Provided by: po4a_0.45-1_all bug

NOM

       Locale::Po4a::Sgml - Converteix documents SGML des de/a fitxers PO

DESCRIPCIÓ

       L'objectiu del projecte po4a (PO per a tot) és facilitar la traducció (i sobretot el
       manteniment de les traduccions) utilitzant les eines de gettext en àrees on no eren
       d'esperar, com ara en la documentació.

       Locale::Po4a::SgmL és un mòdul per ajudar en la traducció de documents en el format SGML a
       altres llenguatges [humans].

       This module uses nsgmls to parse the SGML files. Make sure it is installed.  Also make
       sure that the DTD of the SGML files are installed in the system.

OPCIONS QUE ACCEPTA AQUEST MÒDUL

       debug
           Llista separada per espais de les paraules clau que indiquen quina part voleu depurar.
           Els valors possibles són: tag, generic, entities i refs.

       verbose
           Dóna més informació sobre què està passant.

       translate
           Llista separada per espais dels tags extra (a part dels que proveeix el DTD) el
           contingut dels quals ha de formar un msgid extra.

       section
           Llista separada per espais dels tags extra (a part dels que proveeix el DTD) que
           contenen altres tags, alguns dels quals poden ser de la categoria translate.

       indent
           Space separated list of tags which increase the indentation level.

       verbatim
           La disposició dins d'aquests tags no s'ha de canviar. El paràgraf no es justificarà, i
           no s'afegiran espais d'indentació ni noves línies amb propòsits cosmètics.

       empty
           Tags que no necessiten tancament.

       ignore
           Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that they can
           be part of an msgid. For example, <b> is a good candidate for this category since
           putting it in the translate section would create msgids not being whole sentences,
           which is bad.

       attributes
           A space separated list of attributes that need to be translated. You can specify the
           attributes by their name (for example, "lang"), but you can also prefix it with a tag
           hierarchy, to specify that this attribute will only be translated when it is into the
           specified tag. For example: <bbb><aaa>lang specifies that the lang attribute will only
           be translated if it is in an <aaa> tag, which is in a <bbb> tag.  The tag names are
           actually regular expressions so you can also write things like <aaa|bbbb>lang to only
           translate lang attributes that are in an <aaa> or a <bbb> tag.

       qualify
           A space separated list of attributes for which the translation must be qualified by
           the attribute name. Note that this setting automatically adds the given attribute into
           the 'attributes' list too.

       force
           Proceed even if the DTD is unknown or if nsgmls finds errors in the input file.

       include-all
           Per defecte, per la comoditat del traductor, se salten els msgids que contenen només
           una entitat (com ara '&version;'). Si no es vol aquesta optimització, es pot activar
           aquesta opció. Pot ser útil si el document conté construccions com ara
           "<title>&Aacute;</title>", encara que dubto que mai passin coses així...

       ignore-inclusion
           Space separated list of entities that won't be inlined.  Use this option with caution:
           it may cause nsgmls (used internally) to add tags and render the output document
           invalid.

ESTAT D'AQUEST MÒDUL

       The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same. But there are
       still some problems:

       • La sortida d'error de nsgmls es redirigeix cap a /dev/null, cosa clarament negativa. No
         sé com millorar-ho.

         El problema és que he de "protegir" les inclusions condicionals (com ara, les coses com
         "<! [ %foo [" i "]]>") abans de passar-ho a nsgmls. Sinó, nsgmls s'ho menja, i no sé com
         restaurar-ho al document final. Per tal d'evitar-ho, ho reescric com a "{PO4A-beg-foo}"
         i "{PO4A-end}".

         El problema d'això és que "{PO4A-end}" i companyia són vàlids en el document (però no en
         un tag <p> o semblant).

         Everything works well with nsgmls's output redirected that way, but it will prevent us
         from detecting that the document is badly formatted.

       • Només funciona amb els dtds de DebianDoc i DocBook DTD. Hauria de ser molt fàcil afegir
         suport per a un nou DTD. El mecanisme és el mateix per a tots els DTD, tan sols heu de
         donar una llista dels tags existents i algunes de les seves característiques.

         Estic d'acord, això s'ha de documentar millor, però encara es considera beta, i odio
         documentar coses que poden/han de canviar.

       • Atenció, el suport de DTDs encara és força experimental. No he llegit cap manual de
         referència per trobar la definició de tots els tags. Només he afegit la definició de
         tags al mòdul fins que ha funcionat per alguns documents que he trobat a la xarxa. Si el
         vostre document utilitza més tags que el meu, no funcionarà. Però com he dit abans,
         hauria de ser molt fàcil d'arreglar.

         Només he provat DocBook amb SAG (Guia d'Administrador de Sistemes, System Administrator
         Guide), però és un document força gran, i hauria d'utilitzar la majoria de
         característiques de DocBook.

         Per DebianDoc, he provat amb alguns manuals del DDP, però no tots encara.

       • En cas d'inclusió de fitxers, la cadena de referència del fitxer PO (és a dir, línies
         com ara "#: en/titletoc.sgml:9460") serà errònia.

         Això passa perquè preprocesso el fitxer per protegir les inclusions condicionals (és a
         dir, les coses com "<! [ %foo [" i "]]>") i algunes entitats (com &version;) de nsgmls
         perquè vull que es conservin sense canvis en el document generat. Per fer-ho, faig una
         còpia temporal del fitxer d'entrada i li faig tots els canvis que vull abans de passar-
         lo a nsgmls per analitzar-lo.

         So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the content of
         the given file (so that I can protect what needs to be in a subfile also). But nothing
         is done so far to correct the references (i.e., filename and line number) afterward. I'm
         not sure what the best thing to do is.

AUTORS

       This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the SGMLS and NSGMLS
       parsers) which was:

        Copyright (c) 1995 per David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>

       L'adaptació per po4a ha estat feta per:

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TRADUCCIÓ

        Carme Cirera <menxu@hotmail.com>
        Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>

DRET DE CÒPIA I LLICÈNCIA

        Copyright (c) 1995 per David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>
        Copyright 2002, 2003, 2004, 2005 per SPI, inc.

       Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els
       termes de la GPL (consulteu el fitxer COPYING).