Provided by: po4a_0.69-1_all bug

NOMBRE

       po4a - Actualiza los ficheros PO y los documentos traducidos a la vez

SINOPSIS

       po4a [opciones] fichero_de_configuración

DESCRIPCIÓN

       po4a (PO para cualquier cosa) facilita el mantenimiento de la traducción de documentación
       utilizando las herramientas clásicas de gettext. La característica principal de po4a es
       que desacopla la traducción del contenido de la estructura del documento. Consulte la
       página po4a (7) para obtener una breve introducción a este proyecto.

       Upon execution, po4a parses all documentation files specified in its configuration file.
       It updates the PO files (containing the translation) to reflect any change to the
       documentation, and produce a translated documentation by injecting the content's
       translation (found in the PO files) into the structure of the original master document.

       At first, the PO files only contain the strings to translate from the original
       documentation. This file format allows the translators to manually provide a translation
       for each paragraph extracted by po4a. If the documentation is modified after translation,
       po4a marks the corresponding translations as "fuzzy" in the PO file to request a manual
       review by the translators. The translators can also provide so-called "addendum", that are
       extra content stating for example who did the translation and how to report bugs.

        master documents ---+---->-------->---------+
         (doc authoring)    |                       |
                            V   (po4a executions)   >-----+--> translated
                            |                       |     |     documents
        existing PO files -->--> updated PO files >-+     |
             ^                            |               |
             |                            V               |
             +----------<---------<-------+               ^
              (manual translation process)                |
                                                          |
        addendum -->--------------------------------------+

       The workflow of po4a is asynchronous, as suited to open-source projects. The documentation
       writers author the master documents at their own pace. The translators review and update
       the translations in the PO files. The maintainers rerun po4a on need, to reflect any
       change to the original documentation to the PO files, and to produce updated documentation
       translations, by injecting the latest translation into the latest document structure.

       By default, a given translated document is produced when at least 80% of its content is
       translated. The untranslated text is kept in the original language.  The produced
       documentation thus mixes languages if the translation is not complete. You can change the
       80% threshold with the --keep option described below. Note however that discarding
       translations as soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose
       work will almost never be shown to the users, while showing "translations" that are too
       incomplete may be troubling for the end users.

       Storing the translated documentation files in the version control system is probably a bad
       idea, since they are automatically generated. The precious files are the PO files, that
       contain the hard work of your fellow translators. Also, some people find it easier to
       interact with the translators through an online platform such as weblate, but this is
       naturally fully optional.

   Quick start tutorial
       Let's assume you maintain a program named foo which has a man page man/foo.1 written in
       English (the bridge language in most open-source projects, but po4a can be used from or to
       any language). Some times ago, someone provided a German translation named man/foo.de.1
       and disappeared.  This is a problem because you just got a bug report saying that your
       documentation contains a gravely misleading information that must be fixed in all
       languages, but you don't speak German so you can only modify the original, not the
       translation. Now, another contributor wants to contribute a translation to Japanese, a
       language that you don't master either.

       It is time to convert your documentation to po4a to solve your documentation maintenance
       nightmares. You want to update the doc when needed, you want to ease the work of your
       fellow translators, and you want to ensure that your users never see any outdated and thus
       misleading documentation.

       The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and convert the previous
       German translation to salvage the previous work. This latter part is done using
       po4a-gettextize, as follows. As detailed in the documentation of po4a-gettextize(1), this
       process rarely fully automatic, but once it's done, the de.po file containing the German
       translation can be integrated in your po4a workflow.

         po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po

       Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your configuration file could
       be as simple as this:

        [po_directory] man/po4a/

        [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1

       It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are the man/po4a/
       directory, and that you have only one master file, man/foo.1. If you had several master
       files, you would have several lines similar to the second one. Each such line also specify
       where to write the corresponding translation files. Here, the German translation of
       man/foo.1 is in man/translated/foo.de.1.

       The last thing we need to complete the configuration of po4a is a POT file containing the
       template material that should be used to start a new translation.  Simply create an empty
       file with the .pot extension in the specified po_directory (e.g. man/po4a/foo.pot), and
       po4a will fill it with the expected content.

       Here is a recap of the files in this setup:

         ├── man/
         │   ├── foo.1        <- The original man page, in English.
         │   ├── po4a/
         │   │   ├── de.po    <- The German PO translation, from gettextization.
         │   │   └── foo.pot  <- The POT template of future translations (empty at first)
         │   └── translated/  <- Directory where the translations will be created
         └── po4a.cfg         <- The configuration file.

       Once setup, executing po4a will parse your documentation, update the POT template file,
       use it to update the PO translation files, and use them to update the documentation
       translation files. All in one command:

               po4a --verbose po4a.cfg

       This it. po4a is now fully configured. Once you've fixed your error in man/foo.1, the
       offending paragraph in the German translation will be replaced by the fixed text in
       English. Mixing languages is not optimal, but it's the only way to remove errors in
       translations that you don't even understand, and ensure that the content presented to the
       users is never misleading. Updating the German translation is also much easier in the
       corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, when the
       Japanese translator gives you a jp.po translated file, just drop it in man/po4a/po/. A
       translated page will appear as man/translated/foo.jp.1 (provided that enough content is
       translated) when you run po4a again.

OPCIONES

       -k, --keep
           El umbral mínimo del porcentaje de traducción para preservar (es decir, escribir) el
           fichero resultante (predefinido: 80). Es decir, por omisión los ficheros deben estar
           traducidos como mínimo en un 80% para que se escriba el fichero resultante en disco.

       -h, --help
           Muestra un mensaje corto de ayuda.

       -M, --master-charset
           El juego de caracteres de los ficheros que contienen los documentos a traducir. Tenga
           en cuento que todos los documentos maestros deben usar el mismo juego de caracteres.

       -L, --localized-charset
           El juego de caracteres de los ficheros que contienen los documentos localizados. Tenga
           en cuentao que todos los documentos traducidos deben usar el mismo juego de
           caracteres.

       -A, --addendum-charset
           El juego de caracteres del apéndice. Todos los apéndices deben usar el mismo juego de
           caracteres.

       -V, --version
           Muestra la versión del script y cierra.

       -v, --verbose
           Aumenta la cantidad de mensajes informativos del programa.

       -q, --quiet
           Disminuye la cantidad de mensajes informativos del programa.

       -d, --debug
           Devuelve por la salida información de depuración de fallos.

       -o, --option
           Opción(es) adicionales a introducir a la extensión del formato. Consulte la
           documentación de cada extensión para más información acerca de las opciones aceptadas
           y su significado. Por ejemplo, puede pasar '-o tablecells' al intérprete AsciiDoc,
           mientras que el intérprete de texto aceptaría '-o tabs=split'.

       -f, --force
           Siempre genera los ficheros POT y PO, incluso si po4a no lo considera necesario.

           El comportamiento predefinido (cuando no se especifica --force) es el siguiente:

               Si ya existe el fichero POT, se generará otra vez si el documento original o el
               fichero de configuración es más reciente (a menos que se de --no-update). El
               fichero POT se escribe también en un documento temporal y po4a comprueba si los
               cambios son realmente necesarios.

               Así mismo, una traducción se genera otra vez sólo si el documento original, el
               fichero PO, uno de sus apéndices o el fichero de configuración son más recientes.
               Para evitar generar otra vez las traducciones que no pasan el análisis  del umbral
               (consulte --keep), puede crear un fichero con la extensión .po4a-stamp (consulte
               <B--stamp>).

           Debería usar la marca --force si el documento original incluye ficheros, ya que no se
           toma en cuenta la fecha de modificación de estos ficheros incluidos.

           Los ficheros PO siempre se regeneran en base al POT con msgmerge -U.

       --stamp
           Activa la creación de ficheros de marcas («stamp files») cuando no se ha generado una
           traducción al no alcanzar éste el umbral. Estos ficheros de marcas se nombran de
           acuerdo al documento traducido esperado, con la extensión .po4a-stamp.

           Nota: Esto sólo activa la creación de ficheros .po4a-stamp. En caso de existir siempre
           se usarán estos ficheros, y se eliminan con --rm-translations o cuando el fichero está
           completamente traducido.

       --no-translations
           No genera los documentos traducidos, sólo actualiza los ficheros POT y PO.

       --no-update
           Impide modificar los ficheros POT y PO, solo se actualiza la traducción.

       --keep-translations
           Preserva los ficheros traducidos existentes incluso si la traducción no satisface el
           umbral especificado por --keep. Esta opción no crea ficheros traducidos nuevos con
           escaso contenido, pero guarda las traducciones existentes incompletas debido a cambios
           en los ficheros originales.

           ADVERTENCIA: Esta opción modifica el comportamiento de po4a de forma muy notable: los
           ficheros traducidos no se actualizan en absoluto hasta mejorar la traducción. Utilice
           esta opción solo en caso de preferir la distribución de documentación traducida
           anticuada en lugar de distribuir una documentación no traducida precisa.

       --rm-translations
           Elimina los ficheros traducidos (implica --no-translations).

       --no-backups
           A partir de la versión 0.41, esta opción no tiene ningún efecto. Puede que se elimine
           en alguna futura publicación.

       --rm-backups
           A partir de la versión 0.41, esta opción no tiene ningún efecto. Puede que se elimine
           en alguna futura publicación.

       --translate-only fichero-traducido
           Traduce sólo el fichero especificado. Puede ser útil para agilizar el proceso si el
           fichero de configuración contiene muchos ficheros. Tenga en cuenta que esta opción no
           actualiza los ficheros PO y POT. Puede usar esta opción varias veces.

       --variable var=valor
           Define una variable que se expandirá en el fichero de configuración de po4a. Cada
           aparición de $(var) se reemplazará por valor. Puede introducir está opción varias
           veces.

       --srcdir SRCDIR
           Define el directorio base de todos los documentos de entrada especificados en el
           fichero de configuración de po4a.

           Si se especifican tanto destdir como srcdir, los archivos de entrada se buscan en los
           siguientes directorios, en orden: destdir, el directorio actual y srcdir. Los archivos
           de salida se escriben en destdir si se especifica, o en el directorio actual.

       --destdir DESTDIR
           Define el directorio base de todos los documentos de salida especificados en el
           fichero de configuración de po4a (ver --srcdir).

   Opciones que modifican el encabezado POT
       --porefs type
           Define el forma de referencia: El argumento type puede ser never para no generar
           ninguna referencia, file para solo especificar el fichero el número de línea, counter
           para sustituir el número de línea con un recuento ascendente, y full para incluir
           referencias completas (predefinido: full).

       --wrap-po no|newlines|number (por omisión: 76)
           Especifique cómo se debe ajustar el archivo po. Esto permite elegir entre archivos que
           están bien ajustados pero que podrían generar conflictos de git o archivos que son más
           fáciles de manejar automáticamente, pero más difíciles de leer para los humanos.

           Históricamente, la suite gettext ha reformateado los archivos po en la columna 77 por
           razones cosméticas. Esta opción especifica el comportamiento de po4a. Si se establece
           en un valor numérico, po4a ajustará el archivo po después de esta columna y después de
           nuevas líneas en el contenido. Si se establece en newlines, po4a solo dividirá los
           msgid y msgstr después de nuevas líneas en el contenido. Si se establece en no, po4a
           no ajustará el archivo po en absoluto. Los comentarios de referencia siempre son
           ajustados por las herramientas gettext que usamos internamente.

           Tenga en cuenta que esta opción no tiene ningún impacto en cómo se ajustan msgid y
           msgstr, es decir, en cómo se agregan nuevas líneas al contenido de estas cadenas.

       --master-language
           El idioma de los ficheros que contienen el documento a traducir. Todos los documentos
           maestros deben utilizar el mismo idioma.

       --msgid-bugs-address correo-e@direccion
           Define el destinatario de los informes de fallo en los msgid. Por omisión, los
           ficheros POT creados no tienen el campo «Report-Msgid-Bugs-To».

       --copyright-holder cadena
           Define el titula de los derechos de reproducción en la cabecera del POT. El valor
           predefinido es «Free Software Foundation, Inc.»

       --package-name string
           Define el nombre del paquete en la cabecera del POT. El valor por omisión es
           «PACKAGE».

       --package-version string
           Define la versión del paquete en la cabecera del POT. El valor por omisión es
           «VERSION».

   Opciones para modificar los archivos PO
       --msgmerge-opt opciones
           Opciones adicionales para msgmerge(1).

           Nota: $lang se expandirá al idioma actual.

       --no-previous
           Esta opción retira --previous desde las opciones aprobadas a msgmerge.  Esto es
           necesarios para admitir versiones de gettext anteriores a 0.16.

       --previous
           Esta opción añade --previous a las opciones introducidas a msgmerge. Requiere gettext
           0.16 o posterior, y está activada por omisión.

ARCHIVO DE CONFIGURACIÓN

       po4a espera un archivo de configuraicón como argumento. Este archivo de contener los
       siguientes elementos:

       •   La ruta a los archivos PO y la lista de idiomas en el proyecto;

       •   Opcionalmente, algunas opciones globales y los denominados alias de configuración que
           se utilizan como plantillas para configurar archivos maestros individuales;

       •   La lista con cada archivo maestro a traducir, junto con parámetros específicos.

       Todas las líneas contienen una orden entre paréntesis cuadrados, seguido de sus
       parámetros. Los comentarios comienzan con el carácter '#' y van hasta el final de la
       línea. Puede escapar el final de la línea para extender una orden en varias líneas.

       En esta página se presentan algunos ejemplos completos, mientras que otros ejemplos se
       pueden encontrar en el directorio "t/cfg" de la distribución fuente.

   Encontrar los archivos PO y POT
       La solución más simple es proporcionar explicitamente la ruta a los archivos POT y PO,
       así:

        [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po

       Este especifíca la ruta al archivo POT primero, y después las rutas a los archivos PO en
       alemán y frncés.

       La misma información puede escribirse como sigue para reducir el riesgo de errores de
       copiar/pegar:

        [po4a_langs] fr de
        [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po

       El componente $lang se expande automaticamente al usar la lista de idiomas proveida,
       reduciendo así el riesgo de errores de copiar/pegar cuando se añade un nuevo idioma.

       Puede compactar más la misma información al proporcionalr solamente la ruta al directorio
       que contiene su proyecto de traducción, como se describe a continuación.

        [po_directory] man/po/

       El directorio proporcionado debe contener un juego de archivo PO, cada uno con un nombre
       de la forma XX.po siendo "XX" el código ISO 639-1 del idioma usado en ese archivo. El
       directorio también debe contener un sólo archivo POT, con la extensión ".pot". En la
       primera ejecución, este archivo debe estar vacío pero debe existir (por4a no puee adivinar
       el nombre por usar antes de la extensión).

       Note que usted debe elegir sólo uno entre "directorio_po" y "rutas_po4a". El primero
       ("directorio_po") es más compacto, reduciendo más el riesgo de errores de copiar7pegar,
       pero forzandolo a usar la estructura y nombres de archivos esperados del prooyecto. La
       segunda ("rutas_po4a"), es más explicita, probablemente más legible y se recomienda cuando
       esté montando su primer proyecto con po4a.

       ¿Archivos PO centralizados o divididos?

       De manera predeterminada, po4a produce un sólo archivo PO por idioma objetivo, que
       contiene el contenido completo de su proyecto de traducción. A medida que su proyecto
       crezca, el tamaño de estos archivos puede volverse problemático. Al usar weblate, es
       posible especificar prioridades para cada segmento de traducción (i.e, msgid) de forma que
       los importante son traducidos primero. Aún así, algunos equipos de traducción prefieren
       dividir el contenido en varios archivos.

       Para tener un archivo PO por cada archivo maestro, usted sólo tiene que usar la cadena
       $master en el nombre de sus archivos PO y la línea "[rutas_po4a]", como sigue.

        [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po

       With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each document to
       translate.  For example, if you have 3 documents and 5 languages, this will result in 3
       POT files and 15 PO files. These files are named as specified on the "po4a_paths"
       template, with $master substituted to the basename of each document to translate. In case
       of name conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the "pot="
       parameter.

       This feature can also be used to group several translated files into the same POT file.
       The following example only produces 2 POT files: l10n/po/foo.pot (containing the material
       from foo/gui.xml) and l10n/po/bar.pot (containing the material from both bar/gui.xml and
       bar/cli.xml).

        [po4a_langs] de fr ja
        [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po
        [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo
        [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar
        [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar

       En modo despliegue, po4a compila un compendio temporal durante la actualización de PO,
       para compartir las traducciones entre todos los ficheros PO. Si dos PO tienen diferentes
       traducciones de la misma cadena, po4a marcará esta cadena como difusa («fuzzy») y mandará
       ambas traducciones a todos los ficheros PO que contengan está cadena. Cuando no quede
       difuso por el traductor, la traducción es utilizada automáticamente en cada fichero PO.

   Especificar los documentos a traducir
       Además debe alistar los documentos que serían traducidos. Por cada fichero maestro, debe
       especificar el formato del intérprete a utilizar, la ubicación de documento traducido para
       producir, y opcionalmente alguna configuración. Aquí hay un ejemplo:

        [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \
                     de:doc/de/mein_kram.sgml
       [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1
        [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \
                    de:doc/de/script.xml

       Pero de nuevo, estas líneas complejas son difíciles para leer y modificar, p. ej. cuando
       agregue un idioma nuevo. Es mucho más fácil reorganizar cosas empleando la plantilla $lang
       como sigue:

        [type: sgml]    doc/mi_material.sgml $lang:doc/$lang/mi_material.sgml
        [type: man]     script.1          $lang:po/$lang/script.1
        [type: docbook] doc/script.xml    $lang:doc/$lang/script.xml

   Especificar opciones
       Hay dos tipos de opciones: opciones po4a son valores predeterminados para las opciones de
       línea de orden po4a mientras que opciones de formato son utilizadas para cambiar el
       comportamiento de los intérpretes del formato. Como una opciones de po4a, pudo por ejemplo
       especificar en su fichero de configuración que el valor predeterminado del parámetro de
       línea de orden --keep es un 50% en vez de un 80%. Las opciones de formato están
       documentadas en una página específica de cada módulo de intérprete, p.ej.
       Locale::Po4a::Xml(3pm). Pudo por ejemplo aprobar nostrip al intérprete XML para no
       recortar los espacios alrededor de las cadenas extraídas.

       Puede pasar estas opciones para un fichero maestro específico, o incluso para una
       traducción específica de ese fichero, utilizando "opt:" y "opt_XX:" para el idioma "XX".
       En el ejemplo siguiente, la opción nostrip es pasada al intérprete XML (para todos los
       idiomas), mientras que el umbral será reducido a 0% para la traducción francesa (que es
       por lo tanto siempre conservada).

        [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:"-o nostrip" opt_es:"--keep 0"

       En cualquier caso, estos segmentos de configuración deben estar ubicados al final de la
       línea.  La declaración de ficheros deben primero venir, después el adjunto si hay alguno
       (vea debajo), y después solamente las opciones. El agrupamiento de configuración de
       segmentos no es muy importante, debido a que los elementos están concatenados internamente
       como cadenas. Los siguientes ejemplos son todos equivalentes:

         [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:"--keep 20" opt:"-o nostrip" opt_es:"--keep 0"
         [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:"--keep 20 -o nostrip" opt_es:"--keep 0"
         [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_es:--keep opt_es:0

       Anote que las opciones específicas del idioma no son utilizadas cuando crea el fichero
       POT. Es por ejemplo imposible aprobar nostrip al intérprete solamente cuando construya la
       traducción francesa, porque el mismo fichero POT es utilizado para actualizar cada idioma.
       Por tanto las opciones solamente que pueda ser específicas del idioma son las que son
       utilizadas cuando produce la traducción, como la opción "--keep".

       Configuración de aliases

       Para aprobar las mismas opciones a varios ficheros, lo mejor es definir un tipo alias como
       sigue. En el ejemplo siguiente, "--keep 0" es pasado a cada traducción italiana utilizando
       este tipo "test", que es una extensión del tipo "man".

         [po4a_alias:test] man opt_it:"--keep 0"
         [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1

       También puede extender un tipo existente reutilizando el mismo nombre para el alias tal
       como sigue. Esto no es interpretado como una definición recursiva errónea.

         [po4a_alias:man] man opt_it:"--keep 0"
         [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1

       Opciones predeterminadas globales

       Además puede utilizar líneas de "[opciones]" para definir opciones que deben ser empleadas
       para todos los ficheros, independientemente de su tipo.

         [opciones] --keep 20 --option sin-tira

       Como con las opciones de línea de orden, puede abreviar los parámetros pasados dentro del
       fichero de configuración:

         [opciones] -k 20 -o nostrip

       Opciones prioritarias

       Las opciones de cada fuente están concatenadas, asegurando que los valores predeterminados
       puedan ser fácilmente anulados por opciones más específicas. El pedido es como sigue:

       •   Las "[opciones]" de líneas proporciona valores predeterminados que pueden ser anuladas
           por cualquier otro origen.

       •   Tipo de aliases estarán cuando necesite. Parámetros específicos del idioma anula los
           aplicables a todos los idiomas.

       •   Los parámetros que son específicos a un fichero maestro dado anula ambos
           predeterminados y los que vengan desde el tipo alias. En este caso también, los
           parámetros específicos del idioma anulan los globales.

       •   Finalmente, los parámetros proporcionado en la línea de orden po4a supera cualquiera
           de los parámetros desde el fichero de configuración.

       Ejemplo

       Aquí hay un ejemplo mostrando como entrecomillas los espacios y entrecomillados:

        [po_directory] man/po/

        [opciones] --master-charset UTF-8

        [po4a_alias:man] man opt:"-o \"mdoc=NOMBRE,VEA ADEMÁS\""
        [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \
                   opt:"-k 75" opt_es:"-L UTF-8" opt_es:--verbose

   Apéndice: Añadiendo contenido adicional en la traducción
       Si desea agregar una sección adicional a la traducción, por ejemplo para proporcionar
       reconocimiento a los traductores, entonces necesita definir un addendum a la línea
       definiendo su fichero maestro. Refiérase a la página po4a(7) para más detalles en la
       sintaxis de ficheros addendum.

        [type: pod] script es:doc/es/script.1 \
                    add_es:doc/l10n/script.es.add

       Además puede emplear plantillas del idioma como sigue:

        [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \
                    add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add

       Si falla un addendum al aplicar, la traducción es descartada.

       Modificadores para declaración de addendum

       Modificadores de adjuntos pueden simplificar la configuración del fichero dentro del caso
       donde ninguno de los idioma proporciona un adjunto o cuando el listado de los adjuntos
       cambia desde un idioma al otro. El modificador es un carácter único localizado antes del
       nombre del fichero.

       ? Incluye ruta_al_apéndice si el fichero sí existe, y no hace nada de lo contrario.

       @ ruta_al_apéndice no es un apéndice normal, sino un fichero que contiene una lista de
         apéndices, uno por línea. Cada apéndice puede ir precedido de argumentos.

       ! Si ruta_al_apéndice se descarta, no se cargará, independientemente de cualquier
         especificación adicional referida al apéndice.

       Lo siguiente incluye un adjunto dentro de cualquier idioma, pero si solamente existe. No
       se comunica un error si el adjunto no existe.

        [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1   add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add

       Lo siguiente incluye un listado de adjuntos por cada idioma:

        [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add

   Filtrar las cadenas traducidas
       A veces, desea ocultar algunos segmentos desde el proceso de traducción. Para eso
       extender, puede proporcionar un parámetro "pot_in" a su fichero maestro para especificar
       el nombre del fichero a utilizar en lugar del maestro real cuando compile el fichero POT.
       Aquí hay un ejemplo:

         [type:docbook] libro.xml          \
                 pot_in:book-filtered.xml \
                 $lang:book.$lang.xml

       Con este parámetro, los segmentos a traducir serán extraídos desde el libro.filtrado.xml
       (ese debe ser generado antes de invocar po4a) mientras los ficheros traducidos serán
       compilados desde libro.xml. Como un resultado, cualquier segmento que es parte de
       libro.xml pero no está dentro del libro-filtrado.xml no será incluido dentro de los
       ficheros PO, impidiendo a los traductores desde proporionar una traducción para ellos. Por
       tanto estos segmentos serán dejados sin modificar cuando produzca los documentos
       traducidos.  Esto naturalmente decrementa el nivel de traducción, por lo que quizá
       necesita la opción "--keep" para asegurar que el documento es generado a pesar de todo.

VÉASE TAMBIÉN

       po4a-gettextize(1), po4a(7).

AUTORES

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TRADUCCION

        Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>
        Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>

DERECHO DE COPIA Y LICENCIA

       Copyright 2002-2022 by SPI, inc.

       Esto es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo las condiciones de la
       licencia GPL (consulte el fichero COPYING).