Provided by: po-debconf_1.0.21+nmu1_all bug

NAME

       po-debconf - Einführung

BESCHREIBUNG

       Das Ziel von »Debconf« bestand darin, die Paketkonfiguration benutzerfreundlich zu
       gestalten. Um dies zu erreichen, ist es wichtig sicherzustellen, dass die Benutzer die
       Fragen in ihrer eigenen Sprache präsentiert bekommen. Übersetzer benötigen ein Rahmenwerk,
       um leicht an Übersetzungen arbeiten zu können, ohne die Paketentwicklung nachzuverfolgen.
       »po-debconf« wurde entwickelt, um beim Übersetzen der Debconf-Vorlagendateien mit den
       Standard-»Gettext«-Werkzeugen zu arbeiten.

I18N-UNTERSTÜTZUNG ZU DEBCONF-VORLAGENDATEIEN HINZUFÜGEN

       Falls Sie Debconf-Unterstützung für Ihr Paket hinzufügen, haben Sie eine Vorlagendatei mit
       englischem Text erstellt. Um korrekte i18n-Unterstützung zu Ihrem Paket hinzuzufügen,
       müssen Sie das folgende erledigen:

       - Erstellen Sie debian/po/POTFILES.in
           Diese Datei enthält die Liste der Master-Vorlagen. Typischerweise enthält sie eine
           einzelne Zeile:

             [type: gettext/rfc822deb] templates

           Pfade sind relativ zum Elternverzeichnis.

       - Stellen Sie übersetzbaren Feldern in jeder Vorlage einen Unterstrich voran
           Normalerweise können die Felder »Description«, »Choices« und manchmal »Default«
           übersetzt werden.

       - Führen Sie debconf-updatepo aus
           Dies erstellt die Datei debian/po/templates.pot, die dann die Übersetzer in ihre
           eigene Sprache übersetzen werden.

       - Fügen Sie eine Bau-Abhängigkeit auf "po-debconf" in debian/control hinzu.

VORLAGEN AKTUALISIEREN

       Um Übersetzern zu helfen, sollten PO-Dateien in Ihren Paketen immer aktuell sein,
       andernfalls könnten diese ihre Zeit mit unbenutzten Zeichenketten verschwenden. Um dies zu
       erreichen, rufen Sie einfach den folgenden Befehl ohne Argumente auf:

         $ debconf-updatepo

       Sie sollten diesen Befehl jedes Mal ausführen, wenn Sie Ihre englischen Vorlagen ändern,
       aber auch, wenn Sie neue oder aktualisierte Übersetzungen erhalten, da Übersetzer an einer
       veralteten PO-Datei gearbeitet haben könnten.

       Falls Sie einige Vorlagen-Dateien umbenennen, hinzufügen oder entfernen, denken Sie daran,
       auch debian/po/POTFILES.in entsprechend zu bearbeiten, da andernfalls englische
       Zeichenketten aus den PO-Dateien fehlen und Benutzern angezeigt werden, selbst wenn die
       PO-Dateien vollständig übersetzt sind.

       Das Programm debconf-updatepo is idempotent, es verändert PO-Dateien nur, wenn sich ihr
       Inhalt geändert hat. Daher ist die beste Art, um aktuelle PO-Dateien in Ihren Quellpaketen
       bereitzustellen, ein Aufruf dieses Befehls im »clean«-Ziel in der Datei debian/rules.

       Bitte beachten Sie, dass Sie debconf-updatepo selbst dann ausführen müssen, falls Sie
       dh_installdebconf verwenden. Letzeres ruft po2debconf auf, das früher debconf-updatepo
       ausführte, falls veraltete Dateien entdeckt wurden. Dies passiert nicht mehr, da dies aus
       mindestens zwei Gründen keine gute Idee war:

       1. po2debconf verließ sich auf Zeitstempel, um veraltete Dateien zu erkennen. Es kann
          missbraucht werden, wenn »pbuilder« verwendet wird oder falls eine veraltete
          Übersetzung lange nach der Änderung der Vorlagen auf der Platte gespeichert wird.

       2. dh_installdebconf wird lange nach der Erstellung der Datei ».diff.gz« ausgeführt.

ÜBERSETZUNGEN UND ORIGINAL ZUSAMMENFÜHREN

       Sie müssen sicherstellen, dass beim Paketbau die Übersetzungen in das gebaute Paket
       gelangen. Sie können dies manuell durchführen, oder mit dem Skript dh_installdebconf
       automatisch (achten Sie darauf, dass die Bau-Abhängigkeit versioniert ist: »debhelper (>=
       4.1.16)«).

       Um dies manuell zu erreichen, müssen Sie die Vorlagen und die Übersetzungen beim Bauen
       manuell zusammenführen (und Sie müssen eine Bau-Abhängigkeit auf »po-debconf« haben). Dies
       geschieht wie folgt:

         $ po2debconf debian/templates > debian/tmp/DEBIAN/templates

       SEIEN SIE VORSICHTIG: die zwei Dateien mit dem Namen templates sind überhaupt nicht
       identisch. Die erste enthält nur englischen Text, und enthält Markierungen, um einige
       Felder als übersetzbar zu kennzeichnen, während die zweite alle Sprachen enthält. Anders
       ausgedrückt, Sie KÖNNEN NICHT nur die zusammengeführten Vorlagen behalten, oder Sie werden
       nicht in der Lage sein, mit Übersetzungen umzugehen, wenn diese bei Ihnen eingereicht
       werden.

NEUE MASTER-VORLAGEN

       Das neue Quellformat der Vorlagendateien ist nahezu identisch zu einer der verteilten
       Vorlagendateien, aber übersetzbaren Felder wird ein Unterstrich vorangestellt. Beispiel:

         Template: debconf/frontend
         Type: select
         _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive
         Default: Dialog
         _Description: Interface to use for configuring packages:
          Packages that use debconf for configuration share a common look and
          feel. You can select the type of user interface they use.
          .
          The dialog frontend is a full-screen, character based interface,
          while the readline frontend uses a more traditional plain text
          interface, and the gnome frontend is a modern X interface. The
          editor frontend lets you configure things using your favorite text
          editor. The noninteractive frontend never asks you any questions.

   CHOICES-LISTEN AUFTEILEN
       Seit »po-debconf« 0.6.0 dürfen übersetzte Felder zwei führende Unterstriche haben. In
       diesem Fall sollte der Feld-Wert eine Komma-separierte Liste von Werten sein, die in
       separate msgids gesteckt werden. Falls daher das vorherige Beispiel folgendes enthielt

         __Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive

       gäbe es fünf verschiedene msgids. Beachten Sie, dass Leerzeichen nach Kommata nicht
       signifikant sind.

       Wenn sich eine Auswahlliste nie ändert, kann »_Choices« geeignet sein. Das Auftrennen
       einer solchen Liste kann aber bei der Vermeidung häufiger Fehler in Übersetzungen, wie
       beispielsweise dem Vergessen einer Auswahl oder der Verwendung nicht passender Kommata,
       helfen. Aus diesen Gründen erleichtert die Wahl von »__Choices« das Leben der Übersetzer
       und wird nachdrücklich empfohlen.

       Unglücklicherweise werden alle Übersetzungen unscharf (»fuzzy«), wenn Sie sich
       entscheiden, von »_Choices« auf »__Choices« umzusteigen. Es folgt eine Erläuterung, wie
       Sie diese Änderung ohne Verlust an Übersetzungen realisieren können (hierfür wird
       »po-debconf« >= 1.0 benötigt). Nehmen Sie an, dass wir das bisherige Beispiel auf
       »__Choices« umstellen wollen. Sie kopieren die Datei templates in eine temporäre Datei.

         $ cp debian/templates debian/foo

       Bearbeiten Sie debian/foo und behalten Sie nur die Felder »Template«, »Type« und
       »_Choices«. In diesem Beispiel sind dies:

         Template: debconf/frontend
         Type: select
         _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive

       Führen Sie debconf-gettextize mit den Schaltern »--merge« und »--choices« aus, um PO-
       Dateien so zu schreiben, als ob »__Choices« geschrieben wäre und führen Sie diese PO-
       Dateien mit den existierenden zusammen:

         $ debconf-gettextize --merge --choices debian/foo

       Schließlich müssen Sie foo entfernen und debian/templates manuell bearbeiten, um
       »_Choices« durch »__Choices« zu ersetzen, bevor debconf-updatepo ausgeführt wird.

   KOMMENTARE FÜR ÜBERSETZER EINFÜGEN
       Die Betreuer von »Dpkg« haben entschieden, dass per Konvention Zeilen in debian/control,
       die mit einem Nummern-Zeichen (»#«) beginnen, Kommentare sind, und »po-debconf« folgt
       dieser Regel. Seit »po-debconf« 0.8.0 werden solche Kommentare in PO-Dateien geschrieben
       und können wertvolle Informationen für Übersetzer enthalten. Zufälligerweise ignorierten
       ältere Versionen von »po-debconf« Zeilen, die keinen Doppelpunkt enthielten, falls daher
       Ihre Kommentare keinen Doppelpunkt enthalten, brauchen Sie keine versionierte Abhängigkeit
       auf »po-debconf« zu verwenden. Hier ist ein Beispiel:

         Template: debconf/button-yes
         Type: text
         # Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
         _Description: Yes

       In »po-debconf« 1.0 wurden spezielle Kommentare eingefügt, um mit Zeichenketten umzugehen,
       die aus mehreren Einträgen (wie bei Choices-Feldern) oder Absätzen (wie bei Description)
       bestehen. Mit diesen Direktiven haben Entwickler eine bessere Kontrolle darüber, was für
       Übersetzer sichtbar ist. Sie haben die Form »#flag:Direktive«; die Direktiven werden im
       Detail weiter unten beschrieben.

       translate:Spezifikation, translate!:Spezifikation
          Markiere nur einige Einträge als übersetzbar; Spezifikation ist eine durch Kommata
          getrennte Liste von Zahlen, die angibt, welche Zeichenketten in PO-Dateien abgedruckt
          werden. Bereiche können über ein Minuszeichen angegeben werden (zum Beispiel »2-6«) und
          ein Stern (»*«) bedeutet alle Zeichenketten. Zum Beispiel wird mit

            Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint
            Type: select
            #flag:translate:3,4
            __Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it
            _Description: Mount point for this partition:

          »Enter manually« und »Do not mount it« in PO-Dateien auftauchen, aber nicht »/dos« und
          »/windows«. Wenn das Schlüsselwort translate von einem Ausrufezeichen gefolgt wird,
          gibt Spezifikation an, welche Zeichenketten für die PO-Datei verworfen werden, alle
          anderen Zeichenketten werden abgedruckt. Das vorhergehende Beispiel ist ähnlich zu

            Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint
            Type: select
            #flag:translate!:1,2
            __Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it
            _Description: Mount point for this partition:

          Das gleiche Schlüsselwort kann auch für das Feld Description verwendet werden, um
          sicherzustellen, dass einige Zeichenketten nicht übersetzt werden.

            Template: partman-crypto/options_missing
            Type: error
            #flag:translate!:3
            _Description: Required encryption options missing
             The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please
             return to the partition menu and select all required options.
             .
             ${ITEMS}

          Dies ist allerdings gefährlich, da aus den PO-Dateien Kontext entfernt werden könnte,
          fügen Sie daher in diesem Fall Kommentare hinzu, so dass Übersetzer nicht durcheinander
          gebracht werden.

       comment:Spezifikation, comment!:Spezifikation
          Der Kommentar direkt unterhalb dieser Direktive betrifft die Zeichenketten, die durch
          Spezifikation (siehe oben) angegeben werden. Standardmäßig wird ein Kommentar, der vor
          einem übersetzbaren Feld eingefügt wurde, bei allen Zeichenketten abgedruckt, die zu
          diesem Feld gehören (beachten Sie: bei »po-debconf« < 1.0 wurde der Kommentar nur bei
          der ersten Zeichenkette ausgegeben).

            Template: arcboot-installer/prom-variables
            Type: note
            # Translators, the 4th string of this description has been dropped
            # from PO files. It contains shell commands and should not be
            # translated.
            #flag:comment:3
            # "Stop for Maintenance" should be left in English
            #flag:translate!:4
            _Description: Setting PROM variables for Arcboot
             If this is the first Linux installation on this machine, or if the
             hard drives have been repartitioned, some variables need to be set
             in the PROM before the system is able to boot normally.
             .
             At the end of this installation stage, the system will reboot.
             After this, enter the command monitor from the "Stop for
             Maintenance" option, and enter the following commands:
             .
                setenv OSLoader arcboot
                setenv OSLoadFilename Linux
             .
             You will only need to do this once. Afterwards, enter the "boot"
             command or reboot the system to proceed to the next stage of the
             installation.

          Im obigen Beispiel ist ein Kommentar ohne Direktive »#flag:comment«. Hier wird implizit
          »#flag:comment:*« hinzugefügt. Dieser Kommentar erscheint bei allen Zeichenketten, aber
          der Kommentar bezüglich Stop for Maintenance wird nur vor der relevanten Zeichenkette
          abgedruckt.

       partial
          Dieses Schlüsselwort teilt po2debconf mit, übersetzte Zeichenketten zu behalten, selbst
          wenn nicht alle Zeichenketten übersetzt wurden. Verwenden Sie dies bitte vorsichtig,
          dieses Schlüsselwort wurde für sehr spezielle Zwecke hinzugenommen.

   ÜBERSETZER VOR DEM UPLOAD INFORMIEREN
       Normalerweise bemerken Übersetzer auf Status-Webseiten (siehe unten), dass Übersetzungen
       veraltet sind und schicken Patches, die dann in zukünftigen Uploads hinzugefügt werden.
       Entwickler werden aber ermutigt, die Betreuer von veralteten Übersetzungen vor einem
       Upload um Aktualisierungen zu bitten, zum Beispiel eine Woche vorher. Ein spezielle
       Werkzeug - podebconf-report-po - wurde für diesen Zweck geschrieben. Zögern Sie nicht, es
       zu missbrauchen!

FEHLERSUCHE

       Sie werden merken, dass debconf-loadtemplate keine Vorlage mit i18n-Markup akzeptiert.
       Allerdings akzeptiert es zusammengeführte Dateien, falls Sie also in Ihrer Debconf-
       Installation die Fehlersuche wie folgt durchgeführt haben

         rm /tmp/{config,templates}.dat{,-old}
         debconf-loadtemplate debian/templates
         DEBIAN_PRIORITY=low debconf -freadline debian/config configure 28.0

       dann müssen Sie etwas der folgenden Art verwenden:

         po2debconf debian/templates > debian/tmp/DEBIAN/templates
         rm /tmp/{config,templates}.dat{,-old}
         debconf-loadtemplate debian/tmp/DEBIAN/templates
         DEBIAN_PRIORITY=low debconf -freadline debian/config configure 28.0

WARNUNGEN

       • »Debconf« 1.2.0 erkennt Felder der Form Name-Sprache.Kodierung, z.B.
         »Description-de.ISO-8859-1« oder »Choices-ru.KOI8-R«. Standardmäßig schreibt po2debconf
         Vorlagendateien im neuen Format. Ältere »debconf« werden diese Felder ignorieren und
         stattdessen wird englischer Text angezeigt. Lesen Sie po2debconf(1), um zu erfahren, wie
         Sie die Kodierung und das Ausgabeformat ändern können.

       • Eine vorgegebene englische Zeichenkette darf nur eine eindeutige Übersetzung in einer
         vorgegebenen Sprache haben. Es ist unmöglich, abhängig vom Kontext zwei verschiedene
         Übersetzungen zu geben. Um dieses Problem zu beheben, müssen Sie spezielle Markierungen
         bei verschiedenem Auftreten einer gegebenen Zeichenkette hinzufügen, um diese
         Zeichenketten zu unterscheiden (dieses Markierungen werden nur von den Übersetzern
         gesehen und werden aus der Zeichenkette entfernt, bevor diese dem Benutzer angezeigt
         wird).

         Solche Markierungen müssen am Ende der zu übersetzenden Zeichenkette hinzugefügt werden,
         sie müssen mit »[ « (einer öffnenden Klammer, gefolgt von einem Leerzeichen) beginnen
         und mit »]« (schließende Klammer) enden, und dürfen jedes Zeichen außer Klammern oder
         Zeilenumbrüchen enthalten. Zum Beispiel ist »[ blahblah]« eine gültige Markierung
         während »[ bla[bla]bla]« nicht gültig ist. Für Anhänger von regulären Perl-Ausdrücken:
         Die Markierungen werden mittels folgender Regel erkannt (und entfernt):

           $msg =~ s/\[\s[^\[\]]*\]$//s;

       • Leerzeichen werden in »po-debconf« und »debconf-utils« leicht verschieden gehandhabt;
         bei letzterem werden Absätze neu formatiert, wenn Übersetzungen aktualisiert und
         zusammengeführt werden, daher ist »debconf-utils« sehr klug und Leerzeichen werden nicht
         als Teil der Zeichenketten betrachtet, wenn die unscharfen (»fuzzy«) Einträge bestimmt
         werden (d.h. diejenigen, die der Aufmerksamkeit der Übersetzer bedürfen, da sich das
         Original geändert hat).

         »po-debconf« auf der anderen Seite verlässt sich auf »Gettext«, um unscharfe Einträge zu
         erkennen, und behandelt Leerzeichen nicht als besondere Zeichen. Daher müssen
         überflüssige Leerzeichen am Zeilenende in Master-Vorlagendateien entfernt werden, oder
         sie werden in PO- und POT-Dateien auftauchen.

         Aus dem gleichen Grund, den nicht passenden Leerzeichen, kann debconf-gettextize Text
         als unscharf markieren, und Übersetzer haben solche Zeichenketten manuell zu
         prüfen/aktualisieren. Dies passiert nur einmal, wenn Vorlagen in das »po-debconf«-Format
         konvertiert werden, falls Sie nicht zufällige Änderungen von Leerzeichen in den Master-
         Vorlagendateien vornehmen, die dann für Übersetzer sehr unangenehm wären.

       • Normalerweise darf das Feld Default: nicht übersetzt werden, wenn der Vorlagentyp Select
         oder Multiselect ist. Unter seltenen Umständen (z.B. bei der Auswahl der Standardsprache
         für eine Anwendung) können angepasste Werte von Bedeutung sein.

         Der angepasste Wert darf nicht übersetzt werden, sondern muss aus den englischen Werten,
         die im Feld Choices aufgeführt sind, ausgewählt werden. Der beste Weg, um dies zu
         erreichen, besteht darin, ein Kommentar in Ihre Vorlagendatei einzufügen, der dann in
         die PO-Dateien kopiert wird.

           Template: geneweb/lang
           Type: select
           __Choices: Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo)
           #  You must NOT translate this string, but you can change its value.
           #  The comment between brackets is used to distinguish this msgid
           #  from the one in the Choices list; you do not have to worry about
           #  them, and have to simply choose a msgstr among the English values
           #  listed in the Choices field above, e.g. msgstr "Dutch (nl)"
           _Default: English (en)[ default language]
           _Description: Geneweb default language

         Der Standardwert erscheint dann auch in dem Feld Choices, und beide haben verschiedene
         Übersetzungen: der erstere ist ein unübersetzter Wert, der aus den Choices-Werten
         ausgewählt wird, während der letztere eine normale Übersetzung ist. Da »Gettext« nicht
         zwei verschiedene Übersetzungen für die gleiche msgid haben kann, müssen sich beide
         msgids unterscheiden, in dem Kommentare in eckigen Klammern verwendet werden, wie dies
         im vorherigen Abschnitt beschrieben wurde.

         Vor »po-debconf« 0.8.0 waren solche Kommentare nicht verfügbar und die Betreuer mussten
         das Feld _Default: durch _DefaultChoice: ersetzen, um solche Felder in PO-Dateien
         hervorzuheben:

           #. DefaultChoice
           msgid ""
           "English[ default: do not translate bracketed material, put your "
           "own language here but UNTRANSLATED. If it is not in the list, "
           "put English (without bracketed material)]"
           msgstr ""
           "Swedish"

         Einfache Kommentare in Vorlagendateien sind weniger fehlerträchtig und sollten verwendet
         werden.

STATUS-WEBSEITEN

       Statistiken für »po-debconf«-Übersetzungen sind unter
       <http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/> (oder von Spiegeln) erhältlich; sie werden
       automatisch nach dem Hochladen von Paketen aktualisiert. Nur Pakete, die die Dateien
       debian/po/templates.pot und debian/po/POTFILES.in enthalten, werden betrachtet. Stellen
       Sie daher sicher, dass Ihr Quellpaket diese bereitstellt.

       Übersetzer können sich von dort die PO- und POT-Dateien holen, sie müssen aber immer mit
       dem vorherigen Übersetzer Kontakt aufnehmen (deren E-Mail-Adresse in der PO-Datei gefunden
       werden kann) und/oder mit ihren Mitübersetzern auf debian-l10n-<Sprache>@lists.debian.org
       (falls eine solche Liste existiert), um sicherzustellen, dass keiner derzeit an der
       gleichen Übersetzung arbeitet, und aktuelle Fehlerberichte für das Paket lesen, das sie
       übersetzen wollen, um zu schauen, ob eine Übersetzung bereits eingereicht wurde.

       Nachdem sie diese Dateien übersetzt haben, sollten sie ihre Arbeit an den Betreuer mittels
       eines Fehlerberichts der Schwere wishlist mit der Markierung patch einreichen.

SIEHE AUCH

       debconf-gettextize(1), debconf-updatepo(1), dh_installdebconf(1), podebconf-report-po(1),
       po2debconf(1), debconf-devel(7).

AUTOREN

         Martin Quinson <Martin.Quinson@ens-lyon.fr>
         Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>

ÜBERSETZUNG

       Die deutsche Übersetzung wurde von Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> angefertigt.
       Diese Übersetzung ist Freie Dokumentation; lesen Sie die GNU General Public License
       Version 2 oder neuer für die Kopierbedingungen. Es gibt KEINE HAFTUNG.

                                            2020-12-30                              PO-DEBCONF(7)