noble (7) po-debconf.7.gz

Provided by: po-debconf_1.0.21+nmu1_all bug

NAME

       po-debconf - Einführung

BESCHREIBUNG

       Das Ziel von »Debconf« bestand darin, die Paketkonfiguration benutzerfreundlich zu gestalten. Um dies zu
       erreichen, ist es wichtig sicherzustellen, dass die Benutzer die Fragen in ihrer eigenen Sprache
       präsentiert bekommen. Übersetzer benötigen ein Rahmenwerk, um leicht an Übersetzungen arbeiten zu können,
       ohne die Paketentwicklung nachzuverfolgen. »po-debconf« wurde entwickelt, um beim Übersetzen der Debconf-
       Vorlagendateien mit den Standard-»Gettext«-Werkzeugen zu arbeiten.

I18N-UNTERSTÜTZUNG ZU DEBCONF-VORLAGENDATEIEN HINZUFÜGEN

       Falls Sie Debconf-Unterstützung für Ihr Paket hinzufügen, haben Sie eine Vorlagendatei mit englischem
       Text erstellt. Um korrekte i18n-Unterstützung zu Ihrem Paket hinzuzufügen, müssen Sie das folgende
       erledigen:

       - Erstellen Sie debian/po/POTFILES.in
           Diese Datei enthält die Liste der Master-Vorlagen. Typischerweise enthält sie eine einzelne Zeile:

             [type: gettext/rfc822deb] templates

           Pfade sind relativ zum Elternverzeichnis.

       - Stellen Sie übersetzbaren Feldern in jeder Vorlage einen Unterstrich voran
           Normalerweise können die Felder »Description«, »Choices« und manchmal »Default« übersetzt werden.

       - Führen Sie debconf-updatepo aus
           Dies erstellt die Datei debian/po/templates.pot, die dann die Übersetzer in ihre eigene Sprache
           übersetzen werden.

       - Fügen Sie eine Bau-Abhängigkeit auf "po-debconf" in debian/control hinzu.

VORLAGEN AKTUALISIEREN

       Um Übersetzern zu helfen, sollten PO-Dateien in Ihren Paketen immer aktuell sein, andernfalls könnten
       diese ihre Zeit mit unbenutzten Zeichenketten verschwenden. Um dies zu erreichen, rufen Sie einfach den
       folgenden Befehl ohne Argumente auf:

         $ debconf-updatepo

       Sie sollten diesen Befehl jedes Mal ausführen, wenn Sie Ihre englischen Vorlagen ändern, aber auch, wenn
       Sie neue oder aktualisierte Übersetzungen erhalten, da Übersetzer an einer veralteten PO-Datei gearbeitet
       haben könnten.

       Falls Sie einige Vorlagen-Dateien umbenennen, hinzufügen oder entfernen, denken Sie daran, auch
       debian/po/POTFILES.in entsprechend zu bearbeiten, da andernfalls englische Zeichenketten aus den PO-
       Dateien fehlen und Benutzern angezeigt werden, selbst wenn die PO-Dateien vollständig übersetzt sind.

       Das Programm debconf-updatepo is idempotent, es verändert PO-Dateien nur, wenn sich ihr Inhalt geändert
       hat. Daher ist die beste Art, um aktuelle PO-Dateien in Ihren Quellpaketen bereitzustellen, ein Aufruf
       dieses Befehls im »clean«-Ziel in der Datei debian/rules.

       Bitte beachten Sie, dass Sie debconf-updatepo selbst dann ausführen müssen, falls Sie dh_installdebconf
       verwenden. Letzeres ruft po2debconf auf, das früher debconf-updatepo ausführte, falls veraltete Dateien
       entdeckt wurden. Dies passiert nicht mehr, da dies aus mindestens zwei Gründen keine gute Idee war:

       1. po2debconf verließ sich auf Zeitstempel, um veraltete Dateien zu erkennen. Es kann missbraucht werden,
          wenn »pbuilder« verwendet wird oder falls eine veraltete Übersetzung lange nach der Änderung der
          Vorlagen auf der Platte gespeichert wird.

       2. dh_installdebconf wird lange nach der Erstellung der Datei ».diff.gz« ausgeführt.

ÜBERSETZUNGEN UND ORIGINAL ZUSAMMENFÜHREN

       Sie müssen sicherstellen, dass beim Paketbau die Übersetzungen in das gebaute Paket gelangen. Sie können
       dies manuell durchführen, oder mit dem Skript dh_installdebconf automatisch (achten Sie darauf, dass die
       Bau-Abhängigkeit versioniert ist: »debhelper (>= 4.1.16)«).

       Um dies manuell zu erreichen, müssen Sie die Vorlagen und die Übersetzungen beim Bauen manuell
       zusammenführen (und Sie müssen eine Bau-Abhängigkeit auf »po-debconf« haben). Dies geschieht wie folgt:

         $ po2debconf debian/templates > debian/tmp/DEBIAN/templates

       SEIEN SIE VORSICHTIG: die zwei Dateien mit dem Namen templates sind überhaupt nicht identisch. Die erste
       enthält nur englischen Text, und enthält Markierungen, um einige Felder als übersetzbar zu kennzeichnen,
       während die zweite alle Sprachen enthält. Anders ausgedrückt, Sie KÖNNEN NICHT nur die zusammengeführten
       Vorlagen behalten, oder Sie werden nicht in der Lage sein, mit Übersetzungen umzugehen, wenn diese bei
       Ihnen eingereicht werden.

NEUE MASTER-VORLAGEN

       Das neue Quellformat der Vorlagendateien ist nahezu identisch zu einer der verteilten Vorlagendateien,
       aber übersetzbaren Felder wird ein Unterstrich vorangestellt. Beispiel:

         Template: debconf/frontend
         Type: select
         _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive
         Default: Dialog
         _Description: Interface to use for configuring packages:
          Packages that use debconf for configuration share a common look and
          feel. You can select the type of user interface they use.
          .
          The dialog frontend is a full-screen, character based interface,
          while the readline frontend uses a more traditional plain text
          interface, and the gnome frontend is a modern X interface. The
          editor frontend lets you configure things using your favorite text
          editor. The noninteractive frontend never asks you any questions.

   CHOICES-LISTEN AUFTEILEN
       Seit »po-debconf« 0.6.0 dürfen übersetzte Felder zwei führende Unterstriche haben. In diesem Fall sollte
       der Feld-Wert eine Komma-separierte Liste von Werten sein, die in separate msgids gesteckt werden. Falls
       daher das vorherige Beispiel folgendes enthielt

         __Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive

       gäbe es fünf verschiedene msgids. Beachten Sie, dass Leerzeichen nach Kommata nicht signifikant sind.

       Wenn sich eine Auswahlliste nie ändert, kann »_Choices« geeignet sein. Das Auftrennen einer solchen Liste
       kann aber bei der Vermeidung häufiger Fehler in Übersetzungen, wie beispielsweise dem Vergessen einer
       Auswahl oder der Verwendung nicht passender Kommata, helfen. Aus diesen Gründen erleichtert die Wahl von
       »__Choices« das Leben der Übersetzer und wird nachdrücklich empfohlen.

       Unglücklicherweise werden alle Übersetzungen unscharf (»fuzzy«), wenn Sie sich entscheiden, von
       »_Choices« auf »__Choices« umzusteigen. Es folgt eine Erläuterung, wie Sie diese Änderung ohne Verlust an
       Übersetzungen realisieren können (hierfür wird »po-debconf« >= 1.0 benötigt). Nehmen Sie an, dass wir das
       bisherige Beispiel auf »__Choices« umstellen wollen. Sie kopieren die Datei templates in eine temporäre
       Datei.

         $ cp debian/templates debian/foo

       Bearbeiten Sie debian/foo und behalten Sie nur die Felder »Template«, »Type« und »_Choices«. In diesem
       Beispiel sind dies:

         Template: debconf/frontend
         Type: select
         _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive

       Führen Sie debconf-gettextize mit den Schaltern »--merge« und »--choices« aus, um PO-Dateien so zu
       schreiben, als ob »__Choices« geschrieben wäre und führen Sie diese PO-Dateien mit den existierenden
       zusammen:

         $ debconf-gettextize --merge --choices debian/foo

       Schließlich müssen Sie foo entfernen und debian/templates manuell bearbeiten, um »_Choices« durch
       »__Choices« zu ersetzen, bevor debconf-updatepo ausgeführt wird.

   KOMMENTARE FÜR ÜBERSETZER EINFÜGEN
       Die Betreuer von »Dpkg« haben entschieden, dass per Konvention Zeilen in debian/control, die mit einem
       Nummern-Zeichen (»#«) beginnen, Kommentare sind, und »po-debconf« folgt dieser Regel. Seit »po-debconf«
       0.8.0 werden solche Kommentare in PO-Dateien geschrieben und können wertvolle Informationen für
       Übersetzer enthalten. Zufälligerweise ignorierten ältere Versionen von »po-debconf« Zeilen, die keinen
       Doppelpunkt enthielten, falls daher Ihre Kommentare keinen Doppelpunkt enthalten, brauchen Sie keine
       versionierte Abhängigkeit auf »po-debconf« zu verwenden. Hier ist ein Beispiel:

         Template: debconf/button-yes
         Type: text
         # Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
         _Description: Yes

       In »po-debconf« 1.0 wurden spezielle Kommentare eingefügt, um mit Zeichenketten umzugehen, die aus
       mehreren Einträgen (wie bei Choices-Feldern) oder Absätzen (wie bei Description) bestehen. Mit diesen
       Direktiven haben Entwickler eine bessere Kontrolle darüber, was für Übersetzer sichtbar ist. Sie haben
       die Form »#flag:Direktive«; die Direktiven werden im Detail weiter unten beschrieben.

       translate:Spezifikation, translate!:Spezifikation
          Markiere nur einige Einträge als übersetzbar; Spezifikation ist eine durch Kommata getrennte Liste von
          Zahlen, die angibt, welche Zeichenketten in PO-Dateien abgedruckt werden. Bereiche können über ein
          Minuszeichen angegeben werden (zum Beispiel »2-6«) und ein Stern (»*«) bedeutet alle Zeichenketten.
          Zum Beispiel wird mit

            Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint
            Type: select
            #flag:translate:3,4
            __Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it
            _Description: Mount point for this partition:

          »Enter manually« und »Do not mount it« in PO-Dateien auftauchen, aber nicht »/dos« und »/windows«.
          Wenn das Schlüsselwort translate von einem Ausrufezeichen gefolgt wird, gibt Spezifikation an, welche
          Zeichenketten für die PO-Datei verworfen werden, alle anderen Zeichenketten werden abgedruckt. Das
          vorhergehende Beispiel ist ähnlich zu

            Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint
            Type: select
            #flag:translate!:1,2
            __Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it
            _Description: Mount point for this partition:

          Das gleiche Schlüsselwort kann auch für das Feld Description verwendet werden, um sicherzustellen,
          dass einige Zeichenketten nicht übersetzt werden.

            Template: partman-crypto/options_missing
            Type: error
            #flag:translate!:3
            _Description: Required encryption options missing
             The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please
             return to the partition menu and select all required options.
             .
             ${ITEMS}

          Dies ist allerdings gefährlich, da aus den PO-Dateien Kontext entfernt werden könnte, fügen Sie daher
          in diesem Fall Kommentare hinzu, so dass Übersetzer nicht durcheinander gebracht werden.

       comment:Spezifikation, comment!:Spezifikation
          Der Kommentar direkt unterhalb dieser Direktive betrifft die Zeichenketten, die durch Spezifikation
          (siehe oben) angegeben werden. Standardmäßig wird ein Kommentar, der vor einem übersetzbaren Feld
          eingefügt wurde, bei allen Zeichenketten abgedruckt, die zu diesem Feld gehören (beachten Sie: bei
          »po-debconf« < 1.0 wurde der Kommentar nur bei der ersten Zeichenkette ausgegeben).

            Template: arcboot-installer/prom-variables
            Type: note
            # Translators, the 4th string of this description has been dropped
            # from PO files. It contains shell commands and should not be
            # translated.
            #flag:comment:3
            # "Stop for Maintenance" should be left in English
            #flag:translate!:4
            _Description: Setting PROM variables for Arcboot
             If this is the first Linux installation on this machine, or if the
             hard drives have been repartitioned, some variables need to be set
             in the PROM before the system is able to boot normally.
             .
             At the end of this installation stage, the system will reboot.
             After this, enter the command monitor from the "Stop for
             Maintenance" option, and enter the following commands:
             .
                setenv OSLoader arcboot
                setenv OSLoadFilename Linux
             .
             You will only need to do this once. Afterwards, enter the "boot"
             command or reboot the system to proceed to the next stage of the
             installation.

          Im obigen Beispiel ist ein Kommentar ohne Direktive »#flag:comment«. Hier wird implizit
          »#flag:comment:*« hinzugefügt. Dieser Kommentar erscheint bei allen Zeichenketten, aber der Kommentar
          bezüglich Stop for Maintenance wird nur vor der relevanten Zeichenkette abgedruckt.

       partial
          Dieses Schlüsselwort teilt po2debconf mit, übersetzte Zeichenketten zu behalten, selbst wenn nicht
          alle Zeichenketten übersetzt wurden. Verwenden Sie dies bitte vorsichtig, dieses Schlüsselwort wurde
          für sehr spezielle Zwecke hinzugenommen.

   ÜBERSETZER VOR DEM UPLOAD INFORMIEREN
       Normalerweise bemerken Übersetzer auf Status-Webseiten (siehe unten), dass Übersetzungen veraltet sind
       und schicken Patches, die dann in zukünftigen Uploads hinzugefügt werden. Entwickler werden aber
       ermutigt, die Betreuer von veralteten Übersetzungen vor einem Upload um Aktualisierungen zu bitten, zum
       Beispiel eine Woche vorher. Ein spezielle Werkzeug - podebconf-report-po - wurde für diesen Zweck
       geschrieben. Zögern Sie nicht, es zu missbrauchen!

FEHLERSUCHE

       Sie werden merken, dass debconf-loadtemplate keine Vorlage mit i18n-Markup akzeptiert. Allerdings
       akzeptiert es zusammengeführte Dateien, falls Sie also in Ihrer Debconf-Installation die Fehlersuche wie
       folgt durchgeführt haben

         rm /tmp/{config,templates}.dat{,-old}
         debconf-loadtemplate debian/templates
         DEBIAN_PRIORITY=low debconf -freadline debian/config configure 28.0

       dann müssen Sie etwas der folgenden Art verwenden:

         po2debconf debian/templates > debian/tmp/DEBIAN/templates
         rm /tmp/{config,templates}.dat{,-old}
         debconf-loadtemplate debian/tmp/DEBIAN/templates
         DEBIAN_PRIORITY=low debconf -freadline debian/config configure 28.0

WARNUNGEN

       • »Debconf« 1.2.0 erkennt Felder der Form Name-Sprache.Kodierung, z.B. »Description-de.ISO-8859-1« oder
         »Choices-ru.KOI8-R«. Standardmäßig schreibt po2debconf Vorlagendateien im neuen Format. Ältere
         »debconf« werden diese Felder ignorieren und stattdessen wird englischer Text angezeigt. Lesen Sie
         po2debconf(1), um zu erfahren, wie Sie die Kodierung und das Ausgabeformat ändern können.

       • Eine vorgegebene englische Zeichenkette darf nur eine eindeutige Übersetzung in einer vorgegebenen
         Sprache haben. Es ist unmöglich, abhängig vom Kontext zwei verschiedene Übersetzungen zu geben. Um
         dieses Problem zu beheben, müssen Sie spezielle Markierungen bei verschiedenem Auftreten einer
         gegebenen Zeichenkette hinzufügen, um diese Zeichenketten zu unterscheiden (dieses Markierungen werden
         nur von den Übersetzern gesehen und werden aus der Zeichenkette entfernt, bevor diese dem Benutzer
         angezeigt wird).

         Solche Markierungen müssen am Ende der zu übersetzenden Zeichenkette hinzugefügt werden, sie müssen mit
         »[ « (einer öffnenden Klammer, gefolgt von einem Leerzeichen) beginnen und mit »]« (schließende
         Klammer) enden, und dürfen jedes Zeichen außer Klammern oder Zeilenumbrüchen enthalten. Zum Beispiel
         ist »[ blahblah]« eine gültige Markierung während »[ bla[bla]bla]« nicht gültig ist. Für Anhänger von
         regulären Perl-Ausdrücken: Die Markierungen werden mittels folgender Regel erkannt (und entfernt):

           $msg =~ s/\[\s[^\[\]]*\]$//s;

       • Leerzeichen werden in »po-debconf« und »debconf-utils« leicht verschieden gehandhabt; bei letzterem
         werden Absätze neu formatiert, wenn Übersetzungen aktualisiert und zusammengeführt werden, daher ist
         »debconf-utils« sehr klug und Leerzeichen werden nicht als Teil der Zeichenketten betrachtet, wenn die
         unscharfen (»fuzzy«) Einträge bestimmt werden (d.h. diejenigen, die der Aufmerksamkeit der Übersetzer
         bedürfen, da sich das Original geändert hat).

         »po-debconf« auf der anderen Seite verlässt sich auf »Gettext«, um unscharfe Einträge zu erkennen, und
         behandelt Leerzeichen nicht als besondere Zeichen. Daher müssen überflüssige Leerzeichen am Zeilenende
         in Master-Vorlagendateien entfernt werden, oder sie werden in PO- und POT-Dateien auftauchen.

         Aus dem gleichen Grund, den nicht passenden Leerzeichen, kann debconf-gettextize Text als unscharf
         markieren, und Übersetzer haben solche Zeichenketten manuell zu prüfen/aktualisieren. Dies passiert nur
         einmal, wenn Vorlagen in das »po-debconf«-Format konvertiert werden, falls Sie nicht zufällige
         Änderungen von Leerzeichen in den Master-Vorlagendateien vornehmen, die dann für Übersetzer sehr
         unangenehm wären.

       • Normalerweise darf das Feld Default: nicht übersetzt werden, wenn der Vorlagentyp Select oder
         Multiselect ist. Unter seltenen Umständen (z.B. bei der Auswahl der Standardsprache für eine Anwendung)
         können angepasste Werte von Bedeutung sein.

         Der angepasste Wert darf nicht übersetzt werden, sondern muss aus den englischen Werten, die im Feld
         Choices aufgeführt sind, ausgewählt werden. Der beste Weg, um dies zu erreichen, besteht darin, ein
         Kommentar in Ihre Vorlagendatei einzufügen, der dann in die PO-Dateien kopiert wird.

           Template: geneweb/lang
           Type: select
           __Choices: Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo)
           #  You must NOT translate this string, but you can change its value.
           #  The comment between brackets is used to distinguish this msgid
           #  from the one in the Choices list; you do not have to worry about
           #  them, and have to simply choose a msgstr among the English values
           #  listed in the Choices field above, e.g. msgstr "Dutch (nl)"
           _Default: English (en)[ default language]
           _Description: Geneweb default language

         Der Standardwert erscheint dann auch in dem Feld Choices, und beide haben verschiedene Übersetzungen:
         der erstere ist ein unübersetzter Wert, der aus den Choices-Werten ausgewählt wird, während der
         letztere eine normale Übersetzung ist. Da »Gettext« nicht zwei verschiedene Übersetzungen für die
         gleiche msgid haben kann, müssen sich beide msgids unterscheiden, in dem Kommentare in eckigen Klammern
         verwendet werden, wie dies im vorherigen Abschnitt beschrieben wurde.

         Vor »po-debconf« 0.8.0 waren solche Kommentare nicht verfügbar und die Betreuer mussten das Feld
         _Default: durch _DefaultChoice: ersetzen, um solche Felder in PO-Dateien hervorzuheben:

           #. DefaultChoice
           msgid ""
           "English[ default: do not translate bracketed material, put your "
           "own language here but UNTRANSLATED. If it is not in the list, "
           "put English (without bracketed material)]"
           msgstr ""
           "Swedish"

         Einfache Kommentare in Vorlagendateien sind weniger fehlerträchtig und sollten verwendet werden.

STATUS-WEBSEITEN

       Statistiken für »po-debconf«-Übersetzungen sind unter <http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/> (oder
       von Spiegeln) erhältlich; sie werden automatisch nach dem Hochladen von Paketen aktualisiert. Nur Pakete,
       die die Dateien debian/po/templates.pot und debian/po/POTFILES.in enthalten, werden betrachtet. Stellen
       Sie daher sicher, dass Ihr Quellpaket diese bereitstellt.

       Übersetzer können sich von dort die PO- und POT-Dateien holen, sie müssen aber immer mit dem vorherigen
       Übersetzer Kontakt aufnehmen (deren E-Mail-Adresse in der PO-Datei gefunden werden kann) und/oder mit
       ihren Mitübersetzern auf debian-l10n-<Sprache>@lists.debian.org (falls eine solche Liste existiert), um
       sicherzustellen, dass keiner derzeit an der gleichen Übersetzung arbeitet, und aktuelle Fehlerberichte
       für das Paket lesen, das sie übersetzen wollen, um zu schauen, ob eine Übersetzung bereits eingereicht
       wurde.

       Nachdem sie diese Dateien übersetzt haben, sollten sie ihre Arbeit an den Betreuer mittels eines
       Fehlerberichts der Schwere wishlist mit der Markierung patch einreichen.

SIEHE AUCH

       debconf-gettextize(1), debconf-updatepo(1), dh_installdebconf(1), podebconf-report-po(1), po2debconf(1),
       debconf-devel(7).

AUTOREN

         Martin Quinson <Martin.Quinson@ens-lyon.fr>
         Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>

ÜBERSETZUNG

       Die deutsche Übersetzung wurde von Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> angefertigt. Diese Übersetzung
       ist Freie Dokumentation; lesen Sie die GNU General Public License Version 2 oder neuer für die
       Kopierbedingungen. Es gibt KEINE HAFTUNG.

                                                   2020-12-30                                      PO-DEBCONF(7)