Provided by: po4a_0.67-2_all bug

名前

       po4a-translate - PO ファイルをドキュメントフォーマットへ変換

書式

       po4a-translate -f fmt -m master.doc -p XX.po -l XX.doc

       (XX.doc は出力ファイル。その他すべては入力ファイル)

説明

       po4a (PO for anything) プロジェクトは、gettext ツールが想定していないドキュメントのような
       領域で翻訳をしやすくすること (またより興味深いのは、翻訳文の保守がしやすくなること) を目標
       にしています。

       po4a-translate スクリプトは、(PO ファイルで行われた) 翻訳から元のドキュメントフォーマット
       への変換を担当します。与える PO ファイルは、po4a-gettextize(1) で得た POT ファイルを翻訳し
       たものであるべきです。

オプション

       -f, --format
           扱うドキュメントのフォーマットです。有効なフォーマットの一覧を見るには、--help-format
           オプションを使用してください。

       -a, --addendum
           生成するファイルに追加するファイル (例えば、翻訳者名や「この翻訳について」節) です。挿
           入するファイルの先頭行は、追加する位置を指定する PO4A ヘッダです (po4a(7) の 翻訳にお
           まけのテキストを追加するには 節を参照してください)。

       -A, --addendum-charset
           追加内容の文字セットです。追加内容では、すべて同じ文字セットを使用することに注意してく
           ださい。

       -m, --master
           翻訳するマスタードキュメントのファイルです。

       -M, --master-charset
           翻訳するドキュメントファイルの文字セットです。

       -l, --localized
           書き出される地域化 (翻訳済み) ドキュメントのファイルです。

       -L, --localized-charset
           地域化ドキュメントファイルの文字セットです。

       -p, --po
           メッセージカタログとして読み込むファイルです。

       -o, --option
           書式プラグインに渡す追加オプションです。有効なオプションやその意味の詳細は、各プラグイ
           ンの説明書を参照してください。例えば、AsciiDocパーサーには '-o tablecells' を、テキス
           トパーサーには '-o tabs=split' を渡すことができます。

       -k, --keep
           Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the resulting file
           (default: 80). I.e. by default, files have to be translated at least at 80% to get
           written.

       -w, --width
           結果のファイルの改行幅です。

       -h, --help
           短いヘルプメッセージを表示します。

       --help-format
           po4a が理解できるドキュメントフォーマットの一覧を表示します。

       -V, --version
           スクリプトのバージョンを表示して終了します。

       -v, --verbose
           プログラムの冗長度を上げます。

       -d, --debug
           デバッグ情報を出力します。

       --porefs type[,wrap|nowrap]
           参照形式を指定します。引数 type は、いずれの参照も生成しない none、ファイルを指定する
           のみで行番号を指定しない noline、カウンタを増加させることで行番号を置き換える
           counter、完全な参照を含む full のいずれかを指定できます(既定値:full)。

           引数にはコンマを続けた後に wrap または nowrap キーワードのどちらかを付けられます。デ
           フォルトでは、リファレンスは 1 行で書き出されます。wrap オプションは、gettext ツール
           (xgettextmsgmerge) のようにリファレンスを複数行に折り返します。こちらのオプション
           の方がより気が利いているため、将来のリリースでデフォルトとなります。元の挙動のままにし
           ておきたいユーザは、nowrap オプションを使用できます。

       --wrap-po no|newlines|number(既定値:76)
           poファイルの行の折り返し方法を指定します。これにより、適切に折り返されているがgitの競
           合につながる可能性のあるファイルか、もしくは自動的に処理しやすいものの人間にとっては読
           みにくいファイルかのいずれかを選択できます。

           Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th column for
           cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to a numerical value,
           po4a will wrap the po file after this column and after newlines in the content. If set
           to newlines, po4a will only split the msgid and msgstr after newlines in the content.
           If set to no, po4a will not wrap the po file at all.  The wrapping of the reference
           comments is controlled by the --porefs option.

           Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, ie on how
           newlines are added to the content of these strings.

生成されたファイルへの (翻訳以外の) 内容の追加

       To add some extra content to the generated document beside what you translated (like the
       name of the translator, or an "About this translation" section), you should use the
       --addendum option.

       追加内容の最初の行は、ドキュメントのどこに配置するかを指定するヘッダでなければなりません
       (ドキュメント内の任意の部分の前後を指定できます)。 ファイルの残りの部分は、さらに処理する
       ことなく、結果のファイルにそのまま追加されます。

       指定したファイルに追加できないものがあった場合、po4a-translate は翻訳全体を破棄することに
       注意してください (見つからないファイルは作者を示すものかも知れず、翻訳のバグ報告をしたい
       ユーザの妨げになるからです)。

       ヘッダにはかなり厳密な文法があります。この機能の使い方や動作の概要は、po4a(7) man ページを
       参照してください。

関連項目

       po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

著者

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

訳者

        倉澤 望 <nabetaro@debian.or.jp>
        Debian JP Documentation ML <debian-doc@debian.or.jp>

著作権とライセンス

       Copyright 2002-2020 by SPI, inc.

       本プログラムはフリーソフトウェアです。GPL の条項に基づき再頒布と変更を行うことができます
       (COPYING ファイルを参照してください)。