Provided by: po4a_0.69-1_all bug

NOMBRE

       po4a-translate - Convierte un fichero PO al formato de la documentación

SINOPSIS

       po4a-translate -f formato -m original.doc -p XX.po -l XX.doc

       (XX.doc es la salida, todos los otros son entrada)

DESCRIPCIÓN

       El objetivo del proyecto po4a («PO for anything», PO para todo) es facilitar la traducción
       (y más interesante, el mantenimiento de las traducciones) usando las herramientas de
       gettext en ámbitos dónde no previstos, como la documentación.

       El script po4a-translate se encarga de convertir la traducción (que se hizo en un fichero
       PO) de vuelta al formato de la documentación. El fichero PO proporcionado debe ser la
       traducción del fichero POT que se produjo con po4a-gettextize(1).

OPCIONES

       -f, --format
           El formato de la documentación que desea tratar. Use la opción --help-format para ver
           la lista de los formatos disponibles.

       -a, --addendum
           Añade un fichero al fichero resultante (para poner el nombre del traductor o una
           sección «Acerca de esta traducción», por ejemplo). La primera línea del fichero a
           insertar debe ser la cabecera PO4A indicando dónde se debe insertar (consulte la
           sección Cómo añadir texto adicional a las traducciones en po4a(7)).

       -A, --addendum-charset
           El juego de caracteres del apéndice. Todos los apéndices deben usar el mismo juego de
           caracteres.

       -m, --master
           El fichero que contiene el documento original a traducir.

       -M, --master-charset
           El juego de caracteres del fichero que contiene el documento a traducir.

       -l, --localized
           El fichero donde se debe escribir el documento localizado (traducido).

       -L, --localized-charset
           El juego de caracteres del fichero que contiene la versión localizada del documento.

       -p, --po
           El fichero del que se debe leer el catálogo de mensajes.

       -o, --option
           Opción(es) adicionales a introducir a la extensión del formato. Consulte la
           documentación de cada extensión para más información acerca de las opciones aceptadas
           y su significado. Por ejemplo, puede pasar '-o tablecells' al intérprete AsciiDoc,
           mientras que el intérprete de texto aceptaría '-o tabs=split'.

       -k, --keep
           El umbral mínimo del porcentaje de traducción para preservar (es decir, escribir) el
           fichero resultante (predefinido: 80). Es decir, por omisión los ficheros deben estar
           traducidos como mínimo en un 80% para que se escriba el fichero resultante.

       -w, --width
           La columna en la que se debe justificar el fichero resultante.

       -h, --help
           Muestra un mensaje corto de ayuda.

       --help-format
           Listado de formatos de documentación reconocidos por po4a.

       -V, --version
           Muestra la versión del script y cierra.

       -v, --verbose
           Aumenta la cantidad de mensajes informativos del programa.

       -d, --debug
           Devuelve por la salida información de depuración de fallos.

       --porefs type[,wrap|nowrap]
           Define el forma de referencia: El argumento type puede ser never para no generar
           ninguna referencia, file para solo especificar el fichero el número de línea, counter
           para sustituir el número de línea con un recuento ascendente, y full para incluir
           referencias completas (predefinido: full).

           El argumento puede preceder a una coma y a la palabra clave wrap o nowrap. Las
           referencias se escriben en una sola línea por omisión. La opción wrap justifica las
           referencias en varias líneas, para imitar a las herramientas gettext (xgettext y
           msgmerge). Esta opción será el comportamiento predefinido en el futuro, ya que es más
           inteligente. La opción nowrap está disponible para aquellos usuarios que deseen
           mantener el comportamiento antiguo.

       --wrap-po no|newlines|number (por omisión: 76)
           Especifique cómo se debe ajustar el archivo po. Esto permite elegir entre archivos que
           están bien ajustados pero que podrían generar conflictos de git o archivos que son más
           fáciles de manejar automáticamente, pero más difíciles de leer para los humanos.

           Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th column for
           cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to a numerical value,
           po4a will wrap the po file after this column and after newlines in the content. If set
           to newlines, po4a will only split the msgid and msgstr after newlines in the content.
           If set to no, po4a will not wrap the po file at all.  The wrapping of the reference
           comments is controlled by the --porefs option.

           Tenga en cuenta que esta opción no tiene ningún impacto en cómo se ajustan msgid y
           msgstr, es decir, en cómo se agregan nuevas líneas al contenido de estas cadenas.

Añadir contenido (aparte de las traducciones) a los ficheros generados

       Para añadir algún contenido adicional al documento generado además de lo traducido (como
       el nombre del traductor, o una sección «Sobre ésta traducción»), debe usar la opción
       --addendum.

       La primera línea de un apéndice («addendum») debe ser una cabecera indicando en qué parte
       del documento se debe insertar (puede ser antes o después de una parte del documento). El
       resto del fichero se insertará tal cual al fichero resultante sin ningún procesado
       adicional.

       Tenga en cuenta que si po4a-translate no puede añadir uno de los ficheros dados, descarta
       la traducción entera (porque el fichero que falta puede ser el que contenía los datos del
       autor, lo que impediría a los usuarios contactar con él para informarle de errores en la
       traducción).

       La cabecera tiene una sintaxis bastante rígida. Para más información sobre cómo usar esta
       característica y su funcionamiento, consulte la página de manual po4a(7).

VÉASE TAMBIÉN

       po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

AUTORES

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TRADUCCION

        Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>
        Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>

DERECHO DE COPIA Y LICENCIA

       Copyright 2002-2020 by SPI, inc.

       Esto es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo las condiciones de la
       licencia GPL (consulte el fichero COPYING).