Provided by: manpages-fr_4.15.0-9_all bug

NOM

       man-pages - Conventions pour l'écriture des pages de manuel Linux

SYNOPSIS

       man [section] titre

DESCRIPTION

       Cette  page  décrit les conventions qui devraient être utilisées pour l’écriture des pages
       de manuel du projet  man-pages  de  Linux,  qui  documente  l'interface  de  programmation
       applicative  pour l’espace utilisateur fourni par le noyau Linux et la bibliothèque GNU C.
       Le projet fournit donc  la  plupart  des  pages  de  la  section 2,  de  nombreuses  pages
       apparaissant  dans  les  sections 3,  4,  5  et 7, et quelques pages apparaissant dans les
       sections 1, 5 et 8 des pages de manuel sur un système Linux. Les conventions décrites dans
       cette page peuvent aussi être utiles aux auteurs de pages de manuel pour d'autres projets.

   Sections des pages de manuel
       Les sections du manuel sont traditionnellement les suivantes :

       1 Commandes de l’utilisateur (programmes)
              Commandes  pouvant  être  invoquées  par  l'utilisateur  depuis  un interpréteur de
              commandes.

       2 Appels système
              Fonctions enveloppant les opérations réalisées par le noyau.

       3 Fonctions des bibliothèques
              Toutes les fonctions des bibliothèques en excluant les enveloppes  d’appel  système
              (la plupart des fonctions de la libc).

       4 Fichiers spéciaux (périphériques)
              Fichiers   présents   dans   /dev   permettant   l’accès   aux   périphériques  par
              l’intermédiaire du noyau.

       5 Formats de fichier et fichiers de configuration
              Descriptions des formats de fichier lisibles par  un  humain  et  des  fichiers  de
              configuration.

       6 Jeux Jeux et petits programmes amusants disponibles sur le système.

       7 Vue d’ensemble, conventions et éléments divers
              Overviews  or descriptions of various topics, conventions, and protocols, character
              set standards, the standard filesystem layout, and miscellaneous other things.

       8 Commandes d'administration du système
              Commandes   comme   mount(8),   la   plupart   exécutables   uniquement   par    le
              superutilisateur.

   Paquet de macros
       Les nouvelles pages de manuel devraient être mises en forme en utilisant le paquet an.tmac
       de groff décrit dans man(7). Ce choix est principalement destiné à assurer une cohérence :
       la plupart des pages de manuel Linux sont mises en forme avec ces macros.

   Conventions pour la présentation des fichiers sources
       Veuillez limiter la longueur des lignes dans le source à environ 75 caractères, autant que
       faire se peut. Cela permet d'éviter les retours à la ligne  ajoutés  par  les  clients  de
       courriel lorsque des modifications sont soumises par ce moyen.

   Ligne de titre
       La première commande d'une page de manuel devrait être une commande TH :

              .TH titre section date source manuel

       Les arguments de cette commande sont les suivants :

       titre  Le titre de la page de manuel, en majuscules (par exemple MAN-PAGES).

       section
              Le numéro de section dans laquelle la page devrait être placée (par exemple, 7).

       date   La  date  du  dernier  changement non trivial effectué sur cette page de manuel. Au
              sein du projet  man-pages,  les  mises  à  jour  des  étiquettes  temporelles  sont
              automatiquement  effectuées par des scripts, de sorte qu'il n'est pas nécessaire de
              les mettre à jour lors la fourniture  d'un  correctif.  Les  dates  devraient  être
              écrites sous la forme AAAA-MM-JJ.

       source L’origine de la commande, de la fonction ou de l'appel système.

              Pour  les  quelques  pages  de man-pages dans les sections 1 et 8, il est conseillé
              d'écrire GNU.

              Pour les appels système, écrivez simplement Linux. Précédemment, il  était  courant
              d'écrire  aussi le numéro de version du noyau pour laquelle la page de manuel était
              écrite. Cependant, cela n'était pas fait de façon systématique, et était donc  pire
              que  d'omettre  simplement  le  numéro  de version. N'incluez donc pas de numéro de
              version.

              Pour les fonctions  de  bibliothèque  glibc  ou  de  l'une  des  bibliothèques  GNU
              standard, utilisez GNU C Library, GNU ou une chaîne vide.

              Pour les pages de la section 4, utilisez Linux.

              En cas d'hésitation, écrivez Linux ou GNU.

       manuel Le  titre  du  manuel  (par  exemple  Linux  Programmer's Manual pour les pages des
              sections 2 et 3 dans le paquet man-pages)

   Sections dans une page de manuel
       La liste ci-dessous indique les sections classiques ou suggérées.  La  plupart  des  pages
       devraient  contenir  au  moins les sections mises en évidence. Dans les nouvelles pages de
       manuel, placez les sections dans l'ordre indiqué dans la liste.

              NAME (NOM)
              SYNOPSIS
              CONFIGURATION           [Normally only in Section 4]
              DESCRIPTION
              OPTIONS                 [Normally only in Sections 1, 8]
              CODE DE RETOUR          [Normally only in Sections 1, 8]
              VALEUR RENVOYÉE         [Normally only in Sections 2, 3]
              ERREURS                 [Typically only in Sections 2, 3]
              ENVIRONNEMENT
              FICHIERS
              VERSIONS                [Normally only in Sections 2, 3]
              ATTRIBUTS               [Normally only in Sections 2, 3]
              CONFORMITÉ
              NOTES
              BOGUES
              EXEMPLES
              AUTEURS                 [Discouraged]
              SIGNALER DES BOGUES     [Not used in man-pages]
              COPYRIGHT               [Not used in man-pages]
              SEE ALSO (VOIR AUSSI)

       Lorsque l'une des sections traditionnelles s'applique, utilisez-la ; cette cohérence  rend
       l'information  plus  facile  à  comprendre.  Si cela est nécessaire, vous pouvez créer vos
       propres titres de section si cela rend les choses plus  compréhensibles  (particulièrement
       pour  les  pages  des  sections 4 et 5). Cependant, avant de faire cela, vérifiez qu'aucun
       titre de section traditionnel ne peut être  utilisé  avec  des  sous-sections  (.SS)  dans
       celle-ci.

       La liste suivante décrit le contenu de chacune des sections ci-dessus.

       NAME (NOM)
              Nom de cette page de manuel

              D'importantes  précisions  sur les lignes qui devraient suivre la commande .SH NAME
              sont disponibles dans la page man(7). Tous les mots de cette ligne  (y  compris  le
              mot  suivant immédiatement le « \- », sauf en français, dans les traductions, où la
              convention est de commencer le premier mot par une  majuscule)  devraient  être  en
              minuscules,  sauf  si  l'anglais  ou  la convention terminologique technique impose
              autre chose.

       SYNOPSIS
              Bref résumé de l’interface de la commande ou de la fonction.

              Pour les commandes, ce paragraphe montre la syntaxe et les arguments de la commande
              (y  compris  les  options).  Les caractères en gras marquent le texte invariable et
              ceux  en  italique  indiquent  les  arguments  remplaçables.  Les  crochets  « [] »
              encadrent  les  arguments  facultatifs,  les  barres  verticales « | » séparent les
              alternatives et les  points  de  suspension  « ... »  peuvent  être  des  arguments
              répétés.  Pour  les  fonctions, cela contient toutes les déclarations de données ou
              les directives #include, suivies de la déclaration de fonction.

              Si une  macro  de  test  de  fonctionnalité  doit  être  définie  pour  obtenir  la
              déclaration  d'une fonction (ou d'une variable) dans un fichier d'en-tête, alors la
              section SYNOPSIS devrait l'indiquer, comme décrit dans feature_test_macros(7).

       CONFIGURATION
              Détails de configuration pour un périphérique.

              Cette section est présente normalement que dans les pages de la section 4.

       DESCRIPTION
              Explication sur ce que le programme, la fonction ou le format réalise.

              Cette section décrit les interactions avec les fichiers et l'entrée standard, et ce
              qui  est  produit  sur la sortie standard ou d'erreur. Les détails d'implémentation
              internes  sont  omis  sauf  s'ils  sont  critiques  pour  comprendre   l'interface.
              L’utilisation  habituelle  est  décrite et la section OPTIONS est utilisée pour les
              détails.

              La description d'un nouveau comportement ou de nouveaux drapeaux d'un appel système
              ou  d'une  fonction  d'une  bibliothèque doit préciser la version du noyau ou de la
              bibliothèque C qui a introduit ce changement. Il  est  recommandé  de  noter  cette
              information  à  propos des drapeaux sous la forme d'une liste .TP, comme ci-dessous
              dans le cas d'un drapeau d'appel système :

                       XYZ_FLAG (depuis Linux 3.7)
                              Description du drapeau...

              Préciser la version est particulièrement utile aux utilisateurs qui sont contraints
              d’utiliser  d'anciennes  versions  du noyau ou de la bibliothèque C, ce qui est par
              exemple courant dans le cas des systèmes embarqués.

       OPTIONS
              Descriptions des options de ligne de commande acceptées par un  programme  et  leur
              influence sur son comportement.

              Cette  section ne devrait être utilisée que pour les pages de manuel des sections 1
              et 8.

       EXIT STATUS (CODE DE RETOUR)
              Liste des codes de retour d'un  programme  et  des  conditions  de  renvoi  de  ces
              valeurs.

              Cette  section ne devrait être utilisée que pour les pages de manuel des sections 1
              et 8.

       RETURN VALUE (VALEUR RENVOYÉE)
              Pour les pages des sections 2 et 3, cette  section  donne  une  liste  des  valeurs
              qu'une  routine  de  bibliothèque  renverra  à  l'appelant  et  les  conditions qui
              provoquent ces retours.

       ERRORS (ERREURS)
              Pour les pages des sections 2 et 3, cette section contient une  liste  des  valeurs
              possibles de errno en cas d'erreur, avec la description des causes de ces erreurs.

              Quand  des  conditions différentes produisent la même erreur, l’approche à préférer
              est de créer plusieurs entrées de liste séparées (avec des noms d’erreur dupliqués)
              pour  chacune  des conditions. Cela clarifie les différences de conditions, rend la
              liste plus facile à lire et permet aux méta-informations (par exemple, le numéro de
              version  du  noyau  dans  laquelle  la condition est devenu applicable) d’être plus
              facilement caractérisées pour chaque condition.

              La liste d’erreurs devrait être triée par ordre alphabétique.

       ENVIRONMENT (ENVIRONNEMENT)
              Liste de  toutes  les  variables  d'environnement  affectant  le  programme  ou  la
              fonction, ainsi que de leurs effets.

       FILES (FICHIERS)
              Liste  de  tous  les  fichiers  utilisés  par le programme ou la fonction, tels les
              fichiers de configuration, les fichiers de  démarrage  et  les  fichiers  manipulés
              directement par le programme.

              Le  chemin  d'accès  complet de ces fichiers doit être donné ainsi que le mécanisme
              d'installation utilisé pour modifier la partie répertoire afin  de  satisfaire  aux
              préférences  de  l’utilisateur.  Pour la plupart des programmes, l'installation par
              défaut se fait dans /usr/local,  aussi,  votre  page  de  manuel  de  base  devrait
              utiliser /usr/local comme base.

       ATTRIBUTES (ATTRIBUTS)
              Résumé  des  divers  attributs  de  la ou des fonctions documentées sur cette page.
              Consulter attributes(7) pour de plus amples détails.

       VERSIONS
              Court résumé de la version du noyau Linux ou de la glibc où l'appel système  ou  la
              fonction  de  bibliothèque  est  apparue  ou  dont le fonctionnement est modifié de
              manière significative.

              De manière générale, la page de manuel de chaque nouvelle interface devrait inclure
              une  section  VERSIONS.  Malheureusement,  bien  des  pages  de  manuel  existantes
              n'incluent pas cette information (car il n'y avait pas de politique pour  le  faire
              lorsqu'elles  ont été rédigées). Les correctifs pour y remédier sont les bienvenus.
              Dans la perspective d'écriture de nouveau code, cette information n'a de  sens  que
              dans  le  cas  d'interface  noyau  ajoutée à Linux 2.4 ou suivant (c'est-à-dire les
              modifications depuis la version 2.2 du noyau), et dans celui des  fonctions  de  la
              bibliothèque   ajoutées   dans   glibc  depuis  la  version 2.1  (c'est-à-dire  les
              modifications depuis la version 2.0 de la glibc).

              La page de manuel syscalls(2) fournit également des  informations  de  versions  de
              noyau dans lesquelles sont apparus les appels système.

       CONFORMING TO (CONFORMITÉ)
              Descriptions des normes ou conventions liées à la fonction ou à la commande décrite
              par la page de manuel.

              Les termes privilégiés à utiliser pour les différentes normes sont listés dans  les
              rubriques de standards(7)

              Dans  les  pages  de section 2 ou 3, cette section devrait indiquer les versions de
              POSIX.1 auxquelles l'appel se conforme et s'il est spécifié par C99 (pas  la  peine
              de  trop  se  préoccuper  des  autres  normes  comme  SUS,  SUSv2  ou  XPG,  ni des
              implémentations SVr4 ou 4.xBSD,  sauf  si  la  fonction  était  présente  dans  ces
              systèmes mais ne l'est plus dans la version actuelle de POSIX.1).

              Si  la  fonction  n'est  régie par aucune norme, mais existe sur d'autres systèmes,
              mentionnez-les. Si elle est spécifique à Linux, notez-le.

              Si cette section ne consiste qu'en une liste de normes (ce qui  est  d'habitude  le
              cas), terminez la liste par un point (« . »).

       NOTES  Notes diverses

              Pour les pages des sections 2 et 3, il peut être utile d'utiliser des sous-sections
              (SS) appelées Linux Notes (Notes sur Linux) ou Glibc Notes (Notes sur la glibc).

              Dans la section 2, le titre  C  library/kernel  differences  est  à  utiliser  pour
              délimiter  les notes décrivant les différences (s’il en existe) entre la fonction C
              d’enveloppe de bibliothèque pour un appel  système  et  l’interface  brute  d’appel
              système fournie par le noyau.

       BUGS (BOGUES)
              Liste  des  limitations,  des  défauts ou des inconvénients recensés, ainsi que des
              sujets à débat.

       EXAMPLES (EXEMPLES)
              One or more examples demonstrating how this function, file, or command is used.

              Pour plus de détails sur l'écriture d'exemples de programme, consultez Exemples  de
              programme ci-dessous.

       AUTHORS (AUTEURS)
              Liste des auteurs de la documentation ou du programme.

              L'utilisation d'une section AUTHORS est fortement déconseillée. En général, il vaut
              mieux ne pas encombrer chaque  page  de  manuel  avec  une  liste  (potentiellement
              longue)  d'auteurs.  Si  vous  écrivez  ou  modifiez  de façon importante une page,
              ajoutez une notice de copyright en commentaire dans le fichier source. Si vous êtes
              l'auteur  d'un  pilote  de périphérique et voulez inclure une adresse pour signaler
              les bogues, placez-la dans la section BUGS.

       SIGNALER DES BOGUES
              The man-pages project doesn't  use  a  REPORTING  BUGS  section  in  manual  pages.
              Information  on reporting bugs is instead supplied in the script-generated COLOPHON
              section. However,  various  projects  do  use  a  REPORTING  BUGS  section.  It  is
              recommended to place it near the foot of the page.

       COPYRIGHT
              Le  projet  man-pages  n’utilise pas de section COPYRIGHT dans les pages de manuel.
              Les informations de droits d’auteur sont à la place entretenues dans le  source  de
              la  page. Dans les pages incluant cette section, il est recommandée de la placer en
              bas de page, juste au-dessus de la section SEE ALSO.

       SEE ALSO (VOIR AUSSI)
              Liste  des  pages  de  manuel  (séparées  par  des  virgules)  ayant  un   rapport,
              éventuellement suivie par d’autres pages ou documents ayant un rapport.

              La   liste   devrait  être  classée  selon  l'ordre  des  sections  puis  de  façon
              alphabétique. Ne terminez pas la liste par un point.

              Quand la liste SEE ALSO contient plusieurs noms  longs  de  page  de  manuel,  pour
              améliorer  l'apparence  de  la sortie, il peut être utile d'utiliser les directives
              .ad l (pas de justification à droite) et .nh (pas de césure). La césure d'un nom de
              page  en  particulier  peut-être  évitée  en  faisant précéder son nom de la chaîne
              « \% ».

              Étant donné la nature indépendante et distribuée  des  projets  logiciels  au  code
              source  ouvert  (FOSS) et de leur documentation, il est parfois nécessaire (et dans
              de nombreux cas souhaitable) que la section SEE ALSO inclut des références vers des
              pages de manuel fournies par d’autres projets.

FORMATTING AND WORDING CONVENTIONS

       The  following  subsections  note  some  details  for  preferred  formatting  and  wording
       conventions in various sections of the pages in the man-pages project.

   SYNOPSIS
       Wrap the function prototype(s) in a .nf/.fi pair to prevent filling.

       In general, where more  than  one  function  prototype  is  shown  in  the  SYNOPSIS,  the
       prototypes  should  not  be separated by blank lines. However, blank lines (achieved using
       .PP)  may be added in the following cases:

       –  to separate long lists of function prototypes into  related  groups  (see  for  example
          list(3));

       –  in other cases that may improve readability.

       In the SYNOPSIS, a long function prototype may need to be continued over to the next line.
       The continuation line is indented according to the following rules:

       1. If there is a single such  prototype  that  needs  to  be  continued,  then  align  the
          continuation line so that when the page is rendered on a fixed-width font device (e.g.,
          on an xterm) the continuation line starts just below the start of the argument list  in
          the  line  above. (Exception: the indentation may be adjusted if necessary to prevent a
          very long continuation line or a further continuation line where the function prototype
          is very long.) As an example:

              int tcsetattr(int fd, int optional_actions,
                            const struct termios *termios_p);

       2. But,  where  multiple  functions  in  the  SYNOPSIS require continuation lines, and the
          function names have different lengths, then align all continuation lines  to  start  in
          the  same  column.  This provides a nicer rendering in PDF output (because the SYNOPSIS
          uses a variable width font where spaces render narrower than most  characters).  As  an
          example:

              int getopt(int argc, char * const argv[],
                         const char *optstring);
              int getopt_long(int argc, char * const argv[],
                         const char *optstring,
                         const struct option *longopts, int *longindex);

   VALEUR RENVOYÉE
       The preferred wording to describe how errno is set is "errno is set to indicate the error"
       or similar. This wording is consistent with the wording used in both POSIX.1 and FreeBSD.

   ATTRIBUTS
       Il est à noter que :

       –  Wrap the table in this section in a .ad l/.ad  pair  to  disable  text  filling  and  a
          .nh/.hy pair to disable hyphenation.

       –  Ensure  that  the  table  occupies  the  full  page  width  through  the  use of an lbx
          description for one of the columns (usually the first column, though in some cases  the
          last column if it contains a lot of text).

       –  Make  free  use  of  T{/T}  macro pairs to allow table cells to be broken over multiple
          lines (also bearing in mind that pages may sometimes be rendered to  a  width  of  less
          than 80 columns).

       For examples of all of the above, see the source code of various pages.

GUIDE DE STYLE

       Les  sous-sections  suivantes décrivent le style privilégié pour le projet man-pages. Pour
       des précisions sur les points non couverts ci-dessous, le « Chicago Manual of Style »  est
       généralement  une  source  de qualité. Essayez également de parcourir les pages existantes
       dans l’arborescence  des  sources  du  projet  pour  prendre  connaissance  des  habitudes
       courantes.

   Utilisation de formulation neutre
       Autant  que  possible,  utilisez le pluriel de genre neutre (en anglais) dans le texte des
       pages de manuel. L’utilisation de « they » (« them », « themself », « their ») en tant que
       pronom singulier de genre neutre est acceptable.

   Conventions typographiques pour les pages de manuel décrivant des commandes
       Pour  les  pages  de manuel décrivant une commande (généralement dans les sections 1 et 8)
       les arguments sont toujours indiqués en italique, même dans la section SYNOPSIS.

       Le nom de la commande et de ses options devraient toujours être en caractères gras.

   Conventions typographiques pour les pages de manuel décrivant des fonctions
       Pour les pages de manuel décrivant une fonction (généralement dans  les  sections 2  et 3)
       les  arguments  sont  toujours  indiqués en italique, même dans la section SYNOPSIS, où le
       reste de la fonction est indiqué en caractères gras.

        int mafonction(int argc, char **argv);

       Les noms de variables devraient, tout comme les  noms  de  paramètres,  être  indiqués  en
       italique.

       Toute  référence au sujet de la page de manuel courante devrait être écrite avec le nom en
       caractères gras suivi par une paire de parenthèses en caractères  romains  (normaux).  Par
       exemple,  dans  la  page fcntl(2), les références au sujet de la page devrait être écrites
       fcntl(). La façon privilégiée d'écrire cela dans le fichier source est :

           .BR fcntl ()

       (L’utilisation de ce format, plutôt que  celle  de  « \fB...\fP() »,  facilite  l’écriture
       d’outils qui analysent les sources des pages de manuel.)

   Utilisation de nouvelles lignes sémantiques
       In  the  source  of  a manual page, new sentences should be started on new lines, and long
       sentences should be split into lines at clause breaks (commas, semicolons, colons, and  so
       on).  This  convention, sometimes known as "semantic newlines", makes it easier to see the
       effect of patches, which often operate at the level of individual  sentences  or  sentence
       clauses.

   Conventions typographiques (générales)
       Les  paragraphes devraient être séparés par des marqueurs adaptés (habituellement soit .PP
       ou .IP). Ne pas séparer les paragraphes en utilisant des lignes blanches, car cela aboutit
       à un rendu médiocre dans certains formats de sortie (tels que PostScript et PDF).

       Les  noms de fichiers, que ce soit des chemins ou des références à des fichiers d’en-tête,
       sont toujours en italique (par exemple <stdio.h>), sauf dans la section  SYNOPSIS  où  les
       fichiers  inclus  sont  en  caractères gras (par exemple #include <stdio.h>). Lorsque vous
       faites référence à un fichier d'en-tête standard, indiquez le fichier d'en-tête entouré de
       chevrons, de la même manière que dans un fichier source C (par exemple, <stdio.h>).

       Les  macros  spéciales,  généralement  en majuscules, sont en caractères gras (par exemple
       MAXINT). Exception : NULL ne doit pas être en gras.

       Dans l'énumération d'une liste de codes d'erreur, les codes sont en caractères gras, et la
       liste utilise normalement la macro .TP.

       Les  commandes  complètes  devraient,  si  elles sont longues, être écrites sous une forme
       indentée, précédées et suivies d’une ligne vide, par exemple :

           man 7 man-pages

       Si la commande est courte, elle peut être incluse dans le texte, en italique, par exemple,
       man 7 man-pages.  Dans  ce  cas, des espaces insécables (« \  ») pourraient être utilisées
       aux endroits appropriés dans la commande. Les options des commandes devraient elles  aussi
       être écrites en italique (par exemple, -l).

       Les  expressions,  si  elles ne sont pas écrites sur une ligne séparée indentée, devraient
       être mises en italique. Ici aussi, l'utilisation d'espaces insécables  est  appropriée  si
       l'expression est mélangée à du texte normal.

       Pour  montrer  des  sessions  d’interpréteur  de  commandes,  les saisies de l’utilisateur
       devraient être écrites en caractères gras.

           $ date
           Thu Jul  7 13:01:27 CEST 2016

       Toute référence à une autre page de manuel devrait être écrite avec le nom  en  caractères
       gras  toujours  suivi  du  numéro  de section en caractères romains (normaux), sans espace
       intermédiaire (par exemple intro(2)). Dans le source, la façon préconisée est :

           .BR intro (2)

       (Inclure le numéro de section dans les références  croisées  permet  à  des  outils  comme
       man2html(1) de créer des liens hypertextes appropriés)

       Les   caractères  de  contrôle  devraient  être  écrits  en  gras,  sans  guillemets.  Par
       exemple : ^X.

   Orthographe
       Depuis  la  version 2.59,  la  version  anglaise  de  man-pages   suit   les   conventions
       orthographiques  américaines (auparavant, un mélange aléatoire de conventions britanniques
       et américaines existait). Veuillez écrire les nouvelles pages et les correctifs en suivant
       ces conventions.

       En  plus  des  différences  d’orthographe  bien connues, quelques autres subtilités sont à
       surveiller :

       –  L’anglais  américain  a  tendance  à  utiliser  les  formes  « backward »,  « upward »,
          « toward », etc.,   au   lieu   des  formes  britanniques  « backwards »,  « upwards »,
          « towards », etc.

       –  Opinions  are  divided  on  "acknowledgement"  vs  "acknowledgment".  The   latter   is
          predominant, but not universal usage in American English. POSIX and the BSD license use
          the former spelling. In the Linux man-pages project, we use "acknowledgement".

   Numéros de version BSD
       Le schéma classique d’écriture des numéros de version BSD est x.yBSD, où x.y est un numéro
       de version (par exemple 4.2BSD). Éviter les formes du genre BSD 4.3.

   Majuscules
       Dans  les titres de sous-section (« SS »), le premier mot commence par une majuscule, mais
       le reste devrait être en minuscule, sauf si l'anglais (par exemple les  noms  propres)  ou
       les  exigences  du  langage  de  programmation imposent autre chose (par exemple, les noms
       d’identificateur). Par exemple :

           .SS Unicode sous Linux

   Indentation des définitions de structure, des journaux d’interpréteur, etc.
       Lorsque des définitions de structure, des journaux de session  d'interpréteur, etc.,  sont
       inclus  dans  le  corps  de  texte, indentez-les avec quatre espaces (c'est-à-dire un bloc
       entouré par  .in +4n  et  .in),  formatez-les  en  utilisant  les  macros  .EX  et  EE  et
       entourez-les avec les marqueurs de paragraphe adaptés (soit .PP ou .IP). Par exemple :

               .PP
               .in +4n
               .EX
               int
               main(int argc, char *argv[])
               {
                   return 0;
               }
               .EE
               .in
               .PP

   Termes privilégiés
       Le  tableau  suivant  indique les termes à privilégier dans les pages anglaises de manuel,
       principalement pour assurer une cohérence entres les pages.

       Terme                Utilisation à éviter     Notes
       ───────────────────────────────────────────────────────────────────
       bit mask             bitmask
       built-in             builtin
       Epoch                epoch                    Pour l’époque
                                                     d’UNIX (00:00:00, 1
                                                     Jan 1970 UTC)
       filename             file name
       filesystem           file system
       hostname             host name
       inode                i-node
       lowercase            lower case, lower-case
       nonzero              non-zero
       pathname             path name
       pseudoterminal       pseudo-terminal
       privileged port      reserved port, system
                            port
       real-time            realtime, real time
       run time             runtime
       saved set-group-ID   saved group ID, saved
                            set-GID
       saved set-user-ID    saved user ID, saved
                            set-UID
       set-group-ID         set-GID, setgid
       set-user-ID          set-UID, setuid
       superuser            super user, super-user
       superblock           super block,
                            super-block
       timestamp            time stamp
       timezone             time zone
       uppercase            upper case, upper-case
       usable               useable
       user space           userspace
       username             user name
       x86-64               x86_64                   Excepté si cela se
                                                     réfère à « uname -m
                                                     » ou similaire
       zeros                zeroes

       Consultez la section Écriture des mots composés épithètes ci-dessous.

   Termes à éviter
       Le tableau suivant indique les termes à éviter dans les pages anglaises de manuel, avec
       quelques suggestions d’alternatives, principalement pour assurer la cohérence entres les
       pages.

       Avoid             Use instead             Notes
       ─────────────────────────────────────────────────────────────────

       32bit             32-bit                  de même pour 8-bit,
                                                 16-bit, etc.
       current process   calling process         Une erreur commune des
                                                 programmeurs du noyau
                                                 qui écrivent des pages
                                                 de manuel
       manpage           man page, manual page
       minus infinity    negative infinity
       non-root          unprivileged user

       non-superuser     unprivileged user
       nonprivileged     unprivileged
       OS                operating system
       plus infinity     positive infinity
       pty               pseudoterminal
       tty               terminal
       Unices            UNIX systems
       Unixes            UNIX systems

   Marques déposées
       Utiliser l’orthographe et la casse adéquates pour les marques déposées.  Voici  une  liste
       des orthographes adéquates de quelques marques déposées parfois mal orthographiées :

            DG/UX
            HP-UX
            UNIX
            UnixWare

   NULL, NUL, null pointer, and null byte
       Un  pointeur  NULL est un pointeur qui ne pointe nulle part, et est habituellement indiqué
       par la constante NULL. D’un autre côté, NUL est l’octet NULL : un octet de  valeur  nulle,
       représenté en C à l’aide de la constante caractère « \0 ».

       Le  terme  à  préférer pour le pointeur est « null pointer » (pointeur NULL) ou simplement
       « NULL ». Éviter d’écrire « NULL pointer ».

       Le terme à préférer pour l’octet est « null byte » (octet NULL). Évitez  d’écrire  « NUL »
       car  cela  pourrait être facilement confondu avec « NULL ». Évitez aussi les termes « zero
       byte » (octet zéro) et « null character » (caractère NULL). L’octet qui termine une chaîne
       en C  devrait  être  décrit  comme « the terminating null byte » (l’octet NULL final). Les
       chaînes peuvent être décrites comme « null-terminated » (terminées par NULL), mais  évitez
       « NUL-terminated » (terminées par NUL).

   Liens hypertextes
       Pour   les  liens  hypertextes,  utilisez  la  paire  de  macros  .UR  et  .UE  (consultez
       groff_man(7)). Cela  produit  des  liens  propres  qui  peuvent  être  utilisés  dans  des
       navigateurs web, lors du rendu de pages, avec par exemple :

            BROWSER=firefox man -H nom_de_page

   Utilisation de e.g., i.e., etc., a.k.a., et autres
       En  général,  l’utilisation  d’abréviations comme « e.g. », « i.e. », « etc. », « cf. » et
       « a.k.a. » devrait être évitée, en faveur d’une écriture complète (« for example », « that
       is »,  « and  so  on »,  « compare  to »,  « also  known  as ») (Idem pour les traductions
       françaises des pages de manuel).

       Le seul  endroit  où  ce  genre  d’abréviation  pourrait  être  acceptable  est  dans  les
       parenthèses courtes (e.g., like this one).

       Toujours  inclure les points dans ces abréviations comme ici. De plus en anglais, « e.g. »
       et « i.e. » devraient toujours êtres suivies d’une virgule.

   Tirets longs
       La façon d’écrire un tiret cadratin « em-dash », le glyphe apparaissant à chaque extrémité
       d’une  proposition  incise,  est  dans *roff la macro « \(em ». (Sur un terminal ASCII, un
       tiret long est vu comme deux tirets courts, mais  dans  des  contextes  typographiques  il
       apparait  comme  un  tiret  long.)  Les  « em-dash »  devraient  être  écrits sans espaces
       avoisinantes.

   Écriture des mot composés épithètes
       Les mots composés devraient être reliés  par  un  tiret  lorsqu’utilisés  comme  attributs
       (c'est-à-dire pour qualifier un nom suivant). Quelques exemples :

           32-bit value
           command-line argument
           floating-point number
           run-time check
           user-space function
           wide-character string

   Séparation des mots avec les préfixes multi, non, pre, re, sub, etc.
       La  tendance  générale  en  anglais  moderne  est  de  ne pas utiliser de tirets après les
       préfixes comme « multi », « non », « pre », « re »,  « sub », etc.  Les  pages  de  manuel
       devraient  normalement  suivre  cette  règle  quand  ces  préfixes  sont utilisés dans des
       constructions anglaises naturelles avec de simples suffixes. La liste suivante  donne  des
       exemples de forme préférée :

           interprocess
           multithreaded
           multiprocess
           nonblocking
           nondefault
           nonempty
           noninteractive
           nonnegative
           nonportable
           nonzero
           preallocated
           precreate
           prerecorded
           reestablished
           reinitialize
           rearm
           reread
           subcomponent
           subdirectory
           subsystem

       Les tirets sont gardés en anglais lorsque les préfixes sont utilisés dans des mots anglais
       non standard, avec les marques déposées, les noms  propres,  les  acronymes  ou  les  mots
       composés. Quelques exemples :

           non-ASCII
           non-English
           non-NULL
           non-real-time

       Enfin, remarquez qu’en anglais « re-create »(recréer) et « recreate » (s’amuser) sont deux
       mots différents et que c’est sans doute le premier qu’il faut utiliser.

   Génération des glyphes optimaux
       Quand un véritable caractère moins est nécessaire (par exemple pour les nombres comme  -1,
       pour  des  références  croisées  de pages de manuel telles que utf-8(7) ou pour écrire des
       options qui commencent par un tiret comme dans ls -l), utilisez la forme suivante dans  le
       source de la page de manuel :

           \-

       Ce guide s’applique aussi aux exemples de code.

       The use of real minus signs serves the following purposes:

       –  To  provide better renderings on various targets other than ASCII terminals, notably in
          PDF and on Unicode/UTF-8-capable terminals.

       –  To generate glyphs that when copied from rendered pages will produce real  minus  signs
          when pasted into a terminal.

       Pour  produire  des  guillemets  simples  qui  rendront  aussi  bien en ASCII qu’en UTF-8,
       utilisez « \(aq » (« apostrophe quote »). Par exemple :

           \(aqC\(aq

       où C est le  caractère  protégé.  Ce  guide  s’applique  aussi  aux  constantes  caractère
       utilisées dans les exemples de code. Dans la traduction en français, si possible, préférez
       la forme typographique en vigueur (par exemple : « C »).

       Lorsque qu’un caret approprié (^) dont un bon rendu dans un  terminal  comme  en  PDF  est
       nécessaire,  « \(ha »  est  à  utiliser.  Cela  est  particulièrement  nécessaire dans les
       exemples de code, pour obtenir un rendu élégant du caret en PDF.

       L’utilisation d’un caractère nu  « ~ »  aboutit  à  un  mauvais  rendu  en  PDF.  Utilisez
       « \(ti ».  Cela est particulièrement nécessaire dans les exemples de code, pour obtenir un
       rendu élégant du tilde en PDF.

   Programmes d'exemples et sessions d’interpréteur.
       Les pages de manuel peuvent contenir des programmes permettant de montrer comment utiliser
       un appel système ou une fonction de bibliothèque. Cependant, veuillez respecter les points
       suivants.

       –  Les programmes d'exemple devraient être écrits en C.

       –  Un programme d'exemple n'est nécessaire et utile que s'il montre quelque chose  qui  ne
          peut  pas  être  fourni  facilement  dans  une description textuelle de l'interface. Un
          programme d'exemple qui ne fait qu'appeler une fonction ne sert en général à rien.

       –  Example programs should ideally be short (e.g., a good example can often be provided in
          less  than 100 lines of code), though in some cases longer programs may be necessary to
          properly illustrate the use of an API.

       –  Expressive code is appreciated.

       –  Comments should included where helpful. Complete sentences  in  free-standing  comments
          should be terminated by a period. Periods should generally be omitted in "tag" comments
          (i.e., comments that are placed on the same line of code); such  comments  are  in  any
          case typically brief phrases rather than complete sentences.

       –  Les  programmes  d'exemple  devraient faire une vérification d’erreurs après les appels
          système et les appels de fonction de bibliothèque.

       –  Les programmes d'exemple devraient être complets et compiler sans  avertissements  avec
          cc -Wall.

       –  Si possible et raisonnable, les programmes d'exemples doivent permettre d'expérimenter,
          en changeant de comportement en fonction des entrées (arguments de ligne de commande ou
          entrées lues par le programme).

       –  Les  programmes  d'exemple  doivent  être  mis  en  forme dans le style de Kernighan et
          Ritchie, avec des indentations de quatre espaces (évitez le caractère  tabulation  dans
          les  fichiers  source). La commande suivante peut être utilisée pour mettre en forme le
          code source vers quelque chose proche du style préféré :

              indent -npro -kr -i4 -ts4 -sob -l72 -ss -nut -psl prog.c

       –  Par cohérence, tous les programmes d’exemple devraient se terminer  par  une  des  deux
          formes suivantes :

               exit(EXIT_SUCCESS);
               exit(EXIT_FAILURE);

          Évitez d’utiliser les formes suivantes pour terminer un programme :

              exit(0);
              exit(1);
              return n;

       –  Si  un  texte  d’explication  complète précède le code source du programme, indiquez le
          code source à l’aide d’un titre de sous-section Source du programme, comme :

          .SS Source du programme

          Toujours faire comme cela si le texte d’explication  contient  un  journal  de  session
          d’interpréteur.

       Si  vous  incluez  un  journal  de  session  d'interpréteur  de  commandes  pour démontrer
       l'utilisation d'un programme ou d'autres fonctionnalités système :

       –  placez le journal de session au dessus du code source ;

       –  indentez le journal de session par quatre espaces ;

       –  mettez le texte entré par l'utilisateur  en  gras  pour  le  distinguer  de  la  sortie
          produite par le système.

       Pour  voir  à  quoi  les  programmes d'exemples devraient ressembler, consultez wait(2) et
       pipe(2).

EXEMPLES

       Pour des exemples canoniques de  pages  de  manuel  se  conformant  au  paquet  man-pages,
       consultez pipe(2) et fcntl(2).

VOIR AUSSI

       man(1), man2html(1), attributes(7), groff(7), groff_man(7), man(7), mdoc(7)

COLOPHON

       Cette  page  fait partie de la publication 5.13 du projet man-pages Linux. Une description
       du projet et des instructions pour signaler des anomalies et la dernière version de  cette
       page peuvent être trouvées à l'adresse https://www.kernel.org/doc/man-pages/.

TRADUCTION

       La  traduction  française  de  cette  page  de  manuel  a  été créée par Christophe Blaess
       <https://www.blaess.fr/christophe/>, Stéphan  Rafin  <stephan.rafin@laposte.net>,  Thierry
       Vignaud  <tvignaud@mandriva.com>,  François Micaux, Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>,
       Jean-Philippe   Guérard   <fevrier@tigreraye.org>,   Jean-Luc   Coulon   (f5ibh)    <jean-
       luc.coulon@wanadoo.fr>,    Julien    Cristau    <jcristau@debian.org>,    Thomas   Huriaux
       <thomas.huriaux@gmail.com>, Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, Florentin
       Duneau  <fduneau@gmail.com>, Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, Denis
       Barbier <barbier@debian.org>, David Prévot <david@tilapin.org>  et  Jean-Paul  Guillonneau
       <guillonneau.jeanpaul@free.fr>

       Cette  traduction  est  une  documentation libre ; veuillez vous reporter à la GNU General
       Public  License  version 3  ⟨https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html⟩   concernant   les
       conditions de copie et de distribution. Il n'y a aucune RESPONSABILITÉ LÉGALE.

       Si vous découvrez un bogue dans la traduction de cette page de manuel, veuillez envoyer un
       message à ⟨debian-l10n-french@lists.debian.org⟩.