Provided by: manpages-fr_4.21.0-2_all bug

NOM

       mv - Déplacer ou renommer des fichiers

SYNOPSIS

       mv [OPTION]... [-T] SOURCE CIBLE
       mv [OPTION]... SOURCE... RÉPERTOIRE
       mv [OPTION]... -t RÉPERTOIRE SOURCE...

DESCRIPTION

       Renommer la SOURCE en CIBLE ou déplacer la SOURCE vers le RÉPERTOIRE.

       Les  paramètres  obligatoires  pour  les  options  de  forme longue le sont aussi pour les
       options de forme courte.

       --backup[=CONTRÔLE]
              archiver chaque fichier cible existant

       -b     identique à --backup mais sans paramètre

       --debug
              explain how a file is copied. Implies -v

       -f, --force
              ne pas demander de confirmation avant d'écraser

       -i, --interactive
              demander confirmation avant d'écraser

       -n, --no-clobber
              ne pas écraser un fichier existant

       Si vous fournissez plus d'une des options -i, -f, -n, seule la dernière prendra effet.

       --no-copy
              do not copy if renaming fails

       --strip-trailing-slashes
              enlever le « / » en suffixe de chaque paramètre de SOURCE

       -S, --suffix=SUFFIXE
              outrepasser le suffixe habituel d'archivage avec le SUFFIXE

       -t, --target-directory=RÉPERTOIRE
              déplacer tous les paramètres SOURCE vers le RÉPERTOIRE

       -T, --no-target-directory
              traiter la CIBLE comme un fichier normal

       --update[=UPDATE]
              control which existing files  are  updated;  UPDATE={all,none,older(default)}.  See
              below

       -u     equivalent to --update[=older]

       -v, --verbose
              expliquer ce qui est fait

       -Z, --context
              définir le contexte de sécurité SELinux du fichier cible au type par défaut

       --help afficher l'aide-mémoire et quitter.

       --version
              afficher les informations de version et quitter.

       UPDATE controls which existing files in the destination are replaced. 'all' is the default
       operation when an --update option is not specified, and results in all existing  files  in
       the  destination  being replaced. 'none' is similar to the --no-clobber option, in that no
       files in the destination are replaced, but also skipped files do  not  induce  a  failure.
       'older'  is  the  default operation when --update is specified, and results in files being
       replaced if they're older than the corresponding source file.

       Le suffixe d'archivage est  « ~ »,  à  moins  d'avoir  été  initialisé  avec  --suffix  ou
       SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  La  méthode  de  contrôle  de version peut être choisie à l'aide de
       l'option --backup ou à l'aide de la variable  d'environnement  VERSION_CONTROL  parmi  les
       valeurs suivantes :

       none, off
              ne jamais archiver (même si --backup est utilisé)

       numbered, t
              Faire des archives numérotées.

       existing, nil
              Numéroter si des archives numérotées existent déjà, sinon ne pas numéroter.

       simple, never
              Toujours faire des archives de type simple.

AUTEUR

       Écrit par Mike Parker, David MacKenzie et Jim Meyering.

SIGNALER DES BOGUES

       Aide en ligne de GNU coreutils : <https://www.gnu.org/software/coreutils/>
       Signaler toute erreur de traduction à <https://translationproject.org/team/fr.html>

COPYRIGHT

       Copyright  ©  2023  Free  Software  Foundation, Inc. Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou
       ultérieure <https://gnu.org/licenses/gpl.html>
       Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez le modifier et le redistribuer. Il  n'y  a
       AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi.

VOIR AUSSI

       rename(2)

       Documentation complète : <https://www.gnu.org/software/coreutils/mv>
       aussi disponible localement à l’aide de la commande : info '(coreutils) mv invocation'

TRADUCTION

       La  traduction  française  de  cette  page  de  manuel  a  été  créée  par  Simon Paillard
       <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>,                 Nicolas                  François
       <nicolas.francois@centraliens.net>,  Bastien  Scher  <bastien0705@gmail.com>, David Prévot
       <david@tilapin.org> et Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>

       Cette traduction est une documentation libre ; veuillez vous reporter  à  la  GNU  General
       Public   License   version 3  ⟨https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html⟩  concernant  les
       conditions de copie et de distribution. Il n'y a aucune RESPONSABILITÉ LÉGALE.

       Si vous découvrez un bogue dans la traduction de cette page de manuel, veuillez envoyer un
       message à ⟨debian-l10n-french@lists.debian.org⟩.