Provided by: po4a_0.45-1_all
NOME
po4a-translate - converter um ficheiro PO de volta ao formato de documentação
SINOPSE
po4a-translate -f fmt -m master.doc -p XX.po -l XX.doc (XX.doc é a saída, todos os outros são entradas)
DESCRIÇÃO
O objetivo do projeto po4a (PO para tudo) é facilitar traduções (e mais interessante, a manutenção das traduções) usando ferramentas gettext em áreas onde eles não eram esperados como documentação. O script po4a-translate é responsável por converter a tradução (que foi feita num ficheiro PO) de volta para o formato de documentação. O ficheiro PO fornecido deverá ser a tradução do ficheiro POT que foiproduzido por po4a-gettextize(1).
OPÇÕES
-f, --format O formato da documentação que pretende processar. Use a opção --help-format para ver a lista de formatos disponíveis. -a, --addendum Adicionar um ficheiro para o ficheiro resultante (para colocar o nome do tradutor ou uma secção "Sobre esta tradução", por exemplo). A primeira linha do ficheiro para inserção deve ser um cabeçalho PO4A indicando onde ele deve ser adicionado (ver secção COMO adicionar texto extra para traduções em po4a(7)). -A, --addendum-charset Conjunto de carateres da adenda. Note-se que todas as adendas devem estar no mesmo conjnto de carateres. -m, --master Ficheiro contendo o documento principal para traduzir. -M, --master-charset Conjunto de carateres do ficheiro que contém o documento a traduzir. -l, --localized Ficheiro onde o documento localizado (traduzido) deve ser escrito. -L, --localized-charset Conjunto de carateres do ficheiro que contém o documento localizado. -p, --po Ficheiro a partir do qual o catálogo de mensagens deve ser lido. -o, --option Opção(s) extra para passar para o formato em modo de extensão. Especificar cada opção no formato 'name=value'. Consulte a documentação de cada modo de extenção para mais informações sobre as opções válidas e seus significados. -k, --keep O limiar mínimo de percentagem por tradução para manter (ou seja, escrever) o ficheiro resultante (padrão: 80). Ou seja, por padrão, os ficheiros têm que ser traduzidos em pelo menos 80% para serem escritos. -w, --width Coluna em que devemos envolver o ficheiro resultante. -h, --help Mostrar uma pequena mensagem de ajuda. --help-format Lista os formatos de documentação compreendidos por po4a. -V, --version Mostrar a versão do script e sair -v, --verbose Aumentar o detalhe do programa. -d, --debug Saída de alguma informação de depuração.
A adição de conteúdo (ao lado das traduções) para ficheiros gerados
Para adicionar algum conteúdo extra para o documento gerado ao lado do que vocêtraduzido (como o nome do tradutor, ou uma secção "Sobre esta tradução"), deve usar a opção --addedum. A primeira linha da adenda deve ser um cabeçalho indicando onde colocá-lo no documento (que pode ser antes ou depois de uma determinada parte do documento). O resto do ficheiro será adicionado na íntegra para o ficheiro resultante sem processamento posterior. Note que se po4a-translate não conseguir adicionar um dos ficheiros dados, ele descarta toda a tradução (porque o ficheiro que falta poderia ser o que indica o autor, o que impediria aos utilizadores o contato com ele para relatar erros na tradução). O cabeçalho tem uma sintaxe bastante rígida. Para mais informações sobre como usar esse recurso e como ele funciona, consulte a página do manual po4a(7).
VER TAMBÉM
po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)
AUTORES
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net> Martin Quinson (mquinson#debian.org)
DIREITOS DE AUTOR E LICENÇA
Direitos de Autor 2002-2012 por SPI, inc. Este programa é software livre, você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da GPL (consulte o ficheiro CÓPIA).