Provided by: po4a_0.69-1_all bug

NAME

       po4a-translate - convert a PO file back to documentation format

SYNOPSIS

       po4a-translate -f fmt -m master.doc -p XX.po -l XX.doc

       (XX.doc is the output, all others are inputs)

DESCRIPTION

       The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more interestingly,
       the maintenance of translations) using gettext tools on areas where they were not expected
       like documentation.

       The po4a-translate script is in charge of converting the translation (which was done in a
       PO file) back into the documentation format. The provided PO file should be the
       translation of the POT file which was produced by po4a-gettextize(1).

OPTIONS

       -f, --format
           Format of the documentation you want to handle. Use the --help-format option to see
           the list of available formats.

       -a, --addendum
           Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section "About this
           translation", for example). The first line of the file to insert should be a PO4A
           header indicating where it should be added (see section HOWTO add extra text to
           translations in po4a(7)).

       -A, --addendum-charset
           Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same charset.

       -m, --master
           File containing the master document to translate.

       -M, --master-charset
           Charset of the file containing the document to translate.

       -l, --localized
           File where the localized (translated) document should be written.

       -L, --localized-charset
           Charset of the file containing the localized document.

       -p, --po
           File from which the message catalog should be read.

       -o, --option
           Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each plugin for
           more information about the valid options and their meanings. For example, you could
           pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the text parser would accept '-o
           tabs=split'.

       -k, --keep
           Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the resulting file
           (default: 80). I.e. by default, files have to be translated at least at 80% to get
           written.

       -w, --width
           Column at which we should wrap the resulting file.

       -h, --help
           Show a short help message.

       --help-format
           List the documentation formats understood by po4a.

       -V, --version
           Display the version of the script and exit.

       -v, --verbose
           Increase the verbosity of the program.

       -d, --debug
           Output some debugging information.

       --porefs type[,wrap|nowrap]
           Specify the reference format. Argument type can be one of never to not produce any
           reference, file to only specify the file without the line number, counter to replace
           line number by an increasing counter, and full to include complete references
           (default: full).

           Argument can be followed by a comma and either wrap or nowrap keyword.  References are
           written by default on a single line.  The wrap option wraps references on several
           lines, to mimic gettext tools (xgettext and msgmerge).  This option will become the
           default in a future release, because it is more sensible.  The nowrap option is
           available so that users who want to keep the old behavior can do so.

       --wrap-po no|newlines|number (default: 76)
           Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between either files
           that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or files that are easier to
           handle automatically, but harder to read for humans.

           Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th column for
           cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to a numerical value,
           po4a will wrap the po file after this column and after newlines in the content. If set
           to newlines, po4a will only split the msgid and msgstr after newlines in the content.
           If set to no, po4a will not wrap the po file at all.  The wrapping of the reference
           comments is controlled by the --porefs option.

           Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, ie on how
           newlines are added to the content of these strings.

Adding content (beside translations) to generated files

       To add some extra content to the generated document beside what you translated (like the
       name of the translator, or an "About this translation" section), you should use the
       --addendum option.

       The first line of the addendum must be a header indicating where to put it in the document
       (it can be before or after a given part of the document).  The rest of the file will be
       added verbatim to the resulting file without further processing.

       Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards the whole
       translation (because the missing file could be the one indicating the author, what would
       prevent the users to contact him to report bugs in the translation).

       The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use this feature and
       how it works, please refer to the po4a(7) man page.

SEE ALSO

       po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

AUTHORS

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

COPYRIGHT AND LICENSE

       Copyright 2002-2020 by SPI, inc.

       This program is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of
       GPL (see the COPYING file).