Provided by: mkvtoolnix_19.0.0-1_amd64 bug

НАЗВА

       mkvextract - витягнення доріжок з файлів Matroska до інших файлів

КОРОТКИЙ ОПИС

       mkvextract {source-filename} {mode1} [options] [extraction-spec1] [mode2] [options]
                  [extraction-spec2] [...]

ОПИС

       This program extracts specific parts from a Matroska file to other useful formats. The
       first argument is the name of the source file which must be a Matroska file.

       All other arguments either switch to a certain extraction mode, change options for the
       currently active mode or specify what to extract into which file. Multiple modes can be
       used in the same invocation of mkvextract allowing the extraction of multiple things in a
       single pass. Most options can only be used in certain modes with a few options applying to
       all modes.

       Currently supported is the extraction of tracks, tags, attachments, chapters, CUE sheets,
       timestamps and cues.

   Загальні опції
       Нижчевказані опції доступні у всіх режимах і тому лише раз описуються в данному розділі.

       -f, --parse-fully
           Встановлює режим аналізу як 'full'. За допомогою типового режиму не аналізується увесь
           файл, а використовуються елементи метапошуку для виявлення необхідних елементів
           вхідного файла. В 99% випадків цього достатньо. Але для аналізу файлів, що не містять
           елементів метапошуку або є пошкодженими треба використовувати цей режим. Повне
           сканування файлу може тривати кілька хвилин, в той час як швидке - кілька секунд.

       --command-line-charset character-set
           Встановлює набір символів заданого в командному рядку для конвертації. Типово
           використовується набір символів згідно поточної локалі системи.

       --output-charset character-set
           Встановлює вихідний набір символів заданого в командному рядку для конвертації. Типово
           використовується набір символів згідно поточної локалі системи.

       -r, --redirect-output file-name
           Всі повідомлення записуються до файлу file-name замість консолі. Хоча це можна зробити
           через перенаправлення виводу, є деякі випадки, коли необхідно застосовувати саме дану
           опцію: коли термінал інтерпретує в інший спосіб вивід перед записом до файлу. Набір
           символів, заданий через --output-charset враховується.

       --ui-language code
           Forces the translations for the language code to be used (e.g. 'de_DE' for the German
           translations). Entering 'list' as the code will cause the program to output a list of
           available translations.

       --debug topic
           Turn on debugging for a specific feature. This option is only useful for developers.

       --engage feature
           Turn on experimental features. A list of available features can be requested with
           mkvextract --engage list. These features are not meant to be used in normal
           situations.

       --gui-mode
           Turns on GUI mode. In this mode specially-formatted lines may be output that can tell
           a controlling GUI what's happening. These messages follow the format '#GUI#message'.
           The message may be followed by key/value pairs as in
           '#GUI#message#key1=value1#key2=value2...'. Neither the messages nor the keys are ever
           translated and always output in English.

       -v, --verbose
           Задає відображення розширеної інформації про важливі елементи Matroska.

       -h, --help
           Відображається інформація про використання додатку і відбувається завершення роботи
           додатку.

       -V, --version
           Відображається інформація про версію додатку і відбувається завершення роботи додатку.

       @options-file.json
           Reads additional command line arguments from the file options-file. For a full
           explanation on the supported formats for such files see the section called "Option
           files" in the mkvmerge(1) man page.

   Режим витягнення доріжок
       Syntax: mkvextract source-filename tracks [options] TID1:dest-filename1
       [TID2:dest-filename2 ...]

       Наступні опції командного рядка доступні для кожної доріжки в режимі витягнення 'tracks'.
       Вони мають бути присутні після вказання доріжки (див. нижче), до якої будуть
       застосовуватись.

       -c character-set
           Задається набір символів, який має містити наступна доріжка субтитрів після
           конвертації. Застосовується лише тоді, коли ID наступної доріжки вказує на доріжку
           субтитрів. Типовим набором символів є UTF-8.

       --blockadd level
           Залишати лише BlockAdditions до цього рівня. Типово враховуються усі рівні. Дана опція
           може нашкодити лише деяким кодекам, як то WAVPACK4.

       --cuesheet
           Відбувається витягнення mkvextract(1) списків CUE з інформацією про розділи і дані
           тегів даної доріжки до файлу з назвою, що відповідає такій для вихідної назви доріжки
           з розширенням '.cue'.

       --raw
           Відбувається витягнення "сирих" даних до файлу без контейнера. На відміну від прапорця
           --fullraw даний параметр не призводить до запису складових елементу CodecPrivate до
           файлу. Даний режим може працювати з усіма CodecIDs, навіть з тими, які mkvextract(1)
           не підтримує, але це може призвести до створення пошкодженого файлу.

       --fullraw
           Відбувається витягнення "сирих" даних до файлу без контейнера. Складові елементу
           CodecPrivate будуть записуватися до файлу спочатку, якщо доріжка містить такий елемент
           заголовку. Даний режим може працювати з усіма CodecIDs, навіть з тими, які
           mkvextract(1) не підтримує, але це може призвести до створення пошкодженого файлу.

       TID:outname
           Відбувається витягнення доріжки з ID TID до файлу outname за умови, якщо така доріжка
           міститься у вхідному файлі. Дану опцію можна задавати декілька разів. ID доріжок мають
           бути такі самі як і при виведенні інформації командою mkvmerge(1) з параметром
           --identify.

           Кожна назва вихідного файлу має використовуватися лише раз. Виняток становлять доріжки
           RealAudio і RealVideo. Якщо використовувати однакові назви для різних доріжок, то вони
           будуть збережені до одного й того самого файлу. Наприклад:

               $ mkvextract input.mkv tracks 0:video.h264 2:output-two-vobsub-tracks.idx 3:output-two-vobsub-tracks.idx

   Режим витягнення вкладень
       Syntax: mkvextract source-filename attachments [options] AID1:outname1 [AID2:outname2 ...]

       AID:outname
           Відбувається витягнення вкладення з ID AID до файлу outname за умови, якщо таке
           вкладення міститься у вхідному файлі. Якщо ж залишити outname пустим, то буде
           використовуватися назва вкладення з вхідного файла Matroska. Дану опцію можна задавати
           декілька разів. ID вкладень мають бути такі самі як і при виведенні інформації
           командою mkvmerge(1) з параметром --identify.

   Режим витягнення розділів
       Syntax: mkvextract source-filename chapters [options] output-filename.xml

       -s, --simple
           Витягується інформація про розділи у простому форматі, що використовується в
           інструментарії для роботи з OGM (CHAPTER01=..., CHAPTER01NAME=...). В цьому режимі
           деяка інформація пропускається. Типово, розділи витягуються у форматі XML.

       --simple-language language
           If the simple format is enabled then mkvextract(1) will only output a single entry for
           each chapter atom encountered even if a chapter atom contains more than one chapter
           name. By default mkvextract(1) will use the first chapter name found for each atom
           regardless of its language.

           Using this option allows the user to determine which chapter names are output if atoms
           contain more than one chapter name. The language parameter must be an ISO 639-1 or ISO
           639-2 code.

       The chapters are written to specified output file. By default the XML format understood by
       mkvmerge(1) is used. If no chapters are found in the file, the output file is not created.

   Режим витягнення тегів
       Syntax: mkvextract source-filename tags [options] output-filename.xml

       The tags are written to specified output file in the XML format understood by mkvmerge(1).
       If no tags are found in the file, the output file is not created.

   Режим витягнення списків Cue
       Syntax: mkvextract source-filename cuesheet [options] output-filename.cue

       The cue sheet is written to specified output file. If no chapters or tags are found in the
       file, the output file is not created.

   Режим витягнення тайм-кодів
       Syntax: mkvextract source-filename timestamps_v2 [options] TID1:dest-filename1
       [TID2:dest-filename2 ...]

       TID:outname
           Відбувається витягнення тайм-кодів доріжок з ID TID до файлу outname за умови, якщо
           така доріжка міститься у вхідному файлі. Дану опцію можна задавати декілька разів. ID
           доріжок мають бути такі самі як і при виведенні інформації командою mkvmerge(1) з
           параметром --identify.

           Наприклад:

               $ mkvextract input.mkv timestamps_v2 1:ts-track1.txt 2:ts-track2.txt

   Cues extraction mode
       Syntax: mkvextract source-filename cues [options] TID1:dest-filename1 [TID2:dest-filename2
       ...]

       TID:dest-filename
           Causes extraction of the cues for the track with the ID TID into the file outname if
           such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The
           track IDs are the same as the ones output by mkvmerge(1)'s --identify option and not
           the numbers contained in the CueTrack element.

       The format output is a simple text format: one line per CuePoint element with key=value
       pairs. If an optional element is not present in a CuePoint (e.g.  CueDuration) then a dash
       will be output as the value.

       Наприклад:

           timestamp=00:00:13.305000000 duration=- cluster_position=757741 relative_position=11

       The possible keys are:

       timestamp
           The cue point's timestamp with nanosecond precision. The format is HH:MM:SS.nnnnnnnnn.
           This element is always set.

       duration
           The cue point's duration with nanosecond precision. The format is HH:MM:SS.nnnnnnnnn.

       cluster_position
           The absolute position in bytes inside the Matroska file where the cluster containing
           the referenced element starts.

               Примітка
               Inside the Matroska file the CueClusterPosition is relative to the segment's data
               start offset. The value output by mkvextract(1)'s cue extraction mode, however,
               contains that offset already and is an absolute offset from the beginning of the
               file.

       relative_position
           The relative position in bytes inside the cluster where the BlockGroup or SimpleBlock
           element the cue point refers to starts.

               Примітка
               Inside the Matroska file the CueRelativePosition is relative to the cluster's data
               start offset. The value output by mkvextract(1)'s cue extraction mode, however, is
               relative to the cluster's ID. The absolute position inside the file can be
               calculated by adding cluster_position and relative_position.

       Наприклад:

           $ mkvextract input.mkv cues 1:cues-track1.txt 2:cues-track2.txt

Examples

       Extracting both chapters and tags in their respective XML formats at the same time:

           $ mkvmerge movie.mkv chapters movie-chapters.xml tags movie-tags.xml

       Extracting a couple of tracks and their respective timestamps at the same time:

           $ mkvmerge "Another Movie.mkv" tracks 0:video.h265 "1:main audio.aac" "2:director's comments.aac" timestamps_v2 "0:timestamps video.txt" "1:timestamps main audio.txt" "2:timestamps director's comments.txt"

       Extracting chapters in the Ogg/OGM format and re-encoding a text subtitle track to another
       character set:

           $ mkvmerge "My Movie.mkv" chapters --simple "My Chapters.txt" tracks -c MS-ANSI "2:My Subtitles.srt"

Text files and character set conversions

       For an in-depth discussion about how all tools in the MKVToolNix suite handle character
       set conversions, input/output encoding, command line encoding and console encoding please
       see the identically-named section in the mkvmerge(1) man page.

ФОРМАТИ ФАЙЛІВ НА ВИХОДІ

       Рішення щодо формату файлу на виході обирається, базуючись на типі доріжки, а не на типі
       файлу, що буде записаний. У даний час підтримуються наступні типи доріжок:

       A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC
           Усі файли AAC будуть записані до файлів AAC з заголовками ADTS перед кожним пакетом.
           Заголовки ADTS не будуть містити застарілого поля особливого призначення.

       A_AC3, A_EAC3
           These will be extracted to raw AC-3 files.

       A_ALAC
           Доріжки ALAC записуються до файлів CAF.

       A_DTS
           These will be extracted to raw DTS files.

       A_FLAC
           Доріжки FLAC записуються до необроблених файлів FLAC.

       A_MPEG/L2
           Потоки MPEG-1 Audio Layer II будуть витягнуті до необроблених файлів MP2.

       A_MPEG/L3
           These will be extracted to raw MP3 files.

       A_OPUS
           Доріжки Opus записуються до файлів OggOpus.

       A_PCM/INT/LIT, A_PCM/INT/BIG
           Raw PCM data will be written to a WAV file. Big-endian integer data will be converted
           to little-endian data in the process.

       A_REAL/*
           Доріжки RealAudio записуються до файлів RealMedia.

       A_TRUEHD, A_MLP
           These will be extracted to raw TrueHD/MLP files.

       A_TTA1
           ДоріжкиTrueAudio записуються до файлів TTA. Майте на увазі, що через обмежену точність
           тайм-кодів Matroska, витягнуті заголовки файлів будуть різними, що зазначено у двох
           полях: data_length (сумарна кількість семплів у файлі) і CRC.

       A_VORBIS
           Файли аудіо Vorbis будуть записані до файлу OggVorbis.

       A_WAVPACK4
           Доріжки WavPack записуються до файлів WV.

       S_HDMV/PGS
           PGS субтитри будуть записані до файлів SUP.

       S_HDMV/TEXTST
           TextST subtitles will be written as a special file format invented for mkvmerge(1) and
           mkvextract(1).

       S_KATE
           Потоки Kate будуть записані до контейнеру Ogg.

       S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS, S_SSA, S_ASS
           Текстові субтитри SSA і ASS будуть записані до файлів SSA/ASS відповідно.

       S_TEXT/UTF8, S_TEXT/ASCII
           Прості текстові субтитри будуть записані до файлів SRT.

       S_VOBSUB
           VobSub subtitles will be written as SUB files along with the respective index files,
           as IDX files.

       S_TEXT/USF
           USF текстові субтитри будуть записані до файлів USF.

       S_TEXT/WEBVTT
           WebVTT text subtitles will be written as WebVTT files.

       V_MPEG1, V_MPEG2
           MPEG-1 and MPEG-2 video tracks will be written as MPEG elementary streams.

       V_MPEG4/ISO/AVC
           H.264 / AVC доріжки відео записуються до H.264 елементарних потоків, які можуть надалі
           бути оброблені за допомогою, наприклад, MP4Box зі збірки GPAC.

       V_MPEG4/ISO/HEVC
           H.265 / HEVC video tracks are written to H.265 elementary streams which can be
           processed further with e.g.  MP4Box from the GPAC package.

       V_MS/VFW/FOURCC
           Доріжки відео з виправленим FPS з таким CodecID записуються до файлів AVI.

       V_REAL/*
           Доріжки RealVideo записуються до файлів RealMedia.

       V_THEORA
           Потоки Theora будуть записані до контейнеру Ogg.

       V_VP8, V_VP9
           Доріжки VP8 / VP9 записуються до файлів IVF.

       Теги
           Теги конвертуються до формату XML. Цей формат є тим самим, який mkvmerge(1) підтримує
           для читання тегів.

       Вкладення
           Вкладення записуються як є до файлу на виході. Ніяких перетворень не виконується.

       Розділи
           Розділи конвертуються до формату XML. Цей формат є тим самим, який mkvmerge(1)
           підтримує для читання розділів. Як альтернатива, можна витягувати розділи до
           спрощеного стильового формату OGM.

       Тайм-коди
           Тайм-коди спочатку сортуються і потім виводяться у сумісному файловому форматі
           тайм-кодів v2 для використання mkvmerge(1). Витягнення до інших форматів (v1, v3 і v4)
           не підтримується.

КОДИ ЗАВЕРШЕННЯ

       mkvextract(1) завершує роботу одним з трьох кодів завершення:

       •   0 -- Цей код означає, що витягнення пройшло успішно.

       •   1 -- В цьому випадку mkvextract(1) було видано хоча б одне попередження, проте
           витягнення продовжувалось. Попередженню передує текст 'Warning:'. В залежності від
           помилок, що сталися, результуючі файли можуть бути або цілими, або пошкодженими.
           Користувачу рекомендується як звернути увагу на саме попередження, так і перевірити
           результуючі файли.

       •   2 -- Цей код завершення використовується у випадку помилки.  mkvextract(1) припиняє
           роботу одразу після виведення повідомлення про помилку. Помилки виникають через
           невірні параметри командного рядка, помилки читання/запису або через з самого початку
           пошкоджені файли.

ВИОКРЕМЛЕННЯ СПЕЦІАЛЬНИХ СИМВОЛІВ У ТЕКСТІ

       Є декілька місць, де спеціальні символи у тексті мають або повинні бути виокремлені.
       Правила для виокремлювання прості: кожен символ, що потребує виокремлення, замінюється на
       зворотній слеш з деяким символом, що йде після нього.

       The rules are: ' ' (a space) becomes '\s', '"' (double quotes) becomes '\2', ':' becomes
       '\c', '#' becomes '\h' and '\' (a single backslash) itself becomes '\\'.

Environment variables

       mkvextract(1) uses the default variables that determine the system's locale (e.g.  LANG
       and the LC_* family). Additional variables:

       MKVEXTRACT_DEBUG, MKVTOOLNIX_DEBUG and its short form MTX_DEBUG
           The content is treated as if it had been passed via the --debug option.

       MKVEXTRACT_ENGAGE, MKVTOOLNIX_ENGAGE and its short form MTX_ENGAGE
           The content is treated as if it had been passed via the --engage option.

       MKVEXTRACT_OPTIONS, MKVTOOLNIX_OPTIONS and its short form MTX_OPTIONS
           The content is split on white space. The resulting partial strings are treated as if
           it had been passed as command line options. If you need to pass special characters
           (e.g. spaces) then you have to escape them (see the section about escaping special
           characters in text).

ДИВІТЬСЯ ТАКОЖ

       mkvmerge(1), mkvinfo(1), mkvpropedit(1), mkvtoolnix-gui(1)

WWW

       Остання версія завжди може бути знайдена на веб-сторінці the MKVToolNix homepage[1].

АВТОР

       Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>
           Розробник

ПРИМІТКИ

        1. the MKVToolNix homepage
           https://mkvtoolnix.download/