Provided by: po4a_0.69-1_all 

NAME
Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files
DESCRIPTION
The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more interestingly, the maintenance
of translations) using gettext tools on areas where they were not expected like documentation.
Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in the nroff format (the language
of manual pages) into other [human] languages.
TRANSLATING WITH PO4A::MAN
This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, the text presented to
translators isn't a verbatim copy of the text found in the man page. Indeed, the cruder parts of the
nroff format are hidden, so that translators can't mess up with them.
Text wrapping
Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This can lead to some minor
difference in the generated output, since the rewrapping rules used by groff aren't very clear. For
example, two spaces after a parenthesis are sometimes preserved.
Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces in wrapped paragraph, and I
think it's worth.
Font specification
The first change is about font change specifications. In nroff, there are several ways to specify if a
given word should be written in small, bold or italics. In the text to translate, there is only one way,
borrowed from the POD (Perl online documentation) format:
I<text> -- italic text
equivalent to \fItext\fP or ".I text"
B<text> -- bold text
equivalent to \fBtext\fP or ".B text"
R<text> -- roman text
equivalent to \fRtext\fP
CW<text> -- constant width text
equivalent to \f(CWtext\fP or ".CW text"
Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not recommended to use it. It is
provided for your convenience.
Automatic characters transliteration
Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or the review of the
translation. Here is the list of the transliterations:
hyphens
Hyphens (-) and minus signs (\-) in man pages are all transliterated as simple dashes (-) in the PO
file. Then all dash are transliterated into roff minus signs (\-) when the translation is inserted
into the output document.
Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\[hy]' in their translations.
non-breaking spaces
Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-breaking spaces (0xA0 in
latin1) will be transliterated into a roff non-breaking space ('\ ').
quotes transliterations
`` and '' are respectively tranliterated into \*(lq and \*(rq.
To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff character (i.e., using `\&`
or '\&' respectively).
Putting '<' and '>' in translations
Since these chars are used to delimit parts under font modification, you can't use them verbatim. Use
E<lt> and E<gt> instead (as in POD, one more time).
OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE
These are this module's particular options:
debug
Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the source to see which parts
can be debugged.
verbose
Increase verbosity.
groff_code
This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie or .if section. It can
take the following values:
fail
This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if section is encountered.
verbatim
Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the original to the
translated document.
translate
Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the translation. You should
only use this option if a translatable string is contained in one of these section. Otherwise,
verbatim should be preferred.
generated
This option specifies that the file was generated, and that po4a should not try to detect if the man
pages was generated from another format. This option is mandatory to use po4a on generated man
pages. Note that translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, and thus
a bad idea.
mdoc
This option is only useful for mdoc pages.
It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to translate the 'NAME' section.
mdoc pages whose 'NAME' section is translated won't generate any header or footer.
According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION sections are mandatory. There
are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section, but you can also specify these
sections this way:
-o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION
This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:
PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd
.TH DOCUMENT_TITLE 1 "Month day, year" OS "Section Name"
The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a .de request), or of a
classical macro that is not supported by po4a. They take as argument a comma-separated list of macros.
For example:
-o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX
Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a standard roff macro, you
should submit it to the po4a development team.
untranslated
untranslated indicates that this macro (at its arguments) don't have to be translated.
noarg
noarg is like untranslated, except that po4a will verify that no argument is added to this macro.
translate_joined
translate_joined indicates that po4a must propose to translate the arguments of the macro.
translate_each
With translate_each, the arguments will also be proposed for the translation, except that each one
will be translated separately.
no_wrap
This option takes as argument a list of comma-separated couples begin:end, where begin and end are
commands that delimit the begin and end of a section that should not be rewrapped.
Note: no test is done to ensure that an end command matches its begin command; any ending command
stop the no_wrap mode. If you have a begin (respectively end) macro that has no end (respectively
begin), you can specify an existing end (like fi) or begin (like nf) as a counterpart. These macros
(and their arguments) won't be translated.
inline
This option specifies a list of comma-separated macros that must not split the current paragraph. The
string to translate will then contain foo <.bar baz qux> quux, where bar is the command that should
be inlined, and baz qux its arguments.
unknown_macros
This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is found. By default, po4a fails
with a warning. It can take the following values: failed (the default value), untranslated, noarg,
translate_joined, or translate_each (see above for an explanation of these values).
AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN
This module is still very limited, and will always be, because it's not a real nroff interpreter. It
would be possible to do a real nroff interpreter, to allow authors to use all the existing macros, or
even to define new ones in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we thought
it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to see their productions translated, they
may have to adapt to ease the work of translators.
So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are not really inclined to correct,
and which will constitute some pitfalls you'll have to avoid if you want to see translators taking care
of your documentation.
Don't program in nroff
nroff is a complete programming language, with macro definition, conditionals and so on. Since this
parser isn't a fully featured nroff interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are
about 200 such pages on my box).
Use the plain macro set
There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is only because I failed to find
any documentation about them. Here is the list of unsupported macros used on my box. Note that this list
isn't exhaustive since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you have any
information about some of these macros, I'll happily add support for them. Because of these macros, about
250 pages on my box are inaccessible to po4a::man.
.. ." .AT .b .bank
.BE ..br .Bu .BUGS .BY
.ce .dbmmanage .do .En
.EP .EX .Fi .hw .i
.Id .l .LO .mf
.N .na .NF .nh .nl
.Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB
.pp .PR .PRE .PU .REq
.RH .rn .S< .sh .SI
.splitfont .Sx .T .TF .The
.TT .UC .ul .Vb .zZ
Hiding text from po4a
Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should not be extracted by po4a.
For example, an option may accept an other argument, and other may also appear as the last item of a
list. In the first case, other should be not be translatable. And in the second case, other should be
translated.
In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some special groff constructs:
.if !'po4a'hide' .B other
(this will require the -o groff_code=verbatim option)
A new macro can also be defined to automate this:
.de IR_untranslated
. IR \\$@
..
.IR_untranslated \-q ", " \-\-quiet
(this will require the options -o groff_code=verbatim and -o untranslated=IR_untranslated; with this
construct, the .if !'po4a'hide' conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal
of the macro definition)
or using an alias:
.als IR_untranslated IR
.IR_untranslated \-q ", " \-\-quiet
This will require the -o untranslated=als,IR_untranslated option.
Conclusion
To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while authoring your man pages. A lot
of things are possible in nroff, and not supported by this parser. For example, don't try to mess with \c
to interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to put the macro arguments on
the same line that the macro itself. I know that it's valid in nroff, but would complicate too much the
parser to be handled.
Of course, another possibility is to use another format, more translator friendly (like POD using
po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That
being said, if the source format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate the
source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will detect generated pages and issue
a warning. It will even refuse to process POD generated pages, because those pages are perfectly handled
by po4a::pod, and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't want to write
support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated from POD and will be ignored by po4a::man.
In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the page, issuing an adapted
message. In some rare cases, the program will complete without warning, but the output will be wrong.
Such cases are called "bugs" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along with a fix when
possible…
STATUS OF THIS MODULE
This module can be used for most of the existing man pages.
Some tests are regularly run on Linux boxes:
• one third of the pages are refused because they were generated from another format supported by po4a
(e.g. POD or SGML).
• 10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is not supported).
• Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with significant issues (i.e.
missing words, or new words inserted)
• The other pages are usually handled without differences more important than spacing differences or
line rewrapped (font issues in less than 10% of the processed pages).
SEE ALSO
Locale::Po4a::Pod(3pm), Locale::Po4a::TransTractor(3pm), po4a(7)
AUTHORS
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
COPYRIGHT AND LICENSE
Copyright © 2002-2008 SPI, Inc.
This program is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of GPL (see the
COPYING file).
Po4a Tools 2023-01-03 Locale::Po4a::Man(3pm)