Provided by: po4a_0.73-2ubuntu1_all bug

NOME

       po4a-translate - converte un file PO in un documento nel formato originario

SINTASSI

       po4a-translate -f formato -m originale.doc -p XX.po -l XX.doc

       dove XX.doc è l'output e tutti gli altri sono input.

DESCRIZIONE

       L'obiettivo del progetto po4a (PO per tutto) è di facilitare le traduzioni (e cosa più
       interessante, la manutenzione delle traduzioni) usando gli strumenti associati a gettext
       in aree inaspettate come la documentazione.

       Il programma po4a-translate si occupa di riconvertire la traduzione (che si trova in un
       file PO) nel formato d'origine. Il file PO fornito deve essere la traduzione del file POT
       prodotto da po4a-gettextize(1).

OPZIONI

       -f, --format
           Formato del documento in questione. L'opzione --help-format mostra l'elenco dei
           formati disponibili.

       -a, --addendum
           Aggiunge un file al documento risultante; utile per inserire, ad esempio, il nome del
           traduttore e altre informazioni sulla traduzione. La prima riga del file da inserire
           deve contenere l'header PO4A, che indica dove aggiungere il file; vedere anche la
           sezione Come si aggiunge del testo extra in po4a(7).

       -A, --addendum-charset
           Set di caratteri degli addenda. Tutti gli addenda devono usare la stessa codifica.

       -m, --master
           File contenente il documento originale da tradurre.

       -M, --master-charset
           Set di caratteri del file contenente il documento da tradurre.

       -l, --localized
           File su cui scrivere il documento tradotto.

       -L, --localized-charset
           Set di caratteri del file contenente il documento tradotto.

       -p, --po
           File da cui leggere il catalogo messaggi.

       -o, --option
           Opzioni extra da passare al plugin di formato. Vedere la documentazione per ogni
           plugin per ulteriori informazioni sulle opzioni valide e sul loro significato. Per
           esempio si può passare "-o tablecells" al parser AsciiDoc mentre il parser di testo
           semplice accetta "-o tabs=split".

       -k, --keep
           Minima percentuale di traduzione richiesta affinché il file generato sia conservato e
           scritto su disco. Il valore predefinito è 80, vale a dire che una traduzione viene
           accettata solo se è completa almeno per l'80%.

       -w, --width
           Colonna a cui mandare a capo il file risultante se il formato lo supporta
           (predefinita: 76).

       -h, --help
           Mostra un breve messaggio di aiuto.

       --help-format
           Elenca i formati di documento gestiti da po4a.

       -V, --version
           Mostra la versione del programma ed esce.

       -v, --verbose
           Rende il programma più prolisso.

       -d, --debug
           Mostra delle informazioni di debug

       --porefs type[,wrap|nowrap]
           Specifica il formato di riferimento. L'argomento type può essere un valore qualsiasi
           tra: never per non produrre nessun riferimento, file per specificare solo il file
           senza il numero di riga, counter per rimpiazzare il numero di riga con un contatore
           incrementale, e full per includere il riferimento completo (valore predefinito: full).

           L'argomento può essere seguito da una virgola e da una delle due parole chiave wrap o
           nowrap.  I riferimenti, come impostazione predefinita, vengono scritti su una singola
           riga.  L'opzione wrap manda a capo i riferimento su più righe, per emulare il
           comportamento degli strumenti di gettext (xgettext e msgmerge).  Questa opzione
           diventerà predefinita in una versione futura, perchè è il comportamento più logico.
           L'opzione nowrap è disponibile per permettere agli utenti che lo desiderassero, di
           mantenere il vecchio comportamento.

Aggiungere contenuti (oltre alle traduzioni) ai file generati

       Per inserire dei contenuti aggiuntivi nel documento generato (come il nome del traduttore
       e altre informazioni sulla traduzione), usare l'opzione --addendum.

       La prima riga dell'addendum deve contenere un header, che indica la posizione in cui va
       inserito (può essere prima o dopo una determinata parte del documento). Il resto del file
       viene copiato testualmente nel documento, senza ulteriori manipolazioni.

       Osservare che, se po4a-translate non riesce ad aggiungere anche uno solo dei file
       specificati, la traduzione viene scartata completamente: il file mancante potrebbe
       contenere il nome del traduttore e questo impedirebbe agli utenti di contattarlo per
       segnalare errori nella traduzione).

       L'header deve seguire una sintassi piuttosto rigida. Vedere anche la pagina di manuale
       po4a(7) per maggiori informazioni sull'uso degli addenda.

VEDERE ANCHE

       po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

AUTORI

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TRADUZIONE

        Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>
        Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>

COPYRIGHT E LICENZA

       Copyright 2002-2023 by SPI, inc.

       Questo programma è software libero; è lecito ridistribuirlo o modificarlo secondo i
       termini della licenza GPL v2.0 o successive (vedere il file COPYING).