Provided by: po4a_0.47-2_all bug

NAZWA

       po4a-gettextize - konwertuje oryginalny plik (i jego tłumaczenie) do pliku PO

SKŁADNIA

       po4a-gettextize -f fmt -m master.doc [-l XX.doc] -p XX.po

       (XX.po jest plikiem wyjściowym, wszystkie pozostałe są plikami wejściowymi)

OPIS

       Celem projektu po4a ("PO for anything") jest ułatwienie tłumaczeń (oraz, co ciekawsze,
       zarządzania tłumaczeniami) przy użyciu narzędzi gettext w tych obszarach, gdzie nie były
       używane, jak na przykład w obszarze dokumentacji.

       Skrypt po4a-gettextize odpowiada za konwertowanie plików z dokumentacją do plików PO.
       Jeżeli rozpoczniesz nowe tłumaczenie, to po4a-gettextize wyodrębni z pliku dokumentacji
       komunikaty nadające się do przetłumaczenia i utworzy z nich plik POT.

       Jeśli plik został już przetłumaczony, po4a-gettextize spróbuje wyciągnąć tłumaczenia,
       które zawiera, i zapisać je w odpowiednim miejscu pliku PO. Ostrzegamy, że ten proces nie
       jest zbyt inteligenty: n-ty komunikat w przetłumaczonym pliku jest traktowany jako
       tłumaczenie n-tego komunikatu w oryginale. Jeśli tak nie jest, to już jesteś martwy.
       Dlatego ważne jest, żeby oba pliki miały dokładnie taką samą strukturę.

       Jednakże po4a-gettextize zdiagnozuje przyczynę Twojej śmierci, przez wykrycie braku
       synchronizacji między plikami i wypisanie miejsca, gdzie nastąpił. W takim wypadku
       powinieneś ręcznie zmienić te pliki, aby usunąć te różnice. Nawet jeśli nie został
       zgłoszony żaden błąd, powinno się dokładnie sprawdzić poprawność wygenerowanego pliku PO
       (tj. że każdy msgstr jest tłumaczeniem odpowiadającego mu msgid, a nie tego wcześniejszego
       lub późniejszego).

       Nawet jeżeli skrypt wykona swoje zadanie bez żadnego widocznego problemu, to i tak oznaczy
       wszystkie wyodrębnione tłumaczenia jako niepewne ("fuzzy"), tak żeby tłumacz musiał je
       przejrzeć i sprawdzić.

       Jeśli główny dokument zawiera jakieś znaki nie-ASCII, to nowo wygenerowany plik będzie
       kodowany w UTF-8, aby obsłużyć znaki niestandardowe w sposób niezależny od regionu
       kulturowego. W przeciwnym wypadku (główny dokument jest całkowicie w ASCII) wygenerowany
       plik PO będzie używał kodowania znaków przetłumaczonego dokumentu wejściowego.

OPCJE

       -f, --format
           Format dokumentacji, którą chce się obsłużyć. Listę dostępnych formatów można
           wyświetlić, podając opcję --help-format.

       -m, --master
           Plik zawierający główny dokument do przetłumaczenia. Można użyć tej opcji
           wielokrotnie, aby przekształcić wiele dokumentów do formatu gettext.

       -M, --master-charset
           Kodowanie znaków pliku zawierającego dokument do przetłumaczenia.

       -l, --localized
           Plik zawierający dokument przetłumaczony. Jeżeli podano wiele głównych dokumentów,
           można podać również wiele dokumentów przetłumaczonych, używając tej opcji więcej niż
           raz.

       -L, --localized-charset
           Kodowanie znaków pliku zawierającego przetłumaczony dokument.

       -p, --po
           Plik, do którego powinien zostać zapisany katalog wiadomości. Jeżeli nie podano, to
           katalog wiadomości zostanie wypisany na standardowe wyjście.

       -o, --option
           Dodatkowe opcje przekazywane modułowi formatu. Każda opcja powinna być w formacie
           "nazwa=wartość". Więcej informacji o dostępnych opcjach i ich znaczeniu można znaleźć
           w dokumentacji każdego modułu.

       -h, --help
           Pokazuje krótki komunikat pomocy.

       --help-format
           Wyświetla listę formatów dokumentacji obsługiwanych przez po4a.

       -V, --version
           Wyświetla wersję skryptu i kończy działanie.

       -v, --verbose
           Zwiększa gadatliwość programu.

       -d, --debug
           Wypisuje informacje przydatne do debugowania.

       --msgid-bugs-address adres@e-mail
           Ustawia adres, pod który należy zgłaszać błędy w polach msgid. Domyślnie, utworzone
           pliki POT nie zawierają nagłówków Report-Msgid-Bugs-To.

       --copyright-holder string
           Ustawia właściciela praw autorskich w nagłówku POT. Domyślną wartością jest "Free
           Software Foundation, Inc."

       --package-name nazwa
           Ustawia nazwę pakietu w nagłówku POT. Domyślną wartością jest "PACKAGE".

       --package-version wersja
           Ustawia wersję pakietu w nagłówku pliku POT. Domyślną wartością jest "VERSION".

ZOBACZ TAKŻE

       po4a-normalize(1), po4a-translate(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

AUTORZY

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TŁUMACZENIE

        Robert Luberda <robert@debian.org>

PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA

       Copyright 2002-2012 by SPI, inc.

       Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub modyfikować zgodnie z
       warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING).