Provided by: po4a_0.67-2_all bug

NOM

       Locale::Po4a::AsciiDoc - Convertir les documents AsciiDoc depuis ou vers des fichiers PO

DESCRIPTION

       L’objectif du projet po4a [PO for anything — PO pour tout] est de simplifier la traduction
       (et de façon plus intéressante, la maintenance des traductions) en utilisant les outils
       gettext dans des domaines pour lesquels ils n’étaient pas destinés, comme la
       documentation.

       Locale::Po4a::AsciiDoc est un module qui permet d’aider la traduction de documentations au
       format AsciiDoc.

OPTIONS ACCEPTÉES PAR CE MODULE

       Voici les options particulières à ce module :

       definitions
           Le nom d’un fichier contenant des définitions pour po4a, telles qu’elles sont décrites
           dans la section PERSONNALISATION EN LIGNE. Vous pouvez utiliser cette option s’il
           n’est pas possible de placer les définitions dans le document à traduire.

           Dans un fichier de définitions, les lignes ne doivent pas commencer par deux barres
           obliques, mais directement par po4a:.

       entry
           Liste d’entrées d’attribut, séparées par des espaces, que vous souhaitez traduire. Par
           défaut, aucune entrée d’attribut ne peut être traduite.

       macro
           Liste de définitions de macro, séparées par des espaces.

       style
           Liste de définitions de style, séparées par des espaces.

       forcewrap
           Activer le retour à la ligne automatique dans les blocs non textuels, même si le
           résultat peut être mal interprété par les convertisseurs AsciiDoc.

           Par défaut, po4a n'ajoutera pas de retour à la ligne dans les fichiers AsciiDoc
           produits car une inspection manuelle est requise pour s'assurer que ceci ne modifie
           pas le formatage. Considérez par exemple l'élément de liste suivant :

            * une longue phrase qui finit par un nombre 1. Une deuxième phrase.

           Si l'habillage mène à la présentation suivante, l'élément est divisé en une sous-liste
           numérotée. Pour aggraver les choses, seuls les locuteurs de la langue utilisée dans la
           traduction peuvent inspecter la situation.

            * une longue phrase qui finit par un nombre
              1. Une deuxième phrase.

           Notez que ne pas rajouter de retour à la ligne dans les fichiers produits par po4a ne
           devrait pas être un problème puisque ces fichiers sont destinés à être traités
           automatiquement. Ils ne doivent de toute façon pas être considérés comme des fichiers
           source.

           Avec cette option, po4a produira des fichiers source plus lisibles, mais ceci peut
           conduire éventuellement à des sorties formatées erronées.

       noimagetargets
           Par défaut, les cibles de blocs images sont traduisibles pour donner la possibilité de
           faire pointer le contenu vers des images traduites. Ceci peut être empêché en
           définissant cette option.

       tablecells
           Cette option est un indicateur qui active la segmentation des sous-tableaux en contenu
           de cellule. La segmentation est limitée au contenu de la cellule, sans aucune analyse
           à l'intérieur de celle-ci.

       compat
           Bascule les règles d'analyse sur la compatibilité avec différents outils. Les options
           disponibles sont "asciidoc" ou "asciidoctor". Asciidoctor a des règles d'analyse plus
           strictes, telles que l'égalité de longueur des marques d'ouverture et de fermeture des
           blocs de code.

       yfm_keys
           Liste des clés à traiter, séparées par des virgules, pour la traduction de la section
           préliminaire YAML. Toutes les autres clés sont ignorées. Les clés sont associées avec
           une correspondance insensible à la casse. Les valeurs des tableaux sont toujours
           traduites, sauf si l'option yfm_skip_array est fournie.

       nolinting
           Désactiver les messages de vérification. Lorsque le code source ne peut pas être
           corrigé pour une structure de document plus claire, ces messages sont inutiles.

       yfm_skip_array
           Ne pas traduire les valeurs des tableaux dans la section préliminaire de YAML.

PERSONNALISATION EN LIGNE

       Le module AsciiDoc peut être personnalisé à l’aide de lignes commençant par //po4a:. Ces
       lignes sont interprétées comme des commandes pour l’analyseur. Les commandes suivantes
       sont reconnues :

       //po4a: macro nom[liste d’attributs]
           Ceci décrit en détail les paramètres d’une macro. Le nom doit être un nom de macro
           existant, et se termine par un tiret bas si la cible doit être traduite.

           L’argument liste d’attributs est une liste, séparées par des virgules, qui contient
           des renseignements sur les argument traduisibles. Cette liste contient soit des
           nombres, pour définir des paramètres positionnels, soit des attributs nommés.

           Si un signe plus (+) précède le nom, alors la macro et ses arguments sont traduits
           comme un ensemble. Il n’est pas nécessaire de définir de liste d’attributs dans ce
           cas, mais les crochets doivent être présents.

       //po4a: style [liste d’attributs]
           Ceci décrit en détail quels attributs d'un style doivent être traduits.

           L’argument liste d’attributs est une liste, séparées par des virgules, qui contient
           des informations sur les argument traduisibles. Cette liste contient soit des nombres,
           pour définir des paramètres positionnels, soit des attributs nommés. Le premier
           attribut est le nom du style, il ne sera pas traduit.

           Si un signe plus (+) précède le nom du style, alors la liste d’attributs est traduite
           comme un ensemble. Il n’est pas nécessaire de définir les attributs à traduire dans ce
           cas.

           Si un signe moins (-) précède le nom du style, alors cet attribut n’est pas traduit.

       //po4a: entry nom
           Cela déclare une entrée d’attribut à traduire. Par défaut, elles ne sont pas
           traduites.

ÉTAT DE CE MODULE

       Testé avec succès sur des fichiers AsciiDoc simples.

AUTEURS

        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>

TRADUCTION

        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

COPYRIGHT ET LICENCE

        Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.
        Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.
        Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.

       Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le copier et / ou le modifier sous les
       termes de la GPL (voir le fichier COPYING).

       __FIN__

       # LocalWords : Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid nostrip