Provided by: po4a_0.73-2ubuntu1_all bug

NOME

       Locale::Po4a::AsciiDoc - converte documenti AsciiDoc da/a file PO

DESCRIZIONE

       L'obiettivo del progetto po4a (PO per tutto) è di facilitare le traduzioni (e cosa più interessante, la
       manutenzione delle traduzioni) usando gli strumenti associati a gettext in aree inaspettate come la
       documentazione.

       Locale::Po4a::AsciiDoc è un modulo che serve ad aiutare la traduzione di documentazione nel formato
       AsciiDoc.

OPZIONI ACCETTATE DA QUESTO MODULO

       Queste sono le opzioni speciali per questo modulo:

       definitions
           Il nome del file contenente le definizioni per po4a, come definito nella sezione PERSONALIZZAZIONE
           INLINE.  Si può usare questa opzione se non è possibile mettere le definizioni nel documento che si
           sta traducendo.

           Nel file delle definizioni, le righe non devono cominciare con due caratteri di slash, ma
           direttamente con po4a:.

       entry
           Elenco separato da spazi di voci di attributi che si desidera tradurre. Come impostaione predefinita,
           nessuna voce di attributo è traducibile.

       macro
           Elenco separato da spazi di definizioni di macro.

       style
           Elenco separato da spazi di definizioni di stile.

       forcewrap
           Abilita il ritorno a capo automatico nei blocchi non-verbatim, anche se il risultato potrebbe essere
           mal interpretato dai compilatori AsciiDoc.

           Per impostazione predefinita, po4a non manderà a capo i file AsciiDoc prodotti perché ciò rende
           necessaria un'ispezione manuale per controllare che ciò non cambi la formattazione. Si consideri per
           esempio il seguente elenco puntato:

            * una lunga frase che finisce con un numero 1. Una seconda frase.

           Se l'andare a capo porta alla seguente rappresentazione, l'elenco viene spezzato in un sotto elenco
           numerato. A peggiorare le cose, solo i parlanti della lingua usata nella traduzione possono
           controllare la situazione.

            * una lunga frase che finisce con un numero
              1. Una seconda frase.

           Si noti che il non andare a capo dei file prodotti da po4a non dovrebbe essere un problema dato che
           questi file sono stati fatti per essere elaborati automaticamente.  Non dovrebbero comunque essere
           considerati come file sorgenti.

           Con questa opzione, po4a produrrà file AsciiDoc esteticamente più belli, ma che possono portare a
           risultati formattati erroneamente.

       noimagetargets
           Per impostazione predefinita, gli obiettivi dei blocchi immagini sono traducibili, ciò per fare in
           modo che il contenuto punti a immagini tradotte. Questo comportamento può essere evitato impostando
           questa opzione.

       tablecells
           Questa opzione abilita la segmentazione delle subtabelle in contenuto cella.  La segmentazione è
           limitata al contenuto della cella, senza analisi dell'interno di essa.

       compat
           Commuta le regole di analisi alla compatibilità con diversi strumenti. Le opzioni disponibili sono
           "asciidoc" o "asciidoctor". Asciidoctor ha delle regole più stringenti, come uguale lunghezza dei
           marcatori di apertura e chiusura blocchi.

       nolinting
           Disabilita i messaggi di linting. Quando il codice sorgente non può essere sistemato per mantenere
           una struttura documentale più chiara, questi messaggi sono inutili.

       cleanspaces
           Rimuove gli spazi extra dai segmenti sorgenti in modalità no-wrap (non a capo). Utile quando gli
           strumenti di traduzione sono sensibili al numero di spazi.

       yfm_keys
           Elenco di chiavi separate da virgole da elaborare per la traduzione nella sezione Front Matter YAML.
           Tutte le altre chiavi vengono saltate. Le chiavi vengono confrontate distinguendo tra maiuscole e
           minuscole. Se yfm_paths e yfm_keys vengono utilizzati insieme, i valori vengono inclusi se
           corrispondono ad almeno una delle opzioni. I valori dell'array vengono sempre tradotti, a meno che
           non venga fornita l'opzione yfm_skip_array.

       yfm_skip_array
           Indica di non tradurre il valori array nella sezione Front Matter di YAML.

       yfm_paths
           Elenco separato da virgole di percorsi hash da elaborare per l'estrazione nella sezione Front Matter
           YAML, tutti gli altri percorsi vengono ignorati. I percorsi vengono confrontati con distinzione tra
           maiuscole e minuscole. Se yfm_paths e yfm_keys vengono utilizzati insieme, i valori vengono inclusi
           se corrispondono ad almeno una delle opzioni. I valori degli array vengono sempre restituiti a meno
           che non venga fornita l'opzione yfm_skip_array.

PERSONALIZZAZIONE INLINE

       Il modulo AsciiDoc può essere personalizzato con righe che cominciano con //po4a:.  Queste righe vengono
       interpretate come comandi dal parser. Sono riconosciuti i seguenti comandi:

       //po4a: macro nome[elenco attributi]
           Questo descrive in dettaglio i parametri di una macro; nome deve essere un nome macro valido, e
           finisce con un carattere di sottolineatura (underscore) se l'obiettivo va tradotto.

           L'argomento elenco attributi è un elenco separato da virgole che contiene informazioni sugli
           argomenti traducibili.  Questo elenco contiene numeri, per definire parametri posizionali, o
           attributi con nome.

           Se un segno più (+) viene preposto a nome, allora la macro ed i suoi argomenti vengono tradotti come
           un tutt'uno.  In questo caso non è necessaria la definizione dell'elenco attributi, ma le parentesi
           (quadre) devono essere presenti.

       //po4a: stile [elenco attributi]
           Questo descrivere in dettaglio quali attributi di uno stile devono essere tradotti.

           L'argomento elenco attributi è un elenco separato da virgole che contiene informazioni sugli
           argomenti traducibili.  Questo elenco contiene numeri, per definire parametri posizionali, o
           attributi con nome.  Il primo attributo, il nome dello stile, non verrà tradotto.

           Se un segno più (+) viene preposto al nome dello stile, allora l'elenco attributi viene tradotto
           tutto insieme.  Non c'è necessità di definire attributi traducibili.

           Se un segno meno (-) viene preposto al nome dello stile, allora questo attributo non viene tradotto.

       //po4a: voce nome
           Questo dichiara una voce attributo come traducibile.  Per impostazione predefinita, non vengono
           tradotte.

STATO DI QUESTO MODULO

       Testato con successo su semplici file AsciiDoc.

AUTORI

        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>

TRADUZIONE

        Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>
        Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>

COPYRIGHT E LICENZA

        Copyright © 2005-2008 by Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.
        Copyright © 2012 by Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.
        Copyright © 2017 by Martin Quinson <mquinson#debian.org>.

       Questo programma è software libero; è lecito ridistribuirlo o modificarlo secondo i termini della licenza
       GPL v2.0 o successive (vedere il file COPYING).