Provided by: po4a_0.67-2_all bug

NOME

       po4a - quadro para traduzir a documentação e outros materiais

Introdução

       po4a (PO for anything) facilita a manutenção da traduções de documentação a usar as
       ferramentas gettext clássicas. A característica principal do po4a é que dissocia a
       tradução do conteúdo da estrutura documental dele.

       Este documento serve como uma introdução ao projeto po4a, com foco nos utilizadores em
       potencial, a considerar a possibilidade de usar essa ferramenta e no desejo curioso de
       entender por que as coisas são do jeito que são.

Por que o po4a?

       A filosofia do Software Livre é fazer a tecnologia verdadeiramente disponível a todos. Mas
       o licenciamento não é a única consideração: software livre não traduzido é inútil para
       quem não fala inglês. Portanto, ainda temos algum trabalho a fazer para fazer o software
       disponível a todos.

       Essa situação é bem compreendida pela maioria dos projetos e agora todos estão convencidos
       da necessidade de traduzir tudo. No entanto, as traduções reais representam um enorme
       esforço de muitas pessoas, prejudicadas por pequenas dificuldades técnicas.

       Felizmente, o software Open Source é, na verdade, muito bem traduzido a usar o conjunto de
       ferramentas gettext. Essas ferramentas são usadas para extrair as cadeias a traduzir de um
       programa e apresentar as cadeias a traduzir num formato padronizado (chamado de ficheiros
       PO ou catálogos de tradução). Todo um ecossistema de ferramentas surgiu para ajudar os
       tradutores a realmente traduzir esses ficheiros PO. O resultado é então utilizado pela
       gettext em tempo de execução para exibir as mensagens traduzidas para os utilizadores
       finais.

       Em relação à documentação, no entanto, a situação ainda é um pouco decepcionante. No
       início, traduzir a documentação pode parecer mais fácil do que traduzir um programa, pois
       parece que apenas precisa de copiar o ficheiro-fonte da documentação e começar a traduzir
       o conteúdo. No entanto, quando a documentação original é modificada, manter-se a par das
       modificações rapidamente transforma-se num pesadelo para os tradutores. Se for realizada
       manualmente, esta tarefa é desagradável e propensa a erros.

       Traduções desatualizadas geralmente são piores do que nenhuma tradução. Os utilizadores
       finais podem ser enganados pela documentação que descreve um comportamento antigo do
       programa. Além disso, eles não podem interagir diretamente com os mantenedores, pois não
       falam inglês. Além disso, o mantenedor não pode resolver o problema, pois não conhece
       todos os idiomas em que a documentação deles está traduzida. Essas dificuldades, muitas
       vezes causadas por ferramentas precárias, podem minar a motivação de tradutores
       voluntários, a agravar o problema ainda mais.

       O objetivo do projeto po4a é facilitar o trabalho dos tradutores de documentação. Em
       particular, torna manter traduções de documentações possível.

       A ideia é de reutilizar e adaptar a abordagem gettext a esse campo. Assim como o gettext,
       os textos são extraídos dos seus locais originais e apresentados aos tradutores como
       catálogos de tradução de pedidos. Os tradutores podem aproveitar as ferramentas gettext
       clássicas para monitorar o trabalho a realizar, colaborar e organizar em equipa. O po4a
       injeta as traduções diretamente na estrutura da documentação para produzir ficheiros de
       origem traduzidos que podem ser processados e distribuídos da mesma forma que os ficheiros
       em inglês. Qualquer parágrafo que não seja traduzido é deixado em inglês no documento
       resultante, a garantir que os utilizadores finais nunca vejam uma tradução desatualizada
       na documentação.

       Isso automatiza a maior parte do trabalho pesado da manutenção da tradução. A descoberta
       dos parágrafos que precisam de atualização torna-se muito fácil e o processo é
       completamente automatizado quando os elementos são reordenados sem modificações
       adicionais. A verificação específica também pode ser usada para reduzir a hipótese de
       erros de formatação que resultariam num documento quebrado.

       Por favor, consulte também o FAQ abaixo neste documento para uma lista mais completa das
       vantagens e desvantagens desta abordagem.

   Formatos suportados
       Atualmente, esta abordagem tem sido implementada com sucesso para vários tipos de formatos
       de formatação de texto:

       man (analisador maduro)
           O bom e velho formato de páginas de manual, usado por muitos programas por aí. Suporte
           do po4a é muito bem-vindo, a considerar que esse formato é de certa forma difícil de
           usar e não mesmo amigável para novatos.

           O módulo Locale::Po4a::Man(3pm) também possui suporte do formato mdoc usado pelas
           páginas man do BSD (elas também são bastante comuns no Linux).

       AsciiDoc (analisador maduro)
           Esse formato é um formato de markup leve, destinado a facilitar a criação da
           documentação. Por exemplo, é usado para documentar o sistema git. Essas páginas man
           são traduzidas a usar po4a.

           Veja Locale::Po4a::AsciiDoc para detalhes.

       pod (analisador maduro)
           Este é o formato de Documentação Perl Online. A linguagem e as próprias extensões são
           documentadas a usar este formato, além da maioria dos scripts Perl existentes. Torna
           fácil manter a documentação perto do código real, a incorpora-los ambos no mesmo
           ficheiro. Torna a vida do programador mais fácil, mas infelizmente não a do tradutor,
           até que use o po4a.

           Veja Locale::Po4a::Pod para detalhes.

       sgml (analisador maduro)
           Mesmo que hoje em dia seja substituído pelo XML, este formato ainda é utilizado para
           documentos com o comprimento de mais do que alguns ecrãs. Pode até mesmo ser usado
           para livros inteiros. Pode ser muito desafiador de atualizar documentos deste tamanho.
           diff frequentemente revela-se inútil quando o texto original foi reintroduzido após a
           atualização.  Felizmente, o po4a pode ajudá-lo após esse processo.

           Atualmente, apenas o DebianDoc e DocBook são suportados, mas a acrescentar suporte
           para um novo, é muito simples. É até possível usar po4a num SGML DTD desconhecido sem
           alterar o código, a fornecer as necessárias informações sobre a linha de comando. Veja
           Locale::Po4a::Sgml(3pm) para obter mais detalhes.

       TeX / LaTeX (analisador maduro)
           O formato LaTeX é o formato de documentação principal usado nas publicações de
           Software Livre mundiais.

           O módulo Locale::Po4a::LaTeX(3pm) foi testado com a documentação Python, um livro e
           algumas apresentações.

       text (analisador maduro)
           O formato Text é of formato base para muitos formatos que incluem longos blocos de
           texto, incluindo Markdown, fortunes, secção de página de rotos YAML, debian/changelog
           e debian/control.

           Este possui suporte do formato comum usado em geradores de sites estáticos, READMEs e
           outros sistemas de documentação. Consulte Locale::Po4a::Text(3pm) para detalhes.

       xml e XHMTL (analisador provavelmente maduro)
           O formato XML é um formato de base para muitos formatos de documentação.

           Atualmente, o DocBook DTD (veja Locale::Po4a::Docbook(3pm) para detalhes) e o XHTML
           são suportados pelo po4a.

       BibTex (analisador provavelmente maduro)
           O formato BibTex é usado junto com o LaTex para formatar listas de referências
           (bibliografias).

           Veja Locale::Po4a::BibTex para detalhes.

       Docbook (analisador provavelmente maduro)
           Uma linguagem de marcação baseada em XML que usa tags semânticas para descrever
           documentos.

           Veja Locale::Po4a:Docbook para mais detalhes.

       Guide XML (analisador provavelmente maduro)
           Um formato de documentação XML. Este módulo foi desenvolvido especificamente para
           ajudar no suporte e manutenção de traduções da documentação do Gentoo Linux até pelo
           menos março de 2016 (baseado na máquina Wayback). Desde então, o Gentoo mudou para o
           formato DevBook XML.

           Veja Locale::Po4a:Guide para mais detalhes.

       Wml (analisador provavelmente maduro)
           A Web Markup Language, não confunda WML com o material WAP usado em telefones
           celulares. Este módulo depende do módulo Xhtml, que por sua vez depende do módulo XmL.

           Veja Locale::Po4a::Wml para mais detalhes.

       Yaml (analisador provavelmente maduro)
           Um superconjunto estrito de JSON. YAML é frequentemente usado como sistemas ou
           projetos de configuração. YAML está no cerne do Ansible da Red Hat.

           Veja Locale::Po4a::Yaml para mais detalhes.

       RubyDoc (analisador provavelmente maduro)
           O formato Ruby Document (RD), originalmente o formato de documentação padrão para Ruby
           e projetos Ruby antes de ser convertido para RDoc em 2002. Embora aparentemente a
           versão japonesa do Manual de Referência Ruby ainda use RD.

           Veja Locale::Po4a::RubyDoc para mais detalhes.

       Halibut (analisador altamente experimental)
           Um sistema de produção de documentação, com elementos semelhantes ao TeX, debiandoc-
           sgml, TeXinfo e outros, desenvolvido por Simon Tatham, o programador do PuTTY.

           Veja Locale::Po4a:Halibut para mais detalhes.

       Ini (analisador altamente experimental)
           Formato de ficheiro de configuração popularizado pelo MS-DOS.

           Veja Locale::Po4a::Ini para mais detalhes.

       texinfo (analisador altamente experimental)
           Toda a documentação GNU está escrita neste formato (ainda é um dos requisitos para um
           projeto GNU se tornar oficial). O apoio para Locale::Po4a::Texinfo(3pm) em po4a ainda
           está no início. Por favor, reporte erros e solicitações de recursos.

       Outros formatos suportados
           Po4a também pode manipular alguns formatos mais raros ou especializados, como a
           documentação de opções de compilação dos kernels Linux 2.4+ (Locale::Po4a::KernelHelp)
           ou diagramas produzidos pela ferramenta Dia (Locale::Po4a:Dia). A adição de um novo
           formato é normalmente muito fácil e a tarefa principal é fazer um analisador para o
           seu formato alvo. Veja Locale::Po4a::TransTractor(3pm) para mais informações sobre
           isso.

       Formatos não suportados
           Infelizmente, o po4a ainda carece suporte para vários formatos de documentação. Muitos
           deles facilmente seriam suportados pelo po4a. Isto inclui formatos não apenas usados
           para documentação, tais como, descrições de pacotes (deb e rpm), questões de scripts
           de instalação de pacotes, changelogs de pacotes e todos os formatos de ficheiros
           especializados usados por programas como cenários de jogos ou ficheiros de recursos do
           wine.

Usar o po4a

       Historicamente, o po4a foi construído à volta de quatro scripts, cada um a cumprir uma
       tarefa específica. po4a-gettextize(1) ajuda na inicialização de traduções e,
       opcionalmente, na conversão de projetos de tradução existentes em po4a. po4a-updatepo(1)
       reflete as alterações na documentação original nos ficheiros po correspondentes.
       po4a-translate(1) constrói o ficheiro de origem traduzido do ficheiro original e do
       ficheiro PO correspondente. Além disso, po4a-normalize(1) é principalmente útil para
       depurar os analisadores de po4a, pois produz um documento não traduzido do original. Torna
       mais fácil identificar as falhas introduzidas pelo processo de análise.

       A maioria dos projetos requer apenas os recursos de po4a-updatepo(1) e po4a-translate(1),
       mas esses scripts provaram ser pesados e propensos a erros. Se a documentação a ser
       traduzida estiver dividida em vários ficheiros fonte, é difícil manter os ficheiros PO
       atualizados e criar os ficheiros de documentação corretamente. Como resposta, uma
       ferramenta multifuncional foi fornecida: po4a(1). Essa ferramenta utiliza um ficheiro de
       configuração que descreve a estrutura do projeto de tradução: o local dos ficheiros PO, a
       lista de ficheiros a serem traduzidos e as opções a serem usadas, além de automatizar o
       processo completamente. Quando invoca po4a(1), ele atualiza os ficheiros PO e regenera os
       ficheiros de tradução necessários. Se tudo já estiver atualizado, po4a(1) não altera
       nenhum ficheiro.

       O restante desta secção fornece uma visão geral de como usar a interface de scripts do
       po4a. A maioria dos utilizadores provavelmente preferirá usar a ferramenta multifuncional,
       descrita na documentação de po4a(1).

   Visão geral gráfica dos scripts do po4a
       O esquema a seguir fornece uma visão geral de como cada script po4a pode ser usado. Aqui,
       master.doc é um nome de exemplo para a documentação a ser traduzida; XX.doc é o mesmo
       documento traduzido no idioma XX, enquanto doc.XX.po é o catálogo de traduções desse
       documento no idioma XX. Os autores da documentação se preocuparão principalmente com
       master.doc (que pode ser uma página man, um documento XML, um ficheiro asciidoc ou
       semelhante); os tradutores se preocuparão principalmente com o ficheiro PO, enquanto os
       utilizadores finais verão apenas o ficheiro XX.doc.

                                          original.doc
                                              |
                                              V
            +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+
            :           |                     |                        :
        {tradução}      |         { actualização do original.doc }     :
            :           |                     |                        :
          XX.doc        |                     V                        V
       (opcional)       |               original.doc ->-------->------>+
            :           |                  (novo)                      |
            V           V                     |                        |
         [po4a-gettextize]    doc.XX.po--->+  |                        |
                 |             (antigo)    |  |                        |
                 |              ^          V  V                        |
                 |              |     [po4a-atualizar po]              |
                 V              |             |                        V
            tradução.pot        ^             V                        |
                 |              |         doc.XX.po                    |
                 |              |         (impreciso)                  |
            {tradução}          |           |                          |
                 |              ^           V                          V
                 |              |     {edição manual}                  |
                 |              |           |                          |
                 V              |           V                          V
             doc.XX.po --->---->+<---<---- doc.XX.po   adenda     original.doc
             (inicial)                   (atualizado) (optional)   (atualizado)
                 :                          |            |             |
                 :                          V            |             |
                 +----->----->----->------> +            |             |
                                            |            |             |
                                            V            V             V
                                            +------>-----+------<------+
                                                         |
                                                         V
                                                  [po4a-traduzido]
                                                         |
                                                         V
                                                       XX.doc
                                                   (atualizado)

       Esse esquema é complicado, mas na prática apenas a parte correta (a envolver
       po4a-updatepo(1) e po4a-translate(1)) é usada depois que o projeto é instalado e
       configurado.

       A parte esquerda mostra como po4a-gettextize(1) pode ser usado para converter um projeto
       de tradução existente para a infraestrutura do po4a. Este script leva um documento
       original e o equivalente traduzido e tenta construir o ficheiro PO correspondente. Tal
       conversão manual é um pouco trabalhosa (veja a documentação po4a-gettextize(1) para mais
       detalhes), mas só é necessária uma vez para converter as suas traduções existentes. Se não
       tiver nenhuma tradução para converter, pode esquecer-se disto e focar na parte certa do
       esquema.

       Na parte superior direita, a ação do autor original é retratada, a atualizar a
       documentação. Na parte do meio, à direita, as ações automáticas de po4a-updatepo(1) são
       representadas. O novo material é extraído e comparado com a tradução de saída. A tradução
       anterior é utilizada para as partes que não mudaram, enquanto as partes parcialmente
       modificadas são ligadas à tradução anterior com um marcador "fuzzy" a indicar que a
       tradução deve ser atualizada. O material novo ou fortemente modificado não é traduzido.

       A seguir, a edição manual relatada representa a ação dos tradutores, que modificam os
       ficheiro PO para fornecer traduções para todas as cadeias e os parágrafos originais. Isso
       pode ser feito a usar um editor específico, como o Editor de Tradução do GNOME, o Lokalize
       do KDE ou poedit ou a usar uma plataforma de localização online como o weblate ou pootle.
       O resultado da tradução é um conjunto de ficheiros PO, um por idioma. Consulte a
       documentação gettext para mais detalhes.

       A parte inferior da figura mostra como po4a-translate(1) cria um documento fonte traduzido
       do documento original master.doc e do catálogo de traduções doc.XX.po que foram
       atualizados pelos tradutores . A estrutura do documento é reutilizada, enquanto o conteúdo
       original é substituído pela contraparte dele traduzida. Opcionalmente, um adendo pode ser
       usado para adicionar textos à tradução. Isso geralmente é usado para adicionar o nome do
       tradutor ao documento final. Veja abaixo os detalhes.

       Como observado anteriormente, o programa po4a(1) combina os efeitos dos scripts separados,
       a atualizar os ficheiros PO e o documento traduzido numa chamada. A lógica subjacente
       permanece a mesma.

   Iniciar uma nova tradução
       Se usar po4a(1), não há etapas específicas para iniciar uma tradução. Apenas precisa
       listar os idiomas no ficheiro de configuração e os ficheiros PO ausentes são criados
       automaticamente. Naturalmente, o tradutor deve fornecer traduções para todos os conteúdos
       usados nos seus documentos. po4a(1) também cria um ficheiro POT, que é um ficheiro de
       modelo de PO. Tradutores possíveis podem traduzir o seu projeto a um novo idioma a
       renomear esse ficheiro e a fornecer as traduções no idioma deles.

       Se preferir usar os scripts individuais separadamente, use po4a-gettextize(1) da maniera
       seguinte para criar o ficheiro POT. Este ficheiro pode ser copiado em XX.po para iniciar
       uma nova tradução.

         $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>

       O documento mestre é usado na entrada, enquanto o ficheiro PO é a saída deste processo.

   Integrar alterações ao documento original
       O script a ser usado para isso é po4a-updatepo(1) (consulte a documentação para obter
       detalhes):

         $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>

       O documento mestre é usado na entrada, enquanto o ficheiro PO é atualizado: ele é usado
       tanto na entrada quanto na saída.

   Geração de um documento traduzido
       Uma vez que acabou com a tradução, deseja obter a documentação traduzida e distribuí-la
       aos utilizadores com o original. Para isso, use o programa po4a-translate(1) como a
       seguir:

         $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>

       Os ficheiros mestre e PO são usados na entrada, enquanto o ficheiro localizado é a saída
       desse processo.

   Usando adendos para adicionar textos às traduções
       Adicionar novos textos à tradução é provavelmente a única coisa mais fácil a longo prazo
       quando traduz ficheiros manualmente :). Isso acontece quando deseja adicionar uma secção
       adicional ao documento traduzido, que não corresponde a nenhum conteúdo no documento
       original. O caso de uso clássico é dar mérito à equipa de tradução e indicar como relatar
       problemas específicos da tradução.

       Com o po4a, é necessário especificar os ficheiros addendum, que podem ser vistos
       conceitualmente como patches aplicados ao documento localizado após o processamento. Cada
       adendo deve ser fornecido como um ficheiro separado, cujo formato é, no entanto, muito
       diferente dos patches clássicos. A primeira linha é uma linha de cabeçalho, a definir o
       ponto de inserção do adendo (com uma sintaxe infelizmente enigmática -- veja abaixo)
       enquanto o restante do ficheiro é adicionado literalmente na posição determinada.

       A linha do cabeçalho deve começar com a cadeia PO4A-HEADER:, seguida por uma lista
       separada por ponto e vírgula dos campos chave=valor.

       Por exemplo, o cabeçalho a seguir declara um adendo que deve ser posto bem no final da
       tradução.

        PO4A-HEADER: mode=eof

       As coisas ficam mais complexas quando deseja adicionar o seu conteúdo adicional no meio do
       documento. O cabeçalho a seguir declara um adendo que deve ser posto após a secção XML que
       contém a cadeia "Sobre este documento" na tradução.

        PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>

       Na prática, ao tentar aplicar um adendo, o po4a pesquisa a primeira linha correspondente
       ao argumento "position" (isso pode ser um regexp). Não se esqueça que o po4a considera o
       documento translated aqui. Esta documentação é em inglês, mas a sua linha provavelmente
       deve ser a seguinte, se pretende que o seu adendo se aplique à tradução do documento em
       francês.

        PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>

       Depois que a "position" foi encontrada no documento de destino, o po4a procura a próxima
       linha após a "position" que corresponde ao "endboundary" fornecido. O adendo é adicionado
       à direita after essa linha (porque fornecemos um endboundary, ou seja, um limite que
       termina a secção atual).

       O exato mesmo efeito pode ser obtido com o cabeçalho seguinte, que é equivalente:

        PO4A-HEADER: position=Sobre este documento; mode=after; beginboundary=<section>

       Aqui, o po4a pesquisa a primeira linha correspondente a "<section"> após a linha
       correspondente a "About this document" na tradução e adiciona o adendo before dessa linha,
       pois fornecemos um beginboundary, ou seja, um limite que marca o início da próxima secção.
       Portanto, essa linha de cabeçalho exige a inserção do adendo após a secção que contém
       "About this document" e instrui o po4a que uma secção começa com uma linha que contém a
       marcação "<section">. Isso é equivalente ao exemplo anterior, porque o que realmente
       deseja é adicionar este adendo após "/section"> ou antes de "<section">.

       Também pode definir a inserção modo como o valor "before", com uma semântica semelhante: a
       combinação de "mode=before" com um "endboundary" pôrá o adendo apenas after o limite
       correspondente, que a última linha limite potencial antes da "position". Combinar
       "mode=before" com um "beginboundary" pôrá o adendo apenas before do limite correspondente,
       que é a última linha limite potencial antes da "position".

         Modo   | Tipo de limite |       Limite usado         | Ponto de inserção am comparação ao limite
        ========|================|============================|==========================================
        'before'| 'endboundary'  | último antes de 'position' | Logo após o limite selecionado
        'before'|'beginboundary' | último antes de 'position' | Logo antes do limite selecionado
        'after' | 'endboundary'  |  primeiro após 'position'  | Logo após o limite selecionado
        'after' |'beginboundary' |  primeiro após 'position'  | Logo antes do limite selecionado
        'eof'   |   (none)       |  n/d                       | Fim do ficheiro

       Dicas e truques sobre adendos

       •   Lembre-se que estes são regexp. Por exemplo, se quiser combinar o final de uma secção
           nroff a terminar com a linha ".fi", não use ".fi" como endboundary, porque ele irá
           combinar com "the[ fi]le", que obviamente não é o que espera. O endboundary correto,
           nesse caso, é: "^^.fi$".

       •   Espaços em branco SÃO importantes no conteúdo da "position" e limites. Portanto, as
           duas linhas seguintes são diferentes. O segundo só será encontrado se houver espaços
           suficientes à direita no documento traduzido.

            PO4A-HEADER: position=Acerca deste documento; mode=after; beginboundary=<section>
            PO4A-HEADER: position=Acerca deste documento ; mode=after; beginboundary=<section>

       •   Embora essa pesquisa de contexto possa ser a operar cerca de cada linha do documento
           traduzido, realmente opera na cadeia de dados interna do documento traduzido. Essa
           cadeia de dados interna pode ser um texto a abranger um parágrafo que contem várias
           linhas ou pode ser uma marcação XML sozinha. O exato ponto de inserção do adendo deve
           ser anterior ou posterior à sequência de dados interna e não pode estar dentro da
           cadeia de dados interna.

       •   Passe o argumento -vv para po4a para entender como os adendos são adicionados à
           tradução. Também pode ajudar a executar po4a no modo de depuração para ver a cadeia de
           dados interna real quando o seu adendo não se aplica.

       Exemplos de adendos

       •   Se quiser acrescentar algo depois na secção seguinte nroff:

             .SH "AUTORES"

           Deve selecionar a abordagem em duas etapas a configurar mode=after. Em seguida, deve
           restringir a pesquisa à linha após AUTHORS com a regex de argumento position. Depois
           deve combinar o início da próxima secção (isto é, ^ \. SH) com a regex de argumento
           beginboundary. Isso é para dizer:

            PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTORES;beginboundary=\.SH

       •   Se quiser adicionar algo logo após uma determinada linha (por exemplo, após a linha
           "Copyright Big Dude"), use uma position a corresponder a esta linha, mode=after e dê
           um beginboundary a corresponder a qualquer linha.

            PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^

       •   Se quiser adicionar alguma coisa no final do documento, dê uma position correspondente
           a qualquer linha do seu documento (mas apenas uma linha, po4a não continuará se não é
           única) e dê uma endboundary sem corresponder a nada. Aqui não use cadeias simples como
           "EOF", mas prefira as que têm menos hipótese estar no seu documento.

            PO4A-HEADER:mode=after;position=Sobre este documento;beginboundary=FakePo4aBoundary

       Exemplo mais detalhado

       Documento original (POD formatado):

        |=head1 NOME
        |
        |fictício - um programa fictício
        |
        |=head1 AUTOR
        |
        |eu

       Então, a adenda a seguir irá garantir que uma secção (em francês) sobre o tradutor é
       adicionado no final do processo (em francês, "TRADUCTEUR" significa "tradutor" e, "moi"
       significa "eu").

        |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTOR;beginboundary=^=head
        |
        |=head1 TRADUTOR
        |
        |eu
        |

       Para posicionar a sua adenda antes do AUTOR, use o seguinte cabeçalho:

        PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1

       Isso funciona porque a próxima linha a corresponder ao beginboundary /^=head1/ após a
       secção "NAME" (traduzido para "NOM" em Francês) é aquela a declarar os autores. Então, o
       adendo será posto entre as duas secções. Note que se outra secção for adicionada entre as
       secções NAME e AUTHOR posteriormente, po4a pôrá o adendo equivocadamente antes da nova
       secção.

       Para evitar isto, pode realizar o mesmo a usar mode=before:

        PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR

Como é que funciona?

       Este capítulo dá-nos uma visão geral interna do po4a, de modo que possa sentir-se mais
       confiante para nos ajudar a manter e a melhorar. Pode também ajudá-lo a entender por que
       ele não faz o que esperava e como resolver os seus problemas.

       A arquitetura do po4a é orientada a objetos. A Locale::Po4a::TransTractor(3pm) class é o
       ancestral comum a todos os analisadores do po4a. Este estranho nome vem do facto de ser ao
       mesmo tempo responsável pela tradução de documentos e pela extração de cadeias.

       Mais formalmente, é preciso um documento para traduzir mais um ficheiro PO que contém as
       traduções para usar como entrada, enquanto produz duas saídas separadas: Outro ficheiro PO
       (resultante da extração das sequências traduzíveis no documento de entrada) e um documento
       traduzido (com a mesma estrutura do que a entrada, mas com todas as sequências de cadeias
       traduzíveis substituídos com o conteúdo de entrada PO). Aqui é uma representação gráfica
       deste:

          entrada documento --\                             /---> saída documento
                              \      TransTractor::       /       (traduzido)
                               +-->--  analise()  --------+
                             /                             \
          entrada PO --------/                               \---> saída PO
                                                                  (extraido)

       Este pequeno osso é o núcleo de toda a arquitetura do po4a. Se omitir o PO de entrada e o
       documento de saída, obtém po4a-gettextize. Se fornecer ambos ficheiros de entrada e
       desconsiderar o PO de saída, obtém po4a-translate. O po4a chama o TransTractor duas vezes
       e chama msgmerge -U entre essas chamadas do TransTractor para fornecer uma solução
       completa com um único ficheiro de configuração. Por favor veja
       Locale::Po4a::TransTractor(3pm) para mais detalhes.

Projetos de código aberto que usam o po4a

       Aqui está uma lista bem parcial de projetos que usam po4a na produção para a documentação
       deles. Se quiser adicionar o seu projeto à lista, basta nos enviar um e-mail (ou uma merge
       request).

       •   adduser (man): ferramenta de gestão de utilizadores e grupos.

       •   apt (man, docbook): Gestor de pacotes do Debian.

       •   aptitude (docbook, svg): Gestor de pacotes em interface de texto para Debian

       •   Site do F-Droid <https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): catálogo
           instalável de aplicações FOSS (abreviação de software livre e de código aberto) para a
           plataforma Android.

       •   git <https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): sistema de controle de
           versão distribuído para alterações de rastreamento em código-fonte.

       •   Páginas man do Linux <https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> (man)

           Este projeto fornece uma infraestrutura para traduzir muitas páginas man para
           diferentes idiomas, prontas para integração em várias grandes distribuições (Arch
           Linux, Debian e derivados, Fedora).

       •   Stellarium <https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): um planetário de código
           aberto e livre para o seu computador. po4a é usado para traduzir as descrições da
           cultura do céu.

       •   Outro item para resolver: <https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/>
           <https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>

PERGUNTAS MAIS FREQUENTES

   Como se pronuncia po4a?
       Pessoalmente vocalizo-o como pouah <https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, que é um
       onomatopaico francês que usamos no lugar de "eca" :) posso ter um senso de humor estranho
       :)

   E sobre as outras ferramentas de tradução para documentação a usar gettext?
       Quanto sei, existem apenas duas delas:

       poxml
           Esta é a ferramenta desenvolvida por pessoas do KDE para lidar com DocBook XML. AFAIK,
           ele foi o primeiro programa para extrair cadeias para traduzir de documentação para
           ficheiros PO e injetá-las de volta depois de tradução.

           Só pode lidar com XML e apenas um DTD particular. Estou muito descontente com a
           manipulação de listas, que terminam com um identificador de mensagem (msgid) grande.
           Quando a lista se torna enorme, o bloco torna-se mais difícil de absorver.

       po-debiandoc
           Este programa feito por Denis Barbier é uma espécie de precursor do módulo po4a SGML,
           que mais ou menos o despreza. Como o nome diz, ele trata apenas o DebianDoc DTD, que é
           mais ou menos um DTD obsoleto.

       As principais vantagens de po4a sobre eles, são a facilidade de adição de conteúdos extra
       (que é pior ainda lá) e a capacidade de atingir gettextization.

   SUMÁRIO de vantagens da aproximação de base ao gettext
       • As traduções não são armazenadas com o original, o que torna possível detetar se as
         traduções estão desatualizadas.

       • As traduções estão armazenadas em ficheiros separados a partir de cada um, o que previne
         os tradutores de idiomas diferentes de intervirem, em ambos, quando submetem os seus
         fragmentos (patches) e no nível do ficheiro codificado.

       • É baseado em gettext (mas po4a oferece uma interface muito simples assim não precisa de
         compreender os internos para o usar). Dessa forma não precisamos de reinventar a roda e,
         porque o uso dele é mundial, podemos pensar que estas ferramentas estão mais ou menos
         livres de erros.

       • Nada muda para o utilizador final (além do fato das traduções serem, como esperamos,
         melhor mantidas). O ficheiro de documentação resultante é exatamente o mesmo.

       • Os tradutores não precisam de aprender a nova sintaxe de ficheiros e os editores de
         ficheiros PO favoritos deles (como o modo PO do Emacs, Lokalize ou Gtranslator) irão
         trabalhar bem.

       • gettext oferece uma maneira simples de obter estatísticas acerca do que é feito, o que
         deveria ser revisto e atualizado e, o que ainda está por fazer. Alguns exemplos
         encontram-se nestes endereços:

          - https://docs.kde.org/stable5/pt_BR/kdesdk/lokalize/project-view.html
          - http://www.debian.org/intl/l10n/

       Mas não é tudo verde e, esta aproximação tem também algumas desvantagens com que temos de
       lidar.

       • Adendos são… estranhos à primeira vista.

       • Não pode adaptar o texto traduzido as suas preferências, como a dividir um parágrafo
         aqui e, a juntar outros dois ali. Mas em certo sentido, se existe um problema com o
         original, deve ser reportado como um erro de qualquer maneira.

       • Mesmo com um interface fácil, continua a ser ferramenta nova que as pessoas têm que
         aprender.

         Um dos meus sonhos seria integrar de alguma forma po4a ao Gtranslator ou Lokalize.
         Quando um ficheiro de documento fosse aberto, as cadeias seriam automaticamente
         extraídas e um ficheiro traduzido + ficheiro po poderia ser gravado no disco. Se
         conseguirmos fazer um módulo para MS Word (TM) (ou pelo menos RTF), tradutores
         profissionais podem até mesmo usá-lo.

VER TAMBÉM

       •   A documentação da ferramenta multifuncional que deve usar: po4a(1).

       •   A documentação dos scripts individuais do po4a: po4a-gettextize(1), po4a-updatepo(1),
           po4a-translate(1), po4a-normalize(1).

       •   Os scripts de ajuda adicionais: msguntypot(1), po4a-display-man(1),
           po4a-display-pod(1).

       •   Os analisadores de cada formato, particularmente para ver as opções aceitas por cada
           um deles:Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm) Locale::Po4a::Dia(3pm), Locale::Po4a::Guide(3pm),
           Locale::Po4a::Ini(3pm), Locale::Po4a::KernelHelp(3pm), Locale::Po4a::Man(3pm),
           Locale::Po4a::RubyDoc(3pm), Locale::Po4a::Texinfo(3pm), Locale::Po4a::Text(3pm),
           Locale::Po4a::Xhtml(3pm), Locale::Po4a::Yaml(3pm), Locale::Po4a::BibTeX(3pm),
           Locale::Po4a::Docbook(3pm), Locale::Po4a::Halibut(3pm), Locale::Po4a::LaTeX(3pm),
           Locale::Po4a::Pod(3pm), Locale::Po4a::Sgml(3pm), Locale::Po4a::TeX(3pm),
           Locale::Po4a::Wml(3pm), Locale::Po4a::Xml(3pm).

       •   A implementação da infraestrutura principal: Locale::Po4a::TransTractor(3pm)
           (particularmente importante para entender a organização do código),
           Locale::Po4a::Chooser(3pm), Locale::Po4a::Po(3pm), Locale::Po4a::Common(3pm). Por
           favor, verifique também o ficheiro CONTRIBUTING.md na árvore de fonts.

AUTORES

        Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)