Provided by: po4a_0.45-1_all bug

NOM

       Locale::Po4a::Sgml - Convertir des documents SGML depuis ou vers des fichiers PO

DESCRIPTION

       L'objectif du projet po4a [PO for anything -- PO pour tout] est de simplifier la
       traduction (et de façon plus intéressante, la maintenance des traductions) en utilisant
       les outils gettext dans des domaines pour lesquels ils n'étaient pas destinés, comme la
       documentation.

       Locale::Po4a::Sgml est un module qui permet d'aider la traduction de documentations au
       format SGML vers d'autres langues.

       Ce module utilise nsgmls pour analyser les fichiers SGML. Assurez vous qu'il est bien
       installé et que la DTD des fichiers SGML est bien installée sur le système.

OPTIONS ACCEPTÉES PAR CE MODULE

       debug
           Liste de mots clefs séparés par des espaces et indiquant quelles parties vous voulez
           déboguer. Les valeurs possibles sont : tag, generic, entities et refs.

       verbose
           Donne plus d'informations sur ce qu'il se passe.

       translate
           Liste de balises supplémentaires (en plus de celles fournies par la DTD) séparées par
           des espaces dont le contenu doit former des msgid additionnels.

       section
           Liste de balises supplémentaires (en plus de celles fournies par la DTD) pouvant
           contenir d'autres balises, qui peuvent être à traduire (catégorie translate).

       indent
           Liste de balises, séparées par des espaces, qui augmentent le niveau d'indentation.

       verbatim
           Le formatage du texte contenu dans ces balises ne doit pas être modifié. Aucun retour
           à la ligne n'est ajouté dans les paragraphes et aucune espace pour l'indentation ou
           nouvelle ligne n'est ajoutée pour des raisons cosmétiques.

       empty
           Balises n'ayant pas besoin d'être fermées.

       ignore
           Les balises ignorées et considérées comme étant du texte brut par po4a. C'est-à-dire
           qu'elles peuvent faire partie d'un msgid. Par exemple, <b> est un bon candidat pour
           cette catégorie puisqu'en les mettant dans la catégorie translate (à traduire), cela
           aurait eu pour conséquence que des msgid n'auraient pas été des phrases complètes, ce
           qui n'est pas bien.

       attributes
           Une liste d'attributs de balises (séparés par des espaces) que vous voulez traduire.
           Vous pouvez spécifier les attributs par leur nom (par exemple, « lang »), mais vous
           pouvez aussi les faire précéder d'une hiérarchie de balises pour indiquer que cet
           attribut ne sera traduit que quand il sera placé à l'intérieur d'une balise. Par
           exemple : <bbb><aaa>lang indique que l'attribut lang ne sera traduit que s'il se
           trouve dans une balise <aaa>, se trouvant elle-même dans une balise <bbb>. Le nom des
           balises est en fait une expression rationnelle, ce qui vous permet de spécifier
           <aaa|bbbb>lang si vous ne voulez traduire que les attributs lang qui se trouvent dans
           une balise <aaa> ou <bbb>.

       qualify
           Une liste d'attributs séparés par des espaces pour lesquels la traduction doit être
           qualifiée par le nom d'attribut. Notez que cette option ajoute aussi automatiquement
           l'attribut donné à la liste d'attributs.

       force
           Continue même si la DTD est inconnue ou si nsgmls trouve des erreurs dans le document
           d'entrée.

       include-all
           Par défaut, les msgid qui ne contiennent qu'une entité (comme « &version; ») sont
           sautés pour le confort du traducteur. Activer cette option arrête cette optimisation.
           Ceci peut être utile si le document contient une construction telle que
           « <title&Aacute;</title> »,> même si je doute que ça puisse arriver...

       ignore-inclusion
           Liste d'entités, séparées par des espaces, qui ne seront pas insérées. Utilisez cette
           option avec précaution : elle peut forcer nsgmls (qui est utilisé en interne) à
           ajouter des tags et rendre le document généré non valable.

ÉTAT DE CE MODULE

       Le résultat est parfait. C'est-à-dire que les documents générés sont rigoureusement
       identiques. Mais il y a encore quelques problèmes :

       • Les messages d'erreur de nsgmls sont redirigés vers /dev/null, ce qui n'est pas bien,
         mais je ne sais pas comment éviter cela.

         Le problème est que j'ai à « protéger » les inclusions conditionnées (utilisant
         « "<! [ %blah [" » et « "]]>" ») de nsgml, parce que dans certains cas, nsgmls les
         élimine, et je ne sais pas les rétablir dans le document final. Pour empêcher cela, je
         les récrit dans "{PO4A-beg-blah}" et "{PO4A-end}".

         Le problème avec cela est les "{PO4A-end}" et autres sont valides dans le document (pas
         dans une balise <p> ou autre).

         Tout marche bien avec cette redirection des messages de nsgmls, mais ceci empêchera de
         détecter que le document est mal formaté.

       • Ceci ne marche qu'avec les DTD DebianDoc et DocBook. L'ajout de prise en charge d'une
         nouvelle DTD doit être très facile. Le mécanisme est le même pour chaque DTD, vous
         n'avez qu'à donner la liste des balises existantes et certaines de leurs
         caractéristiques.

         Je comprend que ceci nécessiterait plus de documentation, mais c'est toujours considéré
         comme à l'état bêta, et je déteste documenter ce qui risque de/va changer.

       • Attention, le support des DTD est plutôt expérimental. Je n'ai lu aucun manuel de
         référence pour trouver la définition de toutes ces balises. J'ai ajouté des définitions
         de balises au module jusqu'à ce que ça marche pour certains documents trouvés sur
         internet. Si votre document utilise plus de balises que les miens, ça ne marchera pas.
         Mais, comme je l'ai dit plus haut, corriger cela doit être assez facile.

         J'ai testé le format DocBook avec le SAG (System Administrator Guide -- Guide de
         l'Administrateur Système) uniquement, mais comme ce document est assez important, il
         doit utiliser la plupart des spécificités de DocBook.

         Pour le format DebianDoc, je l'ai testé avec certains manuels du DDP, mais pas encore
         avec tous.

       • En cas d'inclusion d'un fichier, les références des messages du PO (c.-à-d., les lignes
         de la forme "#: en/titletoc.sgml:9460") seront erronées.

         Ceci est dû au fait que j'applique un prétraitement au fichier pour protéger les
         inclusions conditionnelles (utilisant « "<! [ %blah [" et « "]]>" ») et quelques entités
         (comme &version;) de nsgmls parce que je les veux telles quelles dans le document
         généré. Pour cela, je fait une copie temporaire du fichier d'entrée et effectue toutes
         les modifications que je veux lui appliquer avant de le passer à nsgmls pour son
         analyse.

         Pour que ça fonctionne, je remplace les entités demandant l'inclusion d'un fichier par
         le contenu du fichier donné (comme ceci je peux également protéger ce qui doit être dans
         le sous-fichier). Mais rien n'est fait à présent pour corriger les références (c.-à-d.
         les noms des fichiers et les numéros de ligne) par la suite. Je ne sais pas ce qui est
         préférable.

AUTEURS

       Ce module est une adaptation de sgmlspl (postprocesseur SGML pour les analyseurs SGMLS et
       NSGMLS), avec le copyright suivant :

        Copyright (c) 1995 par David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>

       L'adaptation de po4a a été faite par :

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TRADUCTION

        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

COPYRIGHT ET LICENCE

        Copyright (c) 1995 par David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>
        Copyright 2002, 2003, 2004, 2005 par SPI, inc.

       Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le copier et / ou le modifier sous les
       termes de la GPL (voir le fichier COPYING).