Provided by: po4a_0.67-2_all bug

NOME

       po4a-translate - converte um arquivo PO de volta para o formato de documentação

SINOPSE

       po4a-translate -f fmt -m mestre.doc -p XX.po -l XX.doc

       (XX.doc é a saída, todos outros são entrada)

DESCRIÇÃO

       O objetivo do projeto po4a (PO for anything, ou PO para qualquer coisa) é facilitar
       traduções (e o mais interessante, a manutenção das traduções) usando as ferramentas do
       gettext em áreas em que não se esperava, como documentação.

       O script po4a-translate está encarregado da conversão da tradução (que foi feito em um
       arquivo PO) de volta para o formato de documentação. O arquivo PO fornecido deveria ser a
       tradução do arquivo POT, o qual foi fornecido por po4a-gettextize(1).

OPÇÕES

       -f, --format
           Formato da documentação que você quer manipular. Use a opção --help-format para ver a
           lista de formatos disponíveis.

       -a, --addendum
           Adiciona um arquivo ao arquivo resultante (para colocar o nome do tradutor ou uma
           seção "Sobre esta tradução", por exemplo). A primeira linha do arquivo para inserir
           deveria ser um cabeçalho PO4A indicando para onde ele deveria ser adicionado (veja a
           seção Como adicionar um texto extra a traduções em po4a(7)).

       -A, --addendum-charset
           Conjunto de caracteres dos adendos. Note que todos os adendos deveriam ser do mesmo
           conjunto de caracteres.

       -m, --master
           Arquivo contendo o documento mestre para traduzir.

       -M, --master-charset
           Conjunto de caracteres do arquivo contendo o documento para traduzir.

       -l, --localized
           Arquivo para o qual o documento localizado (traduzido) deveria ser escrito.

       -L, --localized-charset
           Conjunto de caracteres do arquivo contendo o documento localizado.

       -p, --po
           Arquivo do qual o catálogo de mensagens deveria ser lido.

       -o, --option
           Opções extras para passar o plug-in de formato. Veja a documentação de cada plug-in
           para mais informações sobre as opções válidas e seus significados. Por exemplo, você
           poderia passar "-o tablecells" para o analisador AsciiDoc, enquanto o analisador de
           texto aceitaria "-o tabs=split".

       -k, --keep
           Limite mínimo de porcentagem de tradução para manter (i.e. escrever) o arquivo
           resultante (padrão: 80). I.e. por padrão, arquivos têm que ser traduzido em pelo menos
           80% para ser escrito.

       -w, --width
           Coluna na qual nós deveríamos quebrar a linha do arquivo resultante.

       -h, --help
           Mostra uma mensagem de ajuda.

       --help-format
           Lista os formatos de documentação compreendidos pelo po4a.

       -V, --version
           Exibe a versão do script e sai.

       -v, --verbose
           Aumenta o nível de detalhamento do programa.

       -d, --debug
           Imprime algumas informações de depuração.

       --porefs tipo[,wrap|nowrap]
           Especifica o formato de referência. O argumento tipo pode ser um de: never para não
           produzir qualquer referência, file para especificar o arquivo sem o número de linha,
           counter para substituir os números de linha aumentando o contador e full para incluir
           referências completas. (padrão: full).

           Argumento pode estar seguido por uma vírgula e as palavras-chaves wrap ou nowrap.
           Referências são escritas por padrão em uma única linha. A opção wrap quebra as
           referências em várias linhas, para copiar as ferramentas do gettext (xgettext e
           msgmerge). Essa opção vai se tornar o padrão em um lançamento futuro, mas ela é mais
           sensível. A opção nowrap está disponível de forma que usuários que desejarem manter o
           comportamento antigo podem fazê-lo.

       --wrap-po no|newlines|number (padrão: 76)
           Especifica como o arquivo po deve ter sua quebra de linha. Isso permite escolher entre
           arquivos que tem boa quebra de linha, mas que podem levar a conflitos de git, ou
           arquivos que são mais fáceis de manipular automaticamente, mas mais difíceis de ler
           para humanos.

           Historicamente, o pacote gettext reformatou os arquivos po na 77ª coluna para questões
           cosméticas. Esta opção especifica o comportamento de po4a. Se definido como um valor
           numérico, o po4a quebrará linha do arquivo po após esta coluna e após novas linhas no
           conteúdo. Se definido como newlines, o po4a dividirá apenas o msgid e o msgstr após as
           novas linhas no conteúdo. Se definido como no, o po4a não quebrará linha do arquivo
           po. A quebra de linha dos comentários de referência é controlado pela opção --porefs.

           Observe que esta opção não afeta a maneira como o msgid e o msgstr sofrem quebra de
           linhas, ou seja, como os caracteres de nova linha são adicionados ao conteúdo dessas
           strings.

Adicionando conteúdo (além de traduções) a arquivos gerados

       Para adicionar algum conteúdo extra para o documento gerado além do que você traduziu
       (como o nome do tradutor ou uma seção "Sobre essa tradução"), você deveria usar a opção
       --addendum.

       A primeira linha do adendo deve ser um cabeçalho indicando onde colocá-lo no documento
       (pode ser antes ou depois de uma parte determinada do documento). O resto do arquivo será
       adicionado literalmente ao arquivo resultante sem processamento adicional.

       Note que se o po4a-translate falha ao adicionar um dos arquivos fornecidos, ele descarta
       toda a tradução (porque o arquivo que faltou poderia ser um indicando o autor, o que iria
       evitar que usuários contatassem-no para relatar erros na tradução).

       O cabeçalho possui uma sintaxe bem rígida. Para mais informações sobre como usar esse
       recurso ou como ele funciona, veja a página man po4a(7).

VEJA TAMBÉM

       po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

AUTORES

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

COPYRIGHT E LICENÇA

       Copyright 2002-2020 por SPI, inc.

       Esse programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos
       da GPL (veja o arquivo COPYING).