Provided by: po4a_0.47-2_all bug

NOME

       po4a-translate - converter um ficheiro PO de volta ao formato de documentação

SINOPSE

       po4a-translate -f fmt -m master.doc -p XX.po -l XX.doc

       (XX.doc é a saída, todos os outros são entradas)

DESCRIÇÃO

       O objetivo do projeto po4a (PO para tudo) é facilitar traduções (e mais interessante, a
       manutenção das traduções) usando ferramentas gettext em áreas onde eles não eram esperados
       como documentação.

       O script po4a-translate é responsável por converter a tradução (que foi feita num ficheiro
       PO) de volta para o formato de documentação. O ficheiro PO fornecido deverá ser a tradução
       do ficheiro POT que foiproduzido por po4a-gettextize(1).

OPÇÕES

       -f, --format
           O formato da documentação que pretende processar. Use a opção --help-format para ver a
           lista de formatos disponíveis.

       -a, --addendum
           Adicionar um ficheiro para o ficheiro resultante (para colocar o nome do tradutor ou
           uma secção "Sobre esta tradução", por exemplo). A primeira linha do ficheiro para
           inserção deve ser um cabeçalho PO4A indicando onde ele deve ser adicionado (ver secção
           COMO adicionar texto extra para traduções em po4a(7)).

       -A, --addendum-charset
           Conjunto de carateres da adenda. Note-se que todas as adendas devem estar no mesmo
           conjnto de carateres.

       -m, --master
           Ficheiro contendo o documento principal para traduzir.

       -M, --master-charset
           Conjunto de carateres do ficheiro que contém o documento a traduzir.

       -l, --localized
           Ficheiro onde o documento localizado (traduzido) deve ser escrito.

       -L, --localized-charset
           Conjunto de carateres do ficheiro que contém o documento localizado.

       -p, --po
           Ficheiro a partir do qual o catálogo de mensagens deve ser lido.

       -o, --option
           Opção(s) extra para passar para o formato em modo de extensão. Especificar cada opção
           no formato 'name=value'. Consulte a documentação de cada modo de extenção para mais
           informações sobre as opções válidas e seus significados.

       -k, --keep
           O limiar mínimo de percentagem por tradução para manter (ou seja, escrever) o ficheiro
           resultante (padrão: 80). Ou seja, por padrão, os ficheiros têm que ser traduzidos em
           pelo menos 80% para serem escritos.

       -w, --width
           Coluna em que devemos envolver o ficheiro resultante.

       -h, --help
           Mostrar uma pequena mensagem de ajuda.

       --help-format
           Lista os formatos de documentação compreendidos por po4a.

       -V, --version
           Mostrar a versão do script e sair

       -v, --verbose
           Aumentar o detalhe do programa.

       -d, --debug
           Saída de alguma informação de depuração.

A adição de conteúdo (ao lado das traduções) para ficheiros gerados

       Para adicionar algum conteúdo extra para o documento gerado ao lado do que vocêtraduzido
       (como o nome do tradutor, ou uma secção "Sobre esta tradução"), deve usar a opção
       --addedum.

       A primeira linha da adenda deve ser um cabeçalho indicando onde colocá-lo no documento
       (que pode ser antes ou depois de uma determinada parte do documento). O resto do ficheiro
       será adicionado na íntegra para o ficheiro resultante sem processamento posterior.

       Note que se po4a-translate não conseguir adicionar um dos ficheiros dados, ele descarta
       toda a tradução (porque o ficheiro que falta poderia ser o que indica o autor, o que
       impediria aos utilizadores o contato com ele para relatar erros na tradução).

       O cabeçalho tem uma sintaxe bastante rígida. Para mais informações sobre como usar esse
       recurso e como ele funciona, consulte a página do manual po4a(7).

VER TAMBÉM

       po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

AUTORES

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

DIREITOS DE AUTOR E LICENÇA

       Direitos de Autor 2002-2012 por SPI, inc.

       Este programa é software livre, você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da
       GPL (consulte o ficheiro CÓPIA).