Provided by: po4a_0.45-1_all 

NOM
Locale::Po4a::Po - mòdul per a la manipulació de fitxers PO
SINOPSI
use Locale::Po4a::Po;
my $fitxerpo=Locale::Po4a::Po->new();
# Llegim el fitxer PO
$fitxerpo->load('fitxer.po');
# Afegim una entrada
$pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'Hola',
'flags' => "wrap", 'reference'=>'fitxer.c:46');
# Extraiem una traducció
$fitxerpo->gettext("Hello"); # retorna 'Hola'
# Escrivim el nou fitxer po
$fitxerpo->write('unaltrefitxer.po');
DESCRIPCIÓ
Locale::Po4a::Po és un mòdul que permet manipular catàlegs de missatges. Podeu carregar i escriure des
de/a un fitxer (l'extensió del qual és habitualment po, podeu crear noves entrades sobre la marxa i
demanar la traducció de cadenes.
Per una descripció més completa dels catàlegs de missatges en el format PO i el seu ús, consulteu la
documentació del programa gettext.
Aquest mòdul és part del projecte po4a, que té per objectiu utilitzar fitxers PO (dissenyats originalment
per facilitar la traducció de missatges de programa) per traduir de tot, incloent documentació (pàgines
de manual, manuals d'info), descripcions de paquets, plantilles de debconf, i qualsevol altra cosa que
se'n pugui beneficiar.
OPCIONS QUE ACCEPTA AQUEST MÒDUL
porefs type[,wrap|nowrap]
Specify the reference format. Argument type can be one of none to not produce any reference, noline
to not specify the line number (more accurately all line numbers are replaced by 1), counter to
replace line number by an increasing counter, and full to include complete references.
Argument can be followed by a comma and either wrap or nowrap keyword. References are written by
default on a single line. The wrap option wraps references on several lines, to mimic gettext tools
(xgettext and msgmerge). This option will become the default in a future release, because it is more
sensible. The nowrap option is available so that users who want to keep the old behavior can do so.
--msgid-bugs-address email@address
Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files have no Report-Msgid-Bugs-To
fields.
--copyright-holder string
Set the copyright holder in the POT header. The default value is "Free Software Foundation, Inc."
--package-name string
Set the package name for the POT header. The default is "PACKAGE".
--package-version string
Set the package version for the POT header. The default is "VERSION".
Funcions sobre el catàleg de missatges sencer
new()
Crea un nou catàleg de missatges. Si se li passa un paràmetre, serà el nom del fitxer PO que ha de
carregar.
read($)
Llegeix un fitxer PO (el nom del qual es passa com a paràmetre). Les entrades que ja existien al
catàleg actual no s'eliminen, les noves s'afegeixen al final del catàleg.
write($)
Escriu el catàleg actual al fitxer donat.
write_if_needed($$)
Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be written in a temporary file
which will be compared with the existing file to check if the update is needed (this avoids to change
a POT just to update a line reference or the POT-Creation-Date field).
gettextize($$)
Aquesta funció produeix un catàleg de missatges traduït a partir de dos catàlegs, l'original i la
traducció. Aquest procés es descriu a la secció Gettextització: com funciona? de po4a(7).
filter($)
Aquesta funció extreu un catàleg a partir de l'actual. Només desarà al catàleg resultant les entrades
que tinguin una referència al fitxer donat.
Aquesta funció analitza els seu paràmetre, el converteix a una definició de funció de Perl, avalua
aquesta definició i filtra els camps pels que aquesta funció retorna cert.
M'encanta Perl a vegades ;)
to_utf8()
Recodifica a UTF-8 els msgstrs del PO. No fa res si el joc de caracters no està especificat en el
fitxer PO (el valor "CHARSET"), o si ja està en UTF-8 o ASCII.
Funcions per utilitzar el catàleg de missatges per les traduccions
gettext($%)
Retorna la traducció de la cadena donada com a paràmetre al catàleg actual. La funció retorna
l'original (sense traduir) si no troba la cadena.
Després de la cadena a traduir, podeu passar un hash de paràmetres extra. Aquestes són les entrades
vàlides:
wrap
booleà que indica si podem considerar que els espais de la cadena no són importants. En cas
afirmatiu, la funció canonitza la cadena abans de buscar-ne la traducció, i justifica el
resultat.
wrapcol
La columna a la que s'ha de justificar (per defecte: 76).
stats_get()
Retorna les estadístiques sobre la quantitat d'encerts de gettext des de la darrera vegada que s'ha
cridat stats_clear(). Tingueu en compte que no són les mateixes estadístiques que mostra msgfmt
--statistic. Aquestes són sobre l'ús recent del fitxer PO, mentre que msgfmt informa sobre l'estat
del fitxer. Exemple d'ús:
[ús del fitxer PO per traduir coses]
($percentatge,$encerts,$peticions) = $fitxerpo->stats_get();
print "Fins ara, s'han trobat traduccions per al $percentatge\% ($encerts de $peticions) de les cadenes.\n";
stats_clear()
Neteja les estadístiques sobre els encerts de gettext.
Funcions per construir un catàleg de missatges
push(%)
Insereix una nova entrada al final del catàleg actual. Els paràmetres han de formar una taula de
hash. Les claus vàlides són :
msgid
la cadena en l'idioma original.
msgstr
la traducció.
reference
una indicació d'on s'ha trobat la cadena. Exemple: fitxer.c:46 (significa a la línia 46 del
'fitxer.c'). Pot ser una llista separada per espais en cas de múltiples ocurrències.
comment
un comentari afegir manualment (pels traductors). El format és lliure.
automatic
un comentari que ha afegit automàticament el programa d'extracció de cadenes. Vegeu l'opció
--add-comments del programa xgettext per a més informació.
flags
llista separada per espais dels flags definits per aquesta entrada.
Els flags vàlids són: c-text, python-text, lisp-text, elisp-text, librep-text, smalltalk-text,
java-text, awk-text, object-pascal-text, ycp-text, tcl-text, wrap, no-wrap i fuzzy.
Vegeu la documentació de gettext pels seus significats.
type
Aquest és més aviat un paràmetre intern: s'utilitza a l'hora de gettextitzar documents. La idea
és analitzar el document original i la traducció a objectes PO, i ajuntar-los, utilitzant els
msgid d'un com a msgid, i els msgid de l'altre com a msgstr. Per assegurar que les coses van bé,
es dóna un tipus a cada msgid dels objectes po, segons la seva estructura (com ara "chapt",
"sect1", "p" i així a DocBook). Si els tipus de les cadenes no coincideixen, significa que ambdós
documents no comparteixen la mateixa estructura, i el procés acaba amb un error.
Aquesta informació s'escriu com a comentari automàtic al fitxer PO ja que dóna informació de
context sobre les cadenes a traduir als traductors.
wrap
booleà que indica si els espais en blanc es poden tractar en reformatejats cosmètics. En cas
afirmatiu, abans d'utilitzar la cadena, aquesta és canonitzada.
Aquesta informació s'escriu al fitxer PO utilitzant el flag wrap o no-wrap.
wrapcol
La columna a la que s'ha de justificar (per defecte: 76).
Aquesta informació no s'escriu al fitxer PO.
Funcions diverses
count_entries()
Retorna el nombre d'entrades del catàleg (sense la capçalera).
count_entries_doc()
Returns the number of entries in document. If a string appears multiple times in the document, it
will be counted multiple times
msgid($)
Retorna el msgid del nombre donat.
msgid_doc($)
Returns the msgid with the given position in the document.
get_charset()
Retorna el joc de caràcters especificat a la capçalera PO. Si encara no s'ha ajustat, retornarà
"CHARSET".
set_charset($)
Defineix el joc de caràcters de la capçalera PO al valor especificat com a primer paràmetre. Si no
crideu mai aquesta funció (i no es llegeix cap fitxer amb un joc de caràcters especificat), el valor
per defecte es deixa a "CHARSET". Aquest valor no canvia el comportament d'aquest mòdul, només
s'utilitza per omplir el camp de la capçalera, i es retorna a get_charset().
AUTORS
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
TRADUCCIÓ
Carme Cirera <menxu@hotmail.com>
Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>
Po4a Tools 2013-10-22 Locale::Po4a::Po(3pm)