bionic (1) rman.1.gz

Provided by: manpages-pl_0.7-1_all bug

NAZWA

       PolyglotMan,  rman  -  odwrotna  kompilacja stron podręcznika z postaci sformatowanej do różnych formatów
       źródłowych: ASCII, roff, TkMan, Tk, Sections, HTML, SGML, MIME, LaTeX, LaTeX2e, RTF, POD.

SKŁADNIA

       rman [ opcje ] [ plik ]

OPIS

       Najbardziej aktualną dokumentację można znaleźć pod adresem http://polyglotman.sourceforge.net/rman.html

       PolyglotMan przyjmuje strony man  podręcznika  systemowego  z  większości  popularnych  odmian  Uniksa  i
       przekształca  je  na  jeden z wielu formatów tekstu źródłowego. PolyglotMan był wcześniej znany pod nazwą
       RosettaMan. Program wykonywalny jest wciąż nazywa się rman z powodu skryptów, które mogą zależeć  od  tej
       nazwy; można przyjąć, że nazwa ta oznacza "reverse man" ("odwrotny man"). Poprzednio PolyglotMan wymagał,
       by strony przed przetwarzaniem zostały sformatowane przez nroff. Od wersji 3.0  woli  źródła  [tn]roff  i
       zwykle  daje  wyniki,  które  są  jeszcze  lepsze. Przetwarzanie źródłowej postaci stron podręcznika jest
       jedyną metodą tłumaczenia tabel. Jednakże przetwarzanie źródeł nie jest tak  dojrzałe  jak  przetwarzanie
       stron sformatowanych, dlatego pomocniczo zawsze można spróbować przetwarzania stron sformatowanych.

       W  analizie  źródeł  [tn]roff  powinno  się  zaimplementować  dowolnie  duży podzbiór [tn]roff, czego nie
       zrobiłem i nie zrobię, zatem wyniki  mogą  być  czasem  niepoprawne.  Zaimplementowałem  jednak  znaczący
       podzbiór  poleceń  [tr]roff  używanych  w  stronach  man,  łącznie  z  tbl (ale nie eqn), testami if oraz
       definicjami makr ogólnych. Wyniki zatem zwykle wyglądają doskonale. Jeśli nie, należy sformatować  stronę
       przy  pomocy  nroff przed przesłaniem jej do PolyglotMan. Jeśli jednak PolyglotMan nie rozpoznaje ważnego
       makra używanego przez liczną klasę stron man, to proszę  o  wysłanie  mi  e-maila  ze  źródłem  i  stroną
       sformatowaną  nroff-em,  a  zobaczę,  co  da  się  zrobić.  Uruchamiając  PolyglotMan  ze  źródłem strony
       zawierającym makro .so (włączanie innych stron albo przekierowanie do innego  źródła  [tn]roff),  powinno
       się  być  w  katalogu nadrzędnym danej strony, gdyż strony są zapisywane przy takim właśnie założeniu. Na
       przykład przed przekształceniem /usr/share/man/man1/ls.1 należy zmienić katalog na /usr/share/man.

       PolyglotMan przyjmuje strony podręczników z systemów: SunOS, Sun  Solaris,  Hewlett-Packard  HP-UX,  AT&T
       System  V,  OSF/1  aka  Digital  UNIX,  DEC  Ultrix, SGI IRIX, Linux, FreeBSD, SCO. Przetwarzanie postaci
       źródłowej działa dla: SunOS, Sun Solaris, Hewlett-Packard HP-UX, AT&T System V, OSF/1 aka  Digital  UNIX,
       DEC  Ultrix.  Potrafi  tworzyć   strony w formatach: "tylko drukowalne ASCII" (usunięte znaki sterujące),
       "tylko nagłówki sekcji", Tk, TkMan, [tn]roff (tradycyjne źródła  stron  man),  XML,  HTML,  MIME,  LaTeX,
       LaTeX2e, RTF, Perl 5 POD. Modularna budowa umożliwia łatwe dodawanie dodatkowych formatów wyjściowych.

       Najnowsza wersja PolyglotMan dostępna jest zawsze pod adresem http://polyglotman.sourceforge.net/.

OPCJE

       Poniższe  dwie  opcje  nie powinny być używane z innymi. Powodują zakończenie pracy przez PolyglotMan bez
       przetwarzania wejścia.

       -h|--help      Wyświetla listę opcji wiersza poleceń i kończy pracę.

       -v|--version   Wyświetla numer wersji i kończy pracę.

       Filtr powinno się zawsze podawać jako pierwszy parametr, gdyż ustawia on różne inne parametry.  Pozostałe
       opcje należy podać po nim.

       -f|--filter <ASCII|roff|TkMan|Tk|Sections|HTML|XML|MIME|LaTeX|LaTeX2e|RTF|POD>
                      Ustawia filtr wyjścia. Domyślnie jest to ASCII.

       -S|--source    PolyglotMan usiłuje samodzielnie określić, czy dane wejściowe są w postaci źródłowej czy w
                      sformatowanej; opcji tej należy użyć do zadeklarowania wejścia w postaci źródłowej.

       -F|--format|--formatted
                      PolyglotMan usiłuje samoczynnie określić czy dane wejściowe są w postaci źródłowej  czy  w
                      sformatowanej; posłuż się tą opcją do zadeklarowania wejścia w postaci sformatowanej.

       -l|--title łańcuch-printf
                      W  trybie  HTML ustawia tytuł (znacznik <TITLE>) stron man, pobierając parametry takie jak
                      opcja -r.

       -r|--reference|--manref łańcuch-printf
                      W trybach HTML i XML określa postać URL, przy pomocy której będą pozyskiwane  inne  strony
                      podręcznika.  Łańcuch  może używać dwu podanych parametrów: nazwy strony podręcznika i jej
                      sekcji (zobacz rozdział "Przykłady"). Jeżeli łańcuch  jest  pusty  (tak  jak  ustawiony  z
                      powłoki  przez  "-r  ''"),  ma  wartość "-" lub "off", to odnośniki występujące na stronie
                      podręcznika nie będą zamieniane na znaczniki HREF, lecz  tylko  będą  zapisywane  czcionką
                      pochyłą  (italic).  Jeśli  printf  obsługuje  określanie pozycji XPG3, to może to być dość
                      elastyczne.

       -V|--volumes <lista rozdzielana drukropkami>
                      Ustawia listę  dozwolonych  wolumenów  (sekcji  stron  podręcznika)  sprawdzanych  podczas
                      wyszukiwania  powiązań  z innymi stronami man. Domyślnie jest to 1:2:3:4:5:6:7:8:9:o:l:n:p
                      (nazwy części mogą być wieloznakowe). Jeżeli strona podręcznika zawiera  tekst  składający
                      się  z znaków niebędących spacjami, po których bezpośrednio występują: nawias otwierający,
                      jedna z nazw z powyżej zdefiniowanych sekcji opcjonalnie kończąca się innymi znakami  oraz
                      nawias  zamykający  —  to  taki  tekst  jest  traktowany  jako  odnośnik  do  innej strony
                      podręcznika. Jeżeli w użytej opcji -V łańcuch znaków zaczyna się od znaku równości, to nie
                      są   dozwolone   żadne  dodatkowe  znaki  pomiędzy  dopasowaną  nazwą  sekcji  a  nawiasem
                      zamykającym. (Opcja ta jest potrzebna dla SCO UNIX).

       Poniższe opcje mają zastosowanie tylko wtedy, gdy jako  wejście  podano  strony  sformatowane.  Nie  mają
       zastosowania lub nie zawsze są obsługiwane poprawnie dla stron w postaci źródłowej.

       -b|--subsections
                      Oprócz tytułów rozdziałów próbuje rozpoznawać tytuły podrozdziałów. W niektórych odmianach
                      może to powodować kłopoty.

       -K|--nobreak   Określa, że strony podręcznika nie mają łamania stron, zatem nie szuka stopek i nagłówków.
                      (Starsze  makra  "nroff  -man"  zawsze  wstawiały  łamanie  strony, ale ostatnio niektórzy
                      dostawcy zauważyli, że wydruki robione są przez troff(1), podczas gdy "nroff  -man"  służy
                      do  formatowania  stron  do  czytania na ekranie, więc usunęli łamanie stron). PolyglotMan
                      zwykle obsługuje tę sytuację poprawnie, nawet bez tego znacznika.

       -k|--keep      Pozostawia nagłówki i stopki w postaci klasycznego raportu na końcu strony.

       -n|--name nazwa
                      Ustawia nazwę strony man (używane w formacie roff). Jeśli nazwę  pliku  podano  w  postaci
                      "nazwa.sekcja",   to  nazwa  i  sekcja  są  określane  automatycznie.  Jeśli  strona  jest
                      analizowana ze źródła [tn]roff i zawiera wiersz .TH, to są one wyłuskiwane z tego wiersza.

       -p|--paragraph Przełącznik trybu akapitów. Zastosowany filtr określa, czy wiersze powinny być łamane, tak
                      jak  zrobiłby  to  nroff,  czy  też  płynąć  razem  tworząc  akapity.  Głównie  do  użytku
                      wewnętrznego.

       -s|section #   Ustawia numer wolumenu (części, sekcji) strony podręcznika (używane w formacie roff).

       -t|--tabstops #
                      Niektóre zestawy makr używają,  gdzie  to  możliwe,  tabulatorów  zamiast  spacji  w  celu
                      zmniejszenia  liczby  używanych  znaków.  Ta  opcja ustawia pozycje tabulacji co # kolumn.
                      Domyślnie co 8.

UWAGI DOTYCZĄCE TYPÓW FILTRÓW

   ROFF
       W niektórych odmianach Uniksa strony podręczników dostarczane są bez źródeł [tn]roff,  czyniąc  z  Twojej
       drukarki laserowej niewiele więcej niż laserowo napędzaną drukarkę rozetkową. Ten filtr próbuje odtworzyć
       pierwotne dyrektywy [tn]roff, które następnie mogą być skompilowane przez [tn]roff.

   TkMan
       TkMan(1),  hipertekstowa  przeglądarka  stron  podręcznika,  posługuje  się  programem   PolyglotMan   do
       pokazywania  stron  podręcznika  bez  —  zwykle  zbędnych  — nagłówków i stopek na każdej stronie. Zbiera
       również nagłówki rozdziałów (i opcjonalnie podrozdziałów), by z rozwijalnego  menu  zapewnić  bezpośredni
       dostęp  do  odpowiednich części strony. TkMan oraz Tcl/Tk, narzędzie, w którym jest on napisany, dostępne
       są przez anonimowe ftp z ftp://ftp.smli.com/pub/tcl/.

   Tk
       Opcja ta generuje tekst w postaci serii list Tcl składających się z par  "tekst-znaczniki",  gdzie  nazwy
       znaczników  z  grubsza  odpowiadają  tym  używanym  w HTML-u. Wynik taki może być wstawiony do tekstowego
       widgetu Tk przez wykonanie eval <textwidget> insert end <text>. Format ten powinien być stosunkowo  łatwy
       do analizowania przez inne programy, które potrzebują zarówno tekstu, jak i znaczników. Zobacz też ASCII.

   ASCII
       Przy wydruku na drukarce wierszowej strony man usiłują uzyskać specjalne efekty tekstu przez nadpisywanie
       znaków ponownie tymi samymi znakami (by otrzymać pogrubienie) czy znakami podkreślenia "_"  (by  otrzymać
       pokreślenie  znaku).  Inne  oprogramowanie  przetwarzające teksty, jak edytory, wyszukiwarki czy programy
       indeksujące musi temu przeciwdziałać. Filtr ASCII pozbywa się dodatków z opisanego sposobu  formatowania.
       Przepuszczenie przez potok wyjścia z nroff do col -b również je usuwa. Zobacz także filtr Tk.

   Sections
       Zrzuca  tytuły  rozdziałów i (opcjonalnie) podrozdziałów stron podręcznika. Może być przydatne dla innego
       programu przetwarzającego strony man.

   HTML
       Przy prostym rozszerzeniu serwera HTTP dla Mosaic(1) czy innej przeglądarki WWW, PolyglotMan może w locie
       tworzyć  wysokiej  jakości  kod  HTML.  Kilka  takich  rozszerzeń wraz z odnośnikami do innych rozszerzeń
       dołączonych jest w katalogu contrib w źródłach programu PolyglotMan.

   XML
       Ten filtr jest bliski obsługiwania Docbook DTD, ale mam nadzieję, że ktoś  faktycznie  zainteresowany  tą
       opcją wygładzi tworzone znaczniki. Spróbuj, a zobaczysz, jak blisko są one obecnie.

   MIME
       MIME  (Multipurpose  Internet  Mail Extensions), jak zdefiniowano w RFC 1563, odpowiednie do użycia przez
       programy pocztowe obsługujące MIME albo jako wzbogacone dokumenty Emacsa (>=19.26).

   LaTeX i LaTeX2e
       Czemu nie?

   RTF
       Używa wyniku na Mac-u, NeXT lub czymkolwiek. Może wziąć losowe strony man i lepiej połączyć je z systemem
       dokumentacji NeXTa. Może NeXT ma swoje własne makra stron man, które to robią.

   PostScript i FrameMaker
       W  celu  uzyskania  PostScriptu  należy  użyć  groff  lub psroff. By utworzyć MIF dla FrameMakera, trzeba
       posłużyć się jego wbudowanym filtrem. W obu  przypadkach  potrzebne  będą  źródła  [tn]roff,  więc  jeśli
       dysponuje  się  wyłącznie  sformatowaną  wersją  strony  podręcznika,  należy użyć najpierw filtru roff z
       PolyglotMan.

PRZYKŁADY

       Konwersja sformatowanej strony podręcznika man o nazwie ls.1 na powrót do postaci źródłowej [tn]roff:

       rman -f roff /usr/local/man/cat1/ls.1 > /usr/local/man/man1/ls.1

       W celu zaoszczędzenia miejsca długie strony  man  są  często  kompresowane  (kompresja  jest  szczególnie
       efektywna  dla  stron  sformatowanych,  które  zawierają  wiele  spacji.  Ponieważ  jest to długa strona,
       prawdopodobnie zawiera podrozdziały, które próbujemy wydzielić  (niektóre  zestawy  makr  nie  wyróżniają
       podrozdziałów w taki sposób, by PolyglotMan mógł je wykryć). Skonwertujmy to na format LaTeX:

       pcat /usr/catman/a_man/cat1/automount.z | rman -b -n automount -s 1 -f latex > automount.man

       Albo: man 1 automount | rman -b -n automount -s 1 -f latex > automount.man

       Dla  użytkowników  HTML/Mosaic  [czy  Netscape]  PolyglotMan  może,  bez zmiany kodu źródłowego, utworzyć
       odnośniki HTML do innych stron podręcznika w formacie HTML albo utworzonych wcześniej, albo tworzonych  w
       locie.  Załóżmy  najpierw,  że  wstępnie  stworzone  wersje  HTML strony podręcznika będą znajdować się w
       /usr/share/man/html. Utwórzmy je jedna po drugiej w następujący sposób:
       rman     -f     html     -r     'http:/usr/share/man/html/%s.%s.html'     /usr/share/man/cat1/ls.1      >
       /usr/share/man/html/ls.1.html

       Jeżeli rozszerzyłeś swego klienta HTML tak, by tworzył kod HTML w locie, to powinieneś posłużyć się czymś
       takim:
       rman -f html -r 'http:~/bin/man2html?%s:%s' /usr/share/man/cat1/ls.1
       podczas generowania HTML-a.

BŁĘDY/NIEZGODNOŚCI

       PolyglotMan nie we wszystkich przypadkach jest doskonały, ale zwykle działa  dobrze  i  redukuje  problem
       konwertowania stron podręcznika ekranowego do niewielkich poprawek edycyjnych.

       Tabele  w  sformatowanych stronach, szczególnie H-P, nie są obsługiwane najlepiej. Należy się upewnić, że
       jako parametr przekazywany jest plik źródłowy strony, co umożliwi rozpoznanie tabel.

       Przeglądarka stron  man  o  nazwie  woman(1)  wykorzystuje  swoją  własną  koncepcję  formatowania  stron
       podręcznika  systemowego.  Rozwiązanie  to  może  być  mylące  dla PolyglotMan. Można ominąć ten problem,
       przesyłając sformatowany tekst strony podręcznika wprost do PolyglotMan.

       Format wynikowy [tn]roff posługuje się "\fB" do włączania pogrubienia (bold).  Jeżeli  Twój  zestaw  makr
       wymaga ".B", to będziesz musiał przetworzyć wynik z PolyglotMan.

ZOBACZ TAKŻE

       tkman(1), xman(1), man(1), man(7) lub man(5) w zależności od odmiany Uniksa.

AUTOR

       PolyglotMan
       Thomas A. Phelps ( phelps@ACM.org )
       rozwijane w
       University of California, Berkeley
       Computer Science Division

       Ostatnia aktualizacja tej strony: $Date: 1998/07/13 09:47:28 $

TŁUMACZENIE

       Autorami   polskiego   tłumaczenia   niniejszej   strony   podręcznika   man  są:  Wojtek  Kotwica  (PTM)
       <wkotwica@post.pl> i Robert Luberda <robert@debian.org>.

       Polskie tłumaczenie jest częścią  projektu  manpages-pl;  uwagi,  pomoc,  zgłaszanie  błędów  na  stronie
       http://sourceforge.net/projects/manpages-pl/. Jest zgodne z wersją  3.2 oryginału.

                                                                                                  PolyglotMan(1)