Provided by: po4a_0.67-2_all bug

НАЗВАНИЕ

       po4a-translate - преобразует PO-файлы обратно в формат документации

СИНТАКСИС

       po4a-translate -f формат -m мастер_документ.doc -p XX.po -l XX.doc

       (XX.doc является выходным параметром, все остальные являются входными)

ОПИСАНИЕ

       Целью проекта po4a (PO for anything, PO везде и для всего) является облегчение процесса
       перевода (и что более важно — поддержки перевода), используя инструменты gettext в тех
       случаях, когда их применение может выглядеть неожиданным, например для документации.

       Скрипт po4a-translate отвечает за преобразование перевода (который был выполнен в
       PO-файле) обратно в формат документации. Данный PO-файл должен являться переводом
       POT-файла, созданного с помощью po4a-gettextize(1).

ПАРАМЕТРЫ

       -f, --format
           Формат документации которой вы хотите обработать. Используйте параметр --help-format,
           чтобы просмотреть список доступных форматов.

       -a, --addendum
           Файл дополнения, который будет добавлен в итоговый файл (например, для того, чтобы
           добавить имена переводчиков или раздел «Об этом переводе»). Первая строка в файле
           должна являться заголовком PO4A, указывающим местоположение, куда именно следует
           подставить данный файл (см. раздел КАК добавить дополнительный текст в перевод в
           po4a(7)).

       -A, --addendum-charset
           Кодировка дополнений. Обратите внимание, что все дополнения должны иметь одну и ту же
           кодировку.

       -m, --master
           Файл, содержащий мастер-документ для перевода.

       -M, --master-charset
           Кодировка файла, содержащаяся в документе для перевода.

       -l, --localized
           Файл, в который локализованный (переведённый) документ должен быть записан.

       -L, --localized-charset
           Кодировка файла, содержащего переведённый документ.

       -p, --po
           Файл, из которого будет читаться каталог сообщений (message catalog).

       -o, --option
           Дополнительные параметры, передаваемые модулю формата. См. описание возможных
           параметров и их значений в документации каждого конкретного модуля. Например, вы
           можете указать '-o tablecells' парсеру AsciiDoc, в то время как парсер text принимал
           бы '-o tabs=split'.

       -k, --keep
           Минимальное пороговое значение, в процентах, для сохранения (например, для записи)
           результирующего файла (по умолчанию: 80). То есть, по умолчанию, для того чтобы файл
           был записан, необходимо перевести как минимум 80%.

       -w, --width
           Номер столбца, по которому должен выполняться автоматический перенос текста.

       -h, --help
           Отобразить короткую справку.

       --help-format
           Выводит список поддерживаемых po4a форматов.

       -V, --version
           Отобразить версию и завершить работу сценария.

       -v, --verbose
           Увеличить количество выводимой пояснительной информации.

       -d, --debug
           Вывод отладочной информации.

       --porefs тип[,wrap|nowrap]
           Задаёт формат сносок в комментариях PO-файла. Аргумент l<тип> может быть одним из:
           never — не выводить никаких сносок, noline — не выводить номера строк (точнее, все
           номера строк будут заменены на 1), counter — заменяет номера строк инкрементным
           счётчиком и full — включает полноценные сноски (по умолчанию: full).

           Аргумент может быть дополнен запятой и одним из ключевых слов: wrap или nowrap. Сноски
           по умолчанию записываются в одну строку. Опция wrap разбивает их на несколько строк,
           подражая утилитам gettext (xgettext и msgmerge). Этот вариант будет поведением по
           умолчанию в будущих версиях, так как в таком виде сноски лучше заметны. Опция nowrap
           доступна для тех пользователей, которые хотят оставить старое поведение.

       --wrap-po no|newlines|число (по умолчанию: 76)
           Задаёт, как должны переносится строки в PO-файле. С помощью этого параметра можно
           выбрать или чтобы в файлах были удобно расставлены переносы строк, хотя это и может
           привести к конфликтам в git, или чтобы файлы больше подходили для автоматической
           обработки, хотя это и снизит удобство чтения оных людьми.

           Исторически сложилось так, что пакет gettext из косметических соображений
           переформатирует файлы po в 77-й колонке. Эта опция определяет поведение po4a. Если
           установлено числовое значение, po4a будет делать перенос в файле po после этой колонки
           и после новых строк в содержимом. Если установлено значение newlines, po4a будет
           разделять msgid и msgstr только после новых строк в содержимом. Если установлено
           значение no, po4a не будет делать переносы в po-файле вообще. Перенос в комментариях
           ссылок контролируется параметром --porefs.

           Замечание: этот параметр ни как не влияет на то, как будут расставлены переносы строк
           внутри самих msgid и msgstr, т.е. на то, как переносы строк будут добавляться к их
           содержимому.

Добавление материалов (кроме перевода) в создаваемые файлы

       Чтобы добавить дополнительное содержимое в создаваемый документ в дополнение к собственно
       переводу (например: имя переводчика, или раздел "Об этом переводе"), вам необходимо
       использовать параметр --addendum.

       В первой строке файла дополнения должен содержаться заголовок, указывающий где именно в
       документе оно (дополнение) должно находиться (может располагаться до или после заданного
       раздела документа). Оставшаяся часть данного файла будет добавлена дословно в итоговый без
       каких-либо преобразований.

       Заметим, что если po4a-translate не сможет добавить один из указанных файлов, то весь
       перевод будет отброшен (потому что пропущенный файл может оказаться тем, в котором указан
       автор и его контактные данные, что в свою очередь привело бы к невозможности для
       пользователей связаться с ним и сообщить об ошибке в переводе).

       Заголовок имеет довольно жёсткий синтаксис. Для получения более подробной информации о
       том, как использовать данные возможности и как они работают, обратитесь к man-странице
       po4a(7).

СМОТРИТЕ ТАКЖЕ

       po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

АВТОРЫ

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

АВТОРСКИЕ ПРАВА И ЛИЦЕНЗИИ

       Copyright 2002-2020 by SPI, inc.

       Данная программа является свободным программным обеспечением; вы можете распространять
       и/или изменять её на условиях Универсальной общественной лицензии (GPL) GNU (см. файл
       COPYING).