Provided by: man-db_2.11.2-3_amd64 bug

NAZWA

       lexgrog - przetwarza nagłówki stron podręcznika ekranowego

SKŁADNIA

       lexgrog [-m|-c] [-dfw?V] [-E kodowanie_znaków] plik ...

OPIS

       lexgrog  jest  implementacją  w lexie tradycyjnych narzędzi “zgadywanki groffa”. Ze swojej
       linii poleceń czyta listę plików, które mogą być  albo  źródłami  stron  podręcznika  albo
       preformatowanymi  stronami  “cat”, i wyświetla ich nazwy i opisy, tak jak są używane przez
       apropos i whatis, albo listę filtrów  preprocesora  wymaganych  przez  stronę  podręcznika
       zanim zostanie przekazana do nroff lub troff, albo obie te listy.

       Jeżeli  wejście lexgrog jest w złym formacie, to wypisze on komunikat “parse failed”; może
       to być użyteczne dla zewnętrznych programów sprawdzających poprawność  stron  podręcznika.
       Jeżeli  jednym  z  plików  wejściowych  lexgroga  jest  “-”,  to  będzie czytał ze swojego
       standardowego wejścia; jeśli  plik  wejściowy  jest  skompresowany,  to  go  automatycznie
       zdekompresuje.

OPCJE

       -d, --debug
              Wyświetla informację diagnostyczną (debug).

       -m, --man
              Przetwarza  wejście  jako  pliki  źródłowe  stron  podręcznika  ekranowego. Jest to
              zachowanie domyślne, jeśli nie podano ani --man, ani --cat.

       -c, --cat
              Przetwarza  wejście  jako  sformatowane  wcześniej  strony  podręcznika  ekranowego
              (“strony cat”). --man i --cat nie mogą być użyte jednocześnie.

       -w, --whatis
              Wyświetla  nazwę  i  opis z nagłówka strony podręcznika ekranowego, używanego przez
              apropos i whatis. Jest to domyślne zachowanie, jeżeli nie podano ani --whatis,  ani
              --filters.

       -f, --filters
              Wyświetla  listę  filtrów potrzebnych do wstępnego przetworzenia strony podręcznika
              zanim zostanie sformatowana przez program nroff lub troff.

       -E kodowanie_znaków, --encoding kodowanie_znaków
              Nadpisuje  odgadnięte  kodowanie  znaków  strony  podręcznika,  ustawiając  je   na
              kodowanie_znaków.

       -?, --help
              Wyświetla komunikat pomocy i kończy pracę.

       --usage
              Wyświetla krótki opis użycia programu i kończy pracę.

       -V, --version
              Wyświetla informację o wersji.

KOD ZAKOŃCZENIA

       0      Program zakończony bez żadnych błędów.

       1      Błąd użycia.

       2      lexgrog nie umiał przetworzyć jednego lub więcej spośród plików wejściowych.

PRZYKŁADY

         $ lexgrog man.1
         man.1: "man - an interface to the system reference manuals"
         $ lexgrog -fw man.1
         man.1 (t): "man - an interface to the system reference manuals"
         $ lexgrog -c whatis.cat1
         whatis.cat1: "whatis - display manual page descriptions"
         $ lexgrog broken.1
         broken.1: parse failed

PRZETWARZANIE WHATIS

       mandb  (oparty  na tym samym kodzie, co lexgrog) przetwarza sekcję NAZWA (NAME) znajdującą
       się samej górze strony podręcznika ekranowego, szukając w niej  nazw  i  opisów.  Mimo  że
       parser  jest  całkiem  tolerancyjny, ponieważ musi sobie radzić z rożnymi formatami, które
       były używane na przestrzeni lat,  to  jednak  czasem  nie  potrafi  wyciągnąć  potrzebnych
       informacji.

       Jeżeli  używany  jest  tradycyjny zbiór makr man, to poprawna sekcja NAZWA wygląda tak jak
       poniżej:

              .SH NAZWA foo \- program, który coś robi

       Niektóre programy do obsługi stron podręcznika wymagają, aby separator ‘\-’ był  dokładnie
       taki,  jak  to  pokazano;  mandb  jest  bardziej  tolerancyjny, jednakże w celu zachowania
       kompatybilności z innymi systemami dobrym pomysłem  jest  pozostawienie  znaku  odwrotnego
       ukośnika.

       Po  lewej  stronie  może występować kilka nazw, rozdzielonych od siebie przecinkami. Nazwy
       zawierające białe  znaki  są  ignorowane,  aby  uniknąć  nieprawidłowego  zachowania  przy
       niektórych  źle sformatowanych sekcjach NAZWA. Tekst po prawej stronie ma dowolną postać i
       może zajmować wiele linii. Jeżeli w tej samej stronie  podręcznika  udokumentowanych  jest
       kilka programów z różnymi opisami, powinna być użyta poniższa forma:

              .SH NAZWA foo, bar \- programy, które coś robią .br baz \- program, który nic nie robi

       (Zamiast makra .br można użyć makra, które zaczyna nowy akapit, na przykład .PP.)

       Podczas  używania  pochodzącego  z  systemów  BSD  zbioru  makr mdoc poprawna sekcja NAZWA
       powinna wyglądać tak jak poniżej:

              .Sh NAZWA .Nm foo .Nd program, który coś robi

       Jest kilka powszechnych przyczyn, dla których przetwarzanie whatis  kończy  się  fiaskiem.
       Czasami  autorzy  stron  podręcznika  zastępują  ‘.SH  NAZWA’  przez  ‘.SH MÓJPROGRAM’, co
       powoduje,  że  mandb  nie  potrafi  odnaleźć  potrzebnych  informacji.   Czasami   autorzy
       umieszczają  wprawdzie  sekcję  NAZWA,  ale  zawierają w niej dowolny tekst zamiast używać
       ‘nazwa \- opis’. Jednakże każda składania przypominająca powyższą powinna być akceptowana.

ZOBACZ TAKŻE

       apropos(1), man(1), whatis(1), mandb(8)

UWAGI

       lexgrog próbuje przetwarzać pliki zawierające  żądania  .so,  jednakże  będzie  zdolny  to
       zrobić tylko wtedy, gdy pliki te są poprawnie zainstalowane w hierarchii stron podręcznika
       ekranowego.

AUTOR

       Autorami kodu używanego przez program lexgrog do przetwarzania stron podręcznika są:

       Wilf. (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk).
       Fabrizio Polacco (fpolacco@debian.org).
       Colin Watson (cjwatson@debian.org).

       Colin Watson napisał obecne wcielnie interfejsu linii  poleceń  i  tę  stronę  podręcznika
       ekranowego.

BŁĘDY

       https://gitlab.com/man-db/man-db/-/issues
       https://savannah.nongnu.org/bugs/?group=man-db

TŁUMACZENIE

       Wojciech  Kotwica  w  1999  roku  przetłumaczył  część  stron podręcznika pakietu man-db i
       udostępnił je w ramach Projektu Tłumaczenia Manuali.
       Robert Luberda tłumaczenie zaktualizował i uzupełnił w roku 2008.