Provided by: po4a_0.73-2ubuntu1_all bug

ИМЕ

       po4a-translate - конверзија PO фајла назад у формат документације

СИНОПСИС

       po4a-translate -f fmt -m мастер.doc -p XX.po -l XX.doc

       (XX.doc је излаз, све остало је улаз)

ОПИС

       Циљ po4a (PO for anything – PO за било шта) пројекта је да поједностави превођење (и што
       је још интересантније, одржавање превода) употребом gettext алата на деловима на којима се
       не очекује њихова употреба, као што је документација.

       Скрипта po4a-translate је задужена за конверзију превода (урађеног у PO фајлу) назад у
       формат документације. Достављени PO фајл би требало да буде превод POT фајла који креирао
       алат po4a-gettextize(1).

ОПЦИЈЕ

       -f, --format
           Формат документације који се обрађује. Да бисте видели списак доступних формата
           употребите опцију --help-format.

       -a, --addendum
           Додаје фајл на крај фајла резултата (како би се на пример поставило име преводиоца или
           одељак „О овом преводу”). Прва линија фајла који се умеће би требало да буде PO4A
           заглавље које назначава место додавања фајла (погледајте одељак КАКОДА уметнем додатни
           текст у преводе у po4a(7)).

       -A, --addendum-charset
           Скуп карактера додатка. Имајте на уму да би сви додаци требало да буду записани
           употребом истог скупа карактера.

       -m, --master
           Фајл са мастер документом који се преводи.

       -M, --master-charset
           Скуп карактера фајла који садржи документ који се преводи.

       -l, --localized
           Фајл у који би локализован (преведен) документ требало да се упише.

       -L, --localized-charset
           Скуп карактера фајла који садржи локализовани документ.

       -p, --po
           Фајл из кога би требало да се чита каталог порука.

       -o, --option
           Додатна опција (или више њих) које се прослеђују додатку формата. Погледајте
           документацију сваког од додатака да сазнате више информација о важећим опцијама и
           њиховом значењу. На пример, AsciiDoc парсеру бисте могли да проследите '-o
           tablecells', док би текст парсер прихватио '-o tabs=split'.

       -k, --keep
           Најмањи ниво преведености који је потребан да се фајл резултата задржи (тј. запише)
           (подразумевано: 80). То значи да је подразумевано потребно да барем 80% неког фајла
           буде преведено како би се његов превод записао.

       -w, --width
           Колона око које би требало да се обавија излазни фајл, у случају да формат то подржава
           (подразумевано: 76).

       -h, --help
           Приказује кратку поруку помоћи.

       --help-format
           Списак формата документације које програм po4a разуме.

       -V, --version
           Приказује верзију скрипте и завршава извршавање.

       -v, --verbose
           Увећава детаљност извештавања програма.

       -d, --debug
           Исписује неке информације битне за отклањање грешака.

       --porefs тип[,wrap|nowrap]
           Наводи форамт референци. Аргумент тип може да буде једно од: never да се не креирају
           никакве референце, file да се наведе само фајл без броја линије, counter да се број
           линије замени растућим бројачем, и full да се креирају комплетне референце
           (подразумевано: full).

           Иза аргумента може да следи зарез па или wrap или nowrap кључна реч. Подразумевано се
           референце исписују у једној линији. Опција wrap обавија референце на више линија, чиме
           се опонашају gettext алати (xgettext и msgmerge). Ова опција ће да постане
           подразумевана у будућим издањима, јер има више смисла. Доступна је и nowrap опција
           тако да ако то желе, корисници могу да задрже старо понашање.

Додавање садржаја (осим превода) генерисаним фајловима

       Да бисте у генерисани фајл додали нешто више осим онога што сте превели (као што је име
       преводиоца, или одељак „О овом преводу”), треба да употребите опцију --addendum.

       Прва линија додатка мора да буде заглавље које назначава место у документу на које се
       додатак умеће (то може да буде пре или након датог дела документа). Остатак фајла ће
       дословно да се дода у излазни фајл, без било какве даље обраде.

       Имајте на уму да ако po4a-translate не успе да дода један од датих фајлова, оне ће да
       одбаци комплетан превод (јер би недостајуће фајл могао да буде онај који назначава аутора,
       чиме би се корисници спречили да ступе у контакт како би му пријавили грешке у преводу).

       Заглавље има прилично круту синтаксу. За више информација о томе како да користите ову
       могућност и како она ради, молимо да погледате po4a(7) man страницу.

ПОГЛЕДАЈТЕ ТАКОЂЕ

       po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

АУТОРИ

        Дени Барбије <barbier@linuxfr.org>
        Никола Франсоа <nicolas.francois@centraliens.net>
        Мартин Квинсон (mquinson#debian.org)

ПРАВА УМНОЖАВАЊА И ЛИЦЕНЦА

       Ауторска права 2002-2023 SPI, inc.

       Овај програм је слободан софтвер; можете да га редистрибуирате и/или мењате под условима
       GPL v2.0 или новије (погледајте фајл COPYING).