Provided by: po4a_0.67-2_all bug

NAAM

       po4a-translate - een PO-bestand terug omzetten naar documentatie-indeling

OVERZICHT

       po4a-translate -f fmt -m hoofddocument.doc -p XX.po -l XX.doc

       (XX.doc is de uitvoer, alle andere zijn invoer)

BESCHRIJVING

       Het doel van het project po4a (PO voor alles) is om de vertaalwerkzaamheden (en
       interessanter nog, het onderhoud van vertalingen) te vergemakkelijken met behulp van
       gettext-hulpmiddelen in domeinen waarin deze niet meteen verwacht worden, zoals
       documentatie.

       Het script po4a-translate is belast met het terug omzetten van de vertaling (welke in een
       PO-bestand gedaan werd) naar de documentatie-indeling. Het verstrekte PO-bestand moet de
       vertaling zijn van het POT-bestand dat geproduceerd werd met po4a-gettextize(1).

OPTIES

       -f, --format
           Indeling van de documentatie die u wilt afhandelen. Gebruik de optie --help-format om
           de lijst van beschikbare indelingen te zien.

       -a, --addendum
           Een bestand toevoegen aan het bestand dat het resultaat bevat (bijvoorbeeld, om er de
           naam van de vertaler in te plaatsen of een sectie "Over deze vertaling"). De eerste
           regel van het in te voegen bestand moet een PO4A-header zijn die aangeeft waar het
           moet ingevoegd worden (raadpleeg de sectie Hoe extra tekst toevoegen aan vertalingen
           in po4a(7)).

       -A, --addendum-charset
           Tekenset van de addenda. Merk op dat alle addenda dezelfde tekenset moeten hebben.

       -m, --master
           Bestand dat het te vertalen hoofddocument bevat.

       -M, --master-charset
           Tekenset van het bestand met het te vertalen document.

       -l, --localized
           Bestand waarin het gelokaliseerde (vertaalde) document geschreven moet worden.

       -L, --localized-charset
           Tekenset van het bestand met het gelokaliseerde document.

       -p, --po
           Bestand waaruit de berichtencatalogus gelezen moet worden.

       -o, --option
           Extra optie(s) om door te geven aan de indelingsplug-in. Raadpleeg de documentatie bij
           elke plug-in voor meer informatie over de geldige opties en hun betekenis. U zou
           bijvoorbeeld '-o tablecells' kunnen doorgeven aan de ontleder voor AsciiDoc, terwijl
           de ontleder voor tekst '-o tabs=split' zou accepteren.

       -k, --keep
           Drempelwaarde in termen van minimaal percentage vertaalde tekst om het resulterende
           bestand te bewaren (d.w.z. weg te schrijven) (standaard: 80); bestanden moeten
           minimaal voor 80% vertaald zijn om weggeschreven te worden.

       -w, --width
           Op welke kolom een regelafbreking moet gebeuren in het bestand.

       -h, --help
           Een korte hulptekst tonen.

       --help-format
           De documentatie-indelingen vermelden die door po4a begrepen worden.

       -V, --version
           De versie van het script tonen en afsluiten.

       -v, --verbose
           De breedsprakigheid van het programma verhogen.

       -d, --debug
           Enige foutopsporingsinformatie weergeven.

       --porefs type[,wrap|nowrap]
           Het referentieformaat specificeren. Het argument type kan één van de volgende zijn:
           never om geen enkele referentie te produceren, file om enkel het bestand zonder het
           lijnnummer te specificeren, counter om het regelnummer te vervangen door een oplopende
           teller, en full om volledige referenties op te nemen (standaard: full).

           Het argument kan gevolgd worden door een komma en het sleutelwoord  wrap of nowrap.
           Referenties worden standaard op één enkele regel geschreven. Met de optie wrap worden
           de referenties op verschillende regels geplaatst om het gettext-gereedschap (xgettext
           en msgmerge) na te bootsen. In een toekomstige release zal deze optie de standaard
           worden, omdat dit zinvoller is. De optie nowrap is beschikbaar, zodat gebruikers die
           zulks wensen, het oude gedrag kunnen behouden.

       --wrap-po no|newlines|getal (standaard: 76)
           Specificeren hoe de regelafbreking voor po-bestanden er moet uitzien. Dit geeft de
           keuze tussen bestanden met een mooie regelafbreking, die echter kunnen leiden tot git-
           conflicten en bestanden die makkelijker automatisch te behandelen zijn, maar voor
           mensen moeilijker leesbaar.

           Vanouds brak de gettext-suite uit cosmetische overwegingen de regels van po-bestanden
           af bij de 77e kolom. Deze optie specificeert het gedrag van po4a. Indien dit ingesteld
           wordt op een numerieke waarde, zal po4a de regels van het po-bestand afbreken na deze
           kolom en na regeleinden die in de inhoud voorkomen. Indien dit ingesteld wordt op
           newlines, zal po4a  de msgid en msgstr enkel afbreken na regeleinden die in de inhoud
           voorkomen. Indien dit ingesteld wordt op no, zal po4a helemaal geen regelafbreking
           toepassen in het po-bestand. De regelafbreking in het referentiecommentaar wordt
           geregeld door de optie --porefs.

           Merk op dat deze optie geen impact heeft op de wijze waarop regelafbreking in msgid en
           msgstr gebeurt, d.w.z. op hoe einderegels toegevoegd worden aan de inhoud van deze
           tekstfragmenten.

Inhoud (naast vertalingen) toevoegen aan gegenereerde bestanden

       Om naast de vertaling extra inhoud toe te voegen aan het gegenereerde document (zoals de
       naam van de vertaler of een sectie "Over deze vertaling"). moet u de optie --addendum
       gebruiken.

       De eerste regel van het addendum moet een header zijn die aangeeft waar in het document
       dit geplaatst moet worden (dit kan voor of na een bepaald onderdeel van het document
       zijn). De rest van het bestand zal woordelijk en zonder verdere verwerking toegevoegd
       worden aan het resulterende bestand.

       Merk op dat indien po4a-translate er niet in slaagt een van de gegeven bestanden toe te
       voegen, het de volledige vertaling zal verwerpen (omdat het ontbrekende bestand mogelijk
       hetgene is dat aangeeft wie de auteur is, wat het onmogelijk zou maken om deze te
       contacteren om fouten in de vertaling te signaleren).

       Voor de header geldt een behoorlijk rigide syntaxis. Voor meer informatie over het gebruik
       van deze functionaliteit en over de werking ervan, raadpleegt u de man-pagina po4a(7).

ZIE OOK

       po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

AUTEURS

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

COPYRIGHT EN LICENTIE

       Copyright 2002-2020 door SPI, inc.

       Dit programma is vrije software; u kunt het verder verspreiden en/of aanpassen onder de
       bepalingen van de GPL (zie het bestand COPYING).