Provided by: po4a_0.47-2_all bug

NOMBRE

       po4a-gettextize - Convierte un fichero original (y su traducción) a un fichero PO

SINOPSIS

       po4a-gettextize -f formatoE -m original.doc [-l XX.doc] -p XX.po

       (XX.po es la salida, todos los otros son entrada)

DESCRIPCIÓN

       El objetivo del proyecto po4a («PO for anything», PO para todo) es facilitar la traducción
       (y más interesante, el mantenimiento de las traducciones) usando las herramientas de
       gettext en áreas donde no eran de esperar, como la documentación.

       El script po4a-gettextize se ocupa de la conversión de los ficheros de documentación a
       ficheros PO. Si empieza una nueva traducción, po4a-gettextize extraerá las cadenas
       traducibles del fichero de documentación y escribirá con ello un fichero POT.

       Si ya tiene un fichero traducido, po4a-gettextize intentará extraer las traducciones que
       contiene y ponerlas en su sitio en el fichero PO de salida. Tenga en cuenta que este
       proceso es muy poco inteligente: la enésima cadena del fichero traducido se toma como la
       traducción de la enésima cadena del original. Si no es el caso, está muerto. Es por ello
       que es muy importante que ambos ficheros compartan la misma estructura.

       A pesar de todo, po4a-gettextize diagnosticará su muerte detectando cualquier asincronía
       entre ficheros, y le informará de dónde se producen. En ese caso, deberá editar
       manualmente los ficheros para solucionar la disparidad mostrada. Aunque no se informe de
       ningún error, compruebe detalladamente que el fichero PO generado es correcto (por
       ejemplo, que cada msgstr es la traducción del msgid asociado, y no del anterior o del
       siguiente).

       Aunque parezca que el script hace su labor sin problemas aparentes, este marcará las
       traducciones extraídas como difusas («fuzzy»), para asegurar que el traductor las revise y
       pueda detectar cualquier problema residual.

       Si el documento original contiene caracteres no ASCII, el fichero PO generado estará en
       UTF-8 para permitir los caracteres no estándar de una forma independiente de la cultura.
       De no ser así (si el documento original está completamente en ASCII), el fichero PO
       generado utilizará la codificación del documento de entrada traducido.

OPCIONES

       -f, --format
           El formato de la documentación que desea tratar. Use la opción --help-format para ver
           la lista de los formatos disponibles.

       -m, --master
           El fichero que contiene el documento original o principal a traducir. Puede usar esta
           opción varias veces si desea gettextizar varios documentos.

       -M, --master-charset
           El juego de caracteres del fichero que contiene el documento a traducir.

       -l, --localized
           El fichero que contiene el documento localizado (traducido). Si introdujo varios
           documentos originales, puede que desee introducir varios documentos localizados usando
           esta opción más de una vez.

       -L, --localized-charset
           El juego de caracteres del fichero que contiene la versión localizada del documento.

       -p, --po
           El fichero dónde se debería escribir el catálogo de mensajes. Si no se proporciona, el
           catálogo de mensajes se escribirá por la salida estándar.

       -o, --option
           Opción(es) adicionales a introducir a la extensión del formato. Especifique cada
           opción con el formato «nombre=valor». Consulte la documentación de cada extensión para
           más información acerca de las opciones aceptadas y su significado.

       -h, --help
           Muestra un mensaje corto de ayuda.

       --help-format
           Lista los formatos de documentación reconocidos por po4a.

       -V, --version
           Muestra la versión del script y cierra

       -v, --verbose
           Aumenta la cantidad de mensajes informativos del programa.

       -d, --debug
           Devuelve por la salida información de depuración de fallos.

       --msgid-bugs-address email@address
           Define el destinatario de los informes de fallo en los msgid. Por omisión, los
           ficheros POT creados no tienen el campo «Report-Msgid-Bugs-To».

       --copyright-holder string
           Define el propietario del copyright en la cabecera del POT. El valor predefinido es
           «Free Software Foundation, Inc».

       --package-name string
           Define el nombre del paquete en la cabecera del POT. El valor por omisión es
           «PACKAGE».

       --package-version string
           Define la versión del paquete en la cabecera del POT. El valor por omisión es
           «VERSION».

VÉASE TAMBIÉN

       po4a-normalize(1), po4a-translate(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

AUTORES

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TRADUCCION

        Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>
        Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>

DERECHO DE COPIA Y LICENCIA

       Copyright 2002-2012 by SPI, inc.

       Esto es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo las condiciones de la
       licencia GPL (consulte el fichero COPYING).