple sur la façon dont les nouvelles lignes sont ajoutées au
           contenu de ces chaînes.

Ajouter du contenu (en plus de la traduction) aux fichiers générés

       Pour ajouter du contenu autre que la traduction aux fichiers générés (comme le nom du
       traducteur ou une section à propos de la traduction), vous devez utiliser l’option
       --addendum.

       La première ligne de l’addendum doit être un en-tête indiquant où l’ajout doit avoir lieu
       dans le fichier généré (cela peut être après ou avant une partie donnée du document). Le
       reste du fichier sera ajouté sans modification dans le fichier généré.

       Remarquez que si l’ajout de l’un des fichiers échoue, la traduction complète est
       abandonnée (car le fichier manquant peut être celui indiquant le nom de l’auteur, ce qui
       empêcherait les utilisateurs de le contacter pour lui signaler des erreurs de traduction).

       Les en-têtes ont une syntaxe relativement rigide. Pour plus d’informations à ce sujet,
       veuillez vous reporter à la page de manuel po4a(7).

VOIR AUSSI

       po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

AUTEURS

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TRADUCTION

        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

COPYRIGHT ET LICENCE

       Copyright 2002-2020 by SPI, inc.

       Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le copier et / ou le modifier sous les
       termes de la GPL (voir le fichier COPYING).