Provided by: po4a_0.47-2_all bug

NOM

       po4a-translate - retorna un fitxer PO al format de documentació

SINOPSI

       po4a-translate -f fmt -m principal.doc -p XX.po -l XX.doc

       (XX.doc és la sortida, tots els altres són l'entrada)

DESCRIPCIÓ

       L'objectiu del projecte po4a (PO per a tot) és facilitar la traducció (i sobretot el manteniment de les
       traduccions) utilitzant les eines de gettext en àrees on no eren d'esperar, com ara en la documentació.

       El guió po4a-translate està a càrrec de convertir la traducció (que s'ha fet en un fitxer PO) altre cop
       cap al format de documentació. El fitxer PO proporcionat ha de ser la traducció del fitxer POT que havia
       produït po4a-gettextize(1).

OPCIONS

       -f, --format
           Tipus  de  format  de  la  documentació  que vol tractar. Utilitzi l'opció --help-format per veure el
           llistat de formats disponibles.

       -a, --addendum
           Afegeix un fitxer al fitxer resultant (per posar el nom del traductor o  una  secció  "Sobre  aquesta
           traducció",  per  exemple).  La  primera  línia del fitxer a insertar ha de ser una capçalera de PO4A
           indicant on s'ha d'afegir (consulti la secció Com afegir  text  addicional  que  no  és  traducció  a
           po4a(7)).

       -A, --addendum-charset
           Joc de caràcters dels annexos. Tingueu en compte que tots els annexos han d'estar en el mateix joc de
           caràcters.

       -m, --master
           Fitxer que conté el document principal a traduir.

       -M, --master-charset
           Joc de caracters del fitxer que conté el document a traduir.

       -l, --localized
           Fitxer on s'haurà d'escriure el document localitzat (traduït).

       -L, --localized-charset
           Joc de caracters del fitxer que conté el document localitzat.

       -p, --po
           Fitxer del quan s'ha de llegir el catàleg de missatges.

       -o, --option
           Extra option(s) to pass to the format plugin. Specify each option in the 'name=value' format. See the
           documentation of each plugin for more information about the valid options and their meanings.

       -k, --keep
           Mínim llindar del percentatge de traducció per mantenir (és a dir, escriure) el fitxer resultant (per
           defecte: 80). És a dir, per defecte, els fitxers han d'estar traduïts com a mínim en un 80% per poder
           ser escrits.

       -w, --width
           Columna a la que s'ha de justificar el fitxer resultant.

       -h, --help
           Mostra un breu missatge d'ajuda.

       --help-format
           Llista els formats de documentació reconeguts per po4a.

       -V, --version
           Mostra la versió dels guions i acaba.

       -v, --verbose
           Incrementa el nivell d'informació del programa.

       -d, --debug
           Mostra alguna informació de depuració.

Afegint contingut (a part de la traducció) als fitxers generats

       Per  afegir  algun  contingut extra al document generat a part del què hagueu traduït (com ara el nom del
       traductor, o una secció "Sobre aquesta traducció"), heu d'utilitzar l'opció --addendum.

       La primera línia de l'apèndix ha de ser una  capçalera  que  indiqui  en  quin  punt  del  document  s'ha
       d'insertar  (pot ser abans o després d'una part indicada del document).  La resta del fitxer s'afegirà al
       fitxer resultant sense cap mena de processat.

       Tingueu en compte que si po4a-translate no aconsegueix afegir algun dels fitxers  donats,  descartarà  la
       traducció  completa  (perquè  el fitxer faltant pot ser el que indiqui l'autor, cosa que evitaria que els
       usuaris poguessin contactar amb ell per informar-lo d'errors en la traducció).

       La capçalera té una sintaxi força rígida. Per a més informació sobre com utilitzar aquesta característica
       i com funciona, consulti la pàgina de manual de po4a(7).

CONSULTEU TAMBÉ

       po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

AUTORS

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TRADUCCIÓ

        Carme Cirera <menxu@hotmail.com>
        Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>

DRET DE CÒPIA I LLICÈNCIA

       Copyright 2002-2012 per SPI, inc.

       Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes  de  la  GPL
       (consulteu el fitxer COPYING).

Po4a Tools                                         2016-01-05                                 PO4A-TRANSLATE(1p)