Provided by: po4a_0.52-1_all bug

NOM

       po4a-gettextize - Convertir un fichier original (et sa traduction) en fichier PO

SYNOPSIS

       po4a-gettextize -f fmt -m maître.doc [-l XX.doc] -p XX.po

       (XX.po est le fichier de sortie, tous les autres sont des entrées)

DESCRIPTION

       L'objectif du projet po4a [PO for anything -- PO pour tout] est de simplifier la traduction (et de façon
       plus intéressante, la maintenance des traductions) en utilisant les outils gettext dans des domaines pour
       lesquels ils n'étaient pas destinés, comme la documentation.

       Le script po4a-gettextize sert à convertir des fichiers de documentation depuis leur format d'origine
       vers le format PO. Si vous débutez une nouvelle traduction, po4a-gettextize extraira du fichier de
       documentation les chaînes devant être traduites et les écrira dans un fichier POT.

       Si vous disposez d'ores et déjà d'une traduction dans le même format que l'original, po4a-gettextize va
       essayer d'en extraire le contenu pour le placer comme traduction dans le fichier PO. Attention,
       po4a-gettextize ne remplit pas cette tâche très intelligemment : il suppose que la énième chaîne du
       fichier traduit est la traduction de la énième chaîne du fichier original. Si ce n'est pas le cas, vous
       êtes mort. C'est pourquoi il est très important que les deux fichiers aient exactement la même structure.

       Cependant, po4a-gettextize détectera sans doute toute désynchronisation entre les fichiers. Si le cas se
       produit, vous devez éditer les fichiers manuellement afin de corriger le problème. Même si aucune erreur
       n'a été signalée, vous devriez soigneusement vérifier que le fichier PO généré est valide (c'est-à-dire
       que chaque msgstr est bien la traduction du msgid auquel il est associé, et non du précédent ou du
       suivant).

       Même si le script parvient à remplir sa tâche sans problème apparent, il marque toutes les chaînes
       extraites comme approximatives (fuzzy), pour s'assurer que le traducteur les vérifiera et détectera les
       éventuels problèmes restants.

       Si le document maître contient des caractères non ASCII, il convertit les fichiers PO en UTF-8 (si ce
       n'est pas déjà le cas), de façon à autoriser les caractères non standard en fonction des paramètres
       régionaux. Sinon (si le document maître ne contient que des caractères ASCII), le fichier PO généré
       utilisera l'encodage du document traduit donné en entrée.

OPTIONS

       -f, --format
           Type  de  format de la documentation que vous souhaitez traiter. Utilisez l'option --help-format pour
           afficher la liste des formats disponibles.

       -m, --master
           Fichier contenant le document maître à traduire. Vous pouvez utiliser cette option plusieurs fois  si
           vous voulez gettextizer plusieurs documents.

       -M, --master-charset
           Jeu de caractères du fichier contenant les documents à traduire.

       -l, --localized
           Fichier  contenant  le  document traduit. Si vous fournissez plusieurs fichiers maîtres, vous voudrez
           sûrement fournir également plusieurs documents traduits en utilisant cette option plusieurs fois.

       -L, --localized-charset
           Jeu de caractères du fichier contenant le document traduit.

       -p, --po
           Fichier où le catalogue de messages sera écrit. S'il n'est pas spécifié,  le  catalogue  de  messages
           sera écrit sur la sortie standard.

       -o, --option
           Passe  une  ou des options supplémentaires au greffon de format. Spécifiez chaque option en utilisant
           le format name=value. Veuillez vous référer à la documentation de chaque greffon pour  la  liste  des
           options valides et leurs significations.

       -h, --help
           Affiche un message d'aide.

       --help-format
           Énumère les formats de documentations connus de po4a.

       -V, --version
           Affiche la version du script et quitte.

       -v, --verbose
           Rend le programme plus bavard.

       -d, --debug
           Affiche quelques informations de débogage.

       --msgid-bugs-address adresse@email
           Fixe  l'adresse  à  laquelle  les bogues des msgid doivent être envoyés. Par défaut, les fichiers POT
           créés n'ont pas de champ Report-Msgid-Bugs-To.

       --copyright-holder chaîne
           Fixe le détenteur du copyright dans l'en-tête du fichier  POT.  La  valeur  par  défaut  est  «  Free
           Software Foundation, Inc. ».

       --package-name chaîne
           Fixe le nom du paquet pour l'en-tête du fichier POT. La valeur par défaut est « PACKAGE ».

       --package-version chaîne
           Fixe la version du paquet pour l'en-tête du fichier POT. La valeur par défaut est « VERSION ».

VOIR AUSSI

       po4a-normalize(1), po4a-translate(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

AUTEURS

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TRADUCTION

        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

COPYRIGHT ET LICENCE

       Copyright 2002-2012 par SPI, inc.

       Ce  programme est un logiciel libre ; vous pouvez le copier et / ou le modifier sous les termes de la GPL
       (voir le fichier COPYING).

Outils po4a                                        2017-08-26                                PO4A-GETTEXTIZE(1p)