Provided by: po4a_0.67-2_all bug

NOM

       Locale::Po4a::Text - Convertir les documents texte depuis ou vers des fichiers PO

DESCRIPTION

       L’objectif du projet po4a [PO for anything — PO pour tout] est de simplifier la traduction
       (et de façon plus intéressante, la maintenance des traductions) en utilisant les outils
       gettext dans des domaines pour lesquels ils n’étaient pas destinés, comme la
       documentation.

       Locale::Po4a::Text est un module permettant d’aider la traduction de documents texte dans
       d’autres langues.

       Les paragraphes sont séparés par des lignes vides (ou des lignes ne contenant que des
       espaces ou tabulations).

       Si un paragraphe contient une ligne commençant par une espace (ou une tabulation), ce
       paragraphe ne sera pas remis en forme.

OPTIONS ACCEPTÉES PAR CE MODULE

       Voici les options particulières à ce module :

       keyvalue
           Traite les paragraphes ressemblant à des listes de clé/valeur comme du texte verbatim
           (avec le drapeau no-wrap dans le fichier PO). Une ligne ressemble à une liste de
           clé/valeur si elle commence par un ou plusieurs caractère « : » et des non-blancs et
           termine par un « : » suivi d’au moins un non-blanc.

       nobullets
           Désactive la détection des puces.

           Par défaut, quand une puce est détectée, le paragraphe de la puce n’est pas considéré
           comme un paragraphe verbatim (avec le flag no-wrap dans le fichier PO). À la place, le
           module remet en forme le paragraphe dans la traduction.

       tabs=mode
           Indique comment les tabulations doivent être prises en charge. Le mode peut prendre
           une des valeurs suivantes :

           split
               Les lignes avec des tabulations introduisent une césure du paragraphe en cours.

           verbatim
               Les paragraphes contenant des tabulations ne sont pas remis en forme.

           Par défaut, les tabulations sont considérées comme des espaces.

       breaks=regex
           Les ligne correspondant à cette expression rationnelle introduisent une césure.
           L’expression rationnelle devra correspondre avec la ligne entière.

       debianchangelog
           Gère les en-têtes et pieds de page des versions publiées, qui ne contiennent que des
           informations non traduisibles.

       fortunes
           Prendre en charge le format des fichiers « fortunes », qui sépare chaque bloc avec une
           ligne « % » ou « %% » et utilise « %% » pour indiquer un commentaire.

       markdown
           Prendre en charge les marqueurs utilisés dans les textes au format Markdown.

       yfm_keys (markdown uniquement)
           Liste des clés à traiter, séparées par des virgules, pour la traduction de la section
           préliminaire YAML. Toutes les autres clés sont ignorées. Les clés sont associées avec
           une correspondance insensible à la casse. Les valeurs des tableaux sont toujours
           traduites, sauf si l'option yfm_skip_array est fournie.

       yfm_keys (markdown uniquement)
           Autoriser l'analyseur de section préliminaire YAML à échouer en cas d'en-têtes
           malformés. Ceci est particulièrement utile lorsque votre fichier commence par une
           règle horizontale au lieu d'une section préliminaire YAML, mais que vous insistez pour
           utiliser uniquement trois tirets pour votre règle.

       yfm_skip_array (markdown uniquement)
           Ne pas traduire les valeurs des tableaux dans la section préliminaire de YAML.

       control[=liste_d’étiquettes]
           Prendre en charge les fichiers de contrôle. Une liste_d’étiquettes à traduire,
           séparées par des virgules, peut être fournie.

       neverwrap
           Empêche po4a de rajouter des retours à la ligne. Cela signifie que chaque contenu est
           traité textuellement, même des paragraphes simples.

ÉTAT DE CE MODULE

       Testé avec succès sur des fichiers texte simples et avec des fichiers NEWS.Debian.

AUTEURS

        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>

TRADUCTION

        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

COPYRIGHT ET LICENCE

        Copyright (c) 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.

        Copyright (c) 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.
        Copyright (c) 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.

       Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le copier et / ou le modifier sous les
       termes de la GPL (voir le fichier COPYING).