Provided by: po4a_0.45-1_all bug

NOM

       Locale::Po4a::Sgml - Converteix documents SGML des de/a fitxers PO

DESCRIPCIÓ

       L'objectiu del projecte po4a (PO per a tot) és facilitar la traducció (i sobretot el manteniment de les
       traduccions) utilitzant les eines de gettext en àrees on no eren d'esperar, com ara en la documentació.

       Locale::Po4a::SgmL és un mòdul per ajudar en la traducció de documents en el format SGML a altres
       llenguatges [humans].

       This module uses nsgmls to parse the SGML files. Make sure it is installed.  Also make sure that the DTD
       of the SGML files are installed in the system.

OPCIONS QUE ACCEPTA AQUEST MÒDUL

       debug
           Llista  separada  per  espais  de les paraules clau que indiquen quina part voleu depurar. Els valors
           possibles són: tag, generic, entities i refs.

       verbose
           Dóna més informació sobre què està passant.

       translate
           Llista separada per espais dels tags extra (a part dels que proveeix el DTD) el contingut dels  quals
           ha de formar un msgid extra.

       section
           Llista  separada  per  espais  dels  tags extra (a part dels que proveeix el DTD) que contenen altres
           tags, alguns dels quals poden ser de la categoria translate.

       indent
           Space separated list of tags which increase the indentation level.

       verbatim
           La disposició dins d'aquests tags no s'ha de canviar. El paràgraf no es justificarà, i no  s'afegiran
           espais d'indentació ni noves línies amb propòsits cosmètics.

       empty
           Tags que no necessiten tancament.

       ignore
           Tags  ignored  and  considered as plain char data by po4a. That is to say that they can be part of an
           msgid. For example, <b> is a good candidate for this category  since  putting  it  in  the  translate
           section would create msgids not being whole sentences, which is bad.

       attributes
           A  space  separated  list of attributes that need to be translated. You can specify the attributes by
           their name (for example, "lang"), but you can also prefix it with a tag hierarchy,  to  specify  that
           this attribute will only be translated when it is into the specified tag. For example: <bbb><aaa>lang
           specifies  that  the  lang  attribute will only be translated if it is in an <aaa> tag, which is in a
           <bbb> tag.  The tag names are actually  regular  expressions  so  you  can  also  write  things  like
           <aaa|bbbb>lang to only translate lang attributes that are in an <aaa> or a <bbb> tag.

       qualify
           A  space  separated  list  of attributes for which the translation must be qualified by the attribute
           name. Note that this setting automatically adds the given attribute into the 'attributes' list too.

       force
           Proceed even if the DTD is unknown or if nsgmls finds errors in the input file.

       include-all
           Per defecte, per la comoditat del traductor, se salten els msgids que contenen només una entitat (com
           ara '&version;'). Si no es vol aquesta optimització, es pot activar aquesta opció. Pot ser útil si el
           document conté construccions com ara "<title>&Aacute;</title>", encara que dubto que mai passin coses
           així...

       ignore-inclusion
           Space separated list of entities that won't be inlined.  Use this option with caution: it  may  cause
           nsgmls (used internally) to add tags and render the output document invalid.

ESTAT D'AQUEST MÒDUL

       The  result  is  perfect.  I.e.,  the  generated documents are exactly the same. But there are still some
       problems:

       • La sortida d'error de nsgmls es redirigeix  cap  a  /dev/null,  cosa  clarament  negativa.  No  sé  com
         millorar-ho.

         El problema és que he de "protegir" les inclusions condicionals (com ara, les coses com "<! [ %foo [" i
         "]]>")  abans  de  passar-ho  a  nsgmls.  Sinó, nsgmls s'ho menja, i no sé com restaurar-ho al document
         final. Per tal d'evitar-ho, ho reescric com a "{PO4A-beg-foo}" i "{PO4A-end}".

         El problema d'això és que "{PO4A-end}" i companyia són vàlids en el document (però no en un tag  <p>  o
         semblant).

         Everything  works  well with nsgmls's output redirected that way, but it will prevent us from detecting
         that the document is badly formatted.

       • Només funciona amb els dtds de DebianDoc i DocBook DTD. Hauria de ser molt fàcil afegir suport per a un
         nou DTD. El mecanisme és el mateix per a tots els DTD, tan sols heu  de  donar  una  llista  dels  tags
         existents i algunes de les seves característiques.

         Estic  d'acord,  això s'ha de documentar millor, però encara es considera beta, i odio documentar coses
         que poden/han de canviar.

       • Atenció, el suport de DTDs encara és força experimental. No he llegit  cap  manual  de  referència  per
         trobar  la  definició  de  tots  els  tags.  Només  he afegit la definició de tags al mòdul fins que ha
         funcionat per alguns documents que he trobat a la xarxa. Si el vostre document utilitza més tags que el
         meu, no funcionarà. Però com he dit abans, hauria de ser molt fàcil d'arreglar.

         Només he provat DocBook amb SAG (Guia d'Administrador de Sistemes, System Administrator Guide), però és
         un document força gran, i hauria d'utilitzar la majoria de característiques de DocBook.

         Per DebianDoc, he provat amb alguns manuals del DDP, però no tots encara.

       • En cas d'inclusió de fitxers, la cadena de referència del fitxer PO (és  a  dir,  línies  com  ara  "#:
         en/titletoc.sgml:9460") serà errònia.

         Això  passa  perquè preprocesso el fitxer per protegir les inclusions condicionals (és a dir, les coses
         com "<! [ %foo [" i "]]>") i algunes entitats (com &version;) de nsgmls perquè vull  que  es  conservin
         sense canvis en el document generat. Per fer-ho, faig una còpia temporal del fitxer d'entrada i li faig
         tots els canvis que vull abans de passar-lo a nsgmls per analitzar-lo.

         So  that  it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the content of the given file
         (so that I can protect what needs to be in a subfile also). But nothing is done so far to  correct  the
         references (i.e., filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do is.

AUTORS

       This  module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the SGMLS and NSGMLS parsers) which
       was:

        Copyright (c) 1995 per David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>

       L'adaptació per po4a ha estat feta per:

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TRADUCCIÓ

        Carme Cirera <menxu@hotmail.com>
        Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>

DRET DE CÒPIA I LLICÈNCIA

        Copyright (c) 1995 per David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>
        Copyright 2002, 2003, 2004, 2005 per SPI, inc.

       Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes  de  la  GPL
       (consulteu el fitxer COPYING).

Po4a Tools                                         2013-10-22                            Locale::Po4a::Sgml(3pm)