Provided by: manpages-pl_4.21.0-2_all bug

NAZWA

       locale - opis pliku definicji locale

OPIS

       Plik  definicji  locale  zawiera  wszelkie  informacje potrzebne poleceniu localedef(1) do
       przekształcenia tych informacji w binarną bazę danych locale.

       Pliki definicji składają się  z  sekcji  opisujących  szczegółowo  poszczególne  kategorie
       locale. Więcej informacji o tych kategoriach znajduje się w podręczniku locale(7).

   Składnia
       Na  początku  pliku  definicji  locale  znajduje  się  od  nagłówek,  który  może zawierać
       następujące słowa kluczowe:

       escape_char
              po którym następuje pewien znak. Znak ten powinien być używany w pozostałej  części
              pliku jako znak cytujący, zaznaczając znaki które należy interpretować w szczególny
              sposób. Domyślnie jest to odwrotny ukośnik ( \ ).

       comment_char
              po którym następuje pewien znak. Znak ten będzie używany w pozostałej części  pliku
              jako znak komentarza. Domyślnie jest to krzyżyk (#).

       The locale definition has one part for each locale category.  Each part can be copied from
       another existing locale or can be defined from scratch.  If the category should be copied,
       the  only  valid  keyword  in the definition is copy followed by the name of the locale in
       double quotes which should be copied.  The exceptions for this  rule  are  LC_COLLATE  and
       LC_CTYPE  where  a  copy  statement  can be followed by locale-specific rules and selected
       overrides.

       When defining a locale or a category from scratch, an  existing  system-  provided  locale
       definition file should be used as a reference to follow common glibc conventions.

   Sekcje kategorii locale
       Poniższe sekcje kategorii są zdefiniowane przez POSIX:

       •  LC_CTYPELC_COLLATELC_MESSAGESLC_MONETARYLC_NUMERICLC_TIME

       In  addition,  since  glibc  2.2,  the  GNU  C  library supports the following nonstandard
       categories:

       •  LC_ADDRESSLC_IDENTIFICATIONLC_MEASUREMENTLC_NAMELC_PAPERLC_TELEPHONE

       Więcej informacji o każdej kategorii można przeczytać w podręczniku systemowym locale(7).

   LC_ADDRESS
       Definicja zaczyna się od napisu LC_ADDRESS w pierwszej kolumnie.

       Dozwolone są następujące słowa kluczowe:

       postal_fmt
              po której następuje łańcuch zawierający opis pola definiującego format  używany  do
              adresu pocztowego w locale. Rozpoznawane są następujące opisy pól:

              %n     Person's name, possibly constructed with the LC_NAME name_fmt keyword (since
                     glibc 2.24).

              %a  Opieka osoby lub organizacji.

              %f  Nazwa firmy.

              %d  Nazwa departamentu.

              %b  Nazwa budynku.

              %s  Nazwa ulicy lub (w np. w Japonii) kwartału.

              %h  Numer lub oznaczenie budynku.

              %N  Wprowadza koniec wiersza, jeśli poprzednia  wartość  opisu  nie  była  łańuchem
                  pustym; w przeciwnym razie ignorowane.

              %t  Wprowadza  spację,  jeśli  poprzednia wartość opisu nie była łańuchem pustym; w
                  przeciwnym razie ignorowane.

              %r  Numer pokoju, oznaczenie drzwi.

              %e  Numer piętra.

              %C  Country designation, from the country_post keyword.

              %l  Local township within town or city (since glibc 2.24).

              %z  Kod pocztowy.

              %T  Wieś, miasto.

              %S  Stan, prowincja lub prefektura (lub województwo).

              %c  Kraj, według rekordu danych.

              Each field descriptor may have an 'R' after the '%' to specify that the information
              is taken from a Romanized version string of the entity.

       country_name
              followed  by  the  country  name  in  the  language  of the current document (e.g.,
              "Deutschland" for the de_DE locale).

       country_post
              po którym następuje skrócona nazwa kraju (zob. CERT_MAILCODES).

       country_ab2
              po którym następuje dwuliterowy skrót kraju (ISO 3166).

       country_ab3
              po którym następuje trzyliterowy skrót kraju (ISO 3166).

       country_num
              followed by the numeric country code (ISO 3166).

       country_car
              followed by the international license plate country code.

       country_isbn
              po którym następuje kod ISBN (dla książek).

       lang_name
              po którym następuje nazwa języka w języku bieżącego dokumentu.

       lang_ab
              po którym następuje dwuliterowy skrót języka (ISO 639).

       lang_term
              po którym następuje trzyliterowy skrót języka (ISO 639-2/T).

       lang_lib
              po którym  następuje  trzyliterowy  skrót  języka  do  użycia  bibliotecznego  (ISO
              639-2/B). Aplikacje powinny zwykle preferować lang_term zamiast lang_lib.

       Definicję LC_ADDRESS kończy napis END LC_ADDRESS.

   LC_CTYPE
       Definicja zaczyna się od napisu LC_CTYPE w pierwszej kolumnie.

       Dozwolone są następujące słowa kluczowe:

       upper  po  którym  następuje  lista  wielkich  liter.  Litery  od  A  do  Z  są  dołączane
              automatycznie. Znaki, które określono jednocześnie jako  cntrl,  digit,  punct  lub
              space są niedozwolone.

       lower  po   którym   następuje  lista  małych  liter.  Litery  od  a  do  z  są  dołączane
              automatycznie. Znaki, które określono jednocześnie jako  cntrl,  digit,  punct  lub
              space są niedozwolone.

       alpha  po  którym następuje lista liter. Wszystkie znaki określone jako upper lub lower są
              dołączane automatycznie. Znaki, które określono  jednocześnie  jako  cntrl,  digit,
              punct lub space są niedozwolone.

       digit  po  którym  następuje  lista  znaków klasyfikowanych jako cyfry. Dozwolone są tylko
              cyfry od 0 do 9.  Są one dołączane domyślnie do tej klasy.

       space  po którym następuje lista znaków klasyfikowanych jako  białe  znaki.   Znaki  które
              określone  są  jednocześnie  jako  upper,  lower, alpha, digit, graph lub xdigit są
              niedozwolone.  Znaki  <spacja>,  <nowa-strona>,   <nowa-linia>,   <powrót-karetki>,
              <tabulacja> i <tabulacja-pionowa> są dołączane domyślnie.

       cntrl  po  którym  następuje lista znaków sterujących. Znaki, które określono jednocześnie
              jako upper, lower, alpha, digit, punct, graph, print lub xdigit, są niedozwolone.

       punct  po  którym  następuje  lista  znaków  interpunkcyjnych.  Znaki,   które   określono
              jednocześnie  jako  upper, lower, alpha, digit, cntrl, xdigit oraz znak <spacja> są
              niedozwolone.

       graph  po którym następuje lista znaków widocznych, z wyłączeniem znaku  <spacja>.   Znaki
              określone  jako  upper,  lower,  alpha,  digit,  xdigit  oraz  punct  są  dołączane
              automatycznie. Znaki, które określono jednocześnie jako cntrl są niedozwolone.

       print  po którym następuje lista znaków widocznych, łącznie ze  znakiem  <spacja>.   Znaki
              określone  jako  upper,  lower,  alpha,  digit, xdigit, punct oraz znak <spacja> są
              dołączane  automatycznie.  Znaki,  które  określono  jednocześnie  jako  cntrl   są
              niedozwolone.

       xdigit po  którym  następuje  lista znaków klasyfikowanych jako cyfry szesnastkowe.  Muszą
              być podane cyfry dziesiętne, po których następuje jeden lub więcej zestawów sześciu
              znaków,  w  porządku rosnącym. Domyślnie zawarte są następujące znaki: 0 do 9, a do
              f, A do F.

       blank  po którym następuje lista znaków  klasyfikowanych  jako  puste.  Znaki  <spacja>  i
              <tabulacja> są dołączane automatycznie.

       charclass
              po  którym  następuje  lista charakterystycznych dla locale nazw klas znaków, które
              są następnie do zdefiniowana w locale.

       toupper
              followed by a list of mappings from lowercase to uppercase letters.   Each  mapping
              is a pair of a lowercase and an uppercase letter separated with a , and enclosed in
              parentheses.

       tolower
              po którym następuje lista odwzorowań liter wielkich na małe.  Jeśli  nie  występuje
              słowo kluczowe tolower, to stosowane jest odwzorowanie odwrotne do listy toupper.

       map totitle
              po  którym  następuję lista  par  powiązań znaków  i  liter  do  użycia  w tytułach
              (nagłówkach).

       class  po którym następuję charakterystyczna dla locale definicja klas znaków,  poczynając
              od nazwy klasy, po której znajdują się znaki należące do klasy.

       charconv
              po  którym  następuje  lista  charakterystycznych  dla locale nazw powiązań znaków,
              które są następnie do zdefiniowana w locale.

       outdigit
              po którym następuje lista alternatywnych cyfr dla locale.

       map to_inpunct
              po którym następuje lista  par  powiązań  alternatywnych  cyfr  i  separatorów  dla
              wejściowych cyfr locale.

       map to_outpunct
              po  którym  następuje  lista  par  powiązań  alternatywnych separatorów dla wyjścia
              locale

       translit_start
              oznacza początek sekcji zasad transliteracji. Sekcja może  zawierać słowo  kluczowe
              include,  po  którym następują charakterystyczne dla locale zasady i przesłonięcia.
              Każda reguła  podana  w  pliku  locale  przesłoni  dowolną  regułę  skopiowaną  lub
              dołączone  z  innych  plików.  W  przypadku  zduplikowanych definicji reguł w pliku
              locale używana jest tylko pierwsza z nich.

              Regułą transliteracji składa się ze znaku podlegającego  transliteracji  po  którym
              następuje lista wyników transliteracji oddzielona średnikami. Używany jest pierwszy
              wynik który może być zaprezentowany, jeśli żaden z nich nie może być użyty, używany
              jest w zamian default_missing.

       include
              w  sekcji  reguł  transliteracji  obejmuje plik reguł transliteracji (i opcjonalnie
              pliku repertoiremap).

       default_missing
              w regułach transliteracji sekcja definiuje domyślny znak używany do transliteracji,
              gdy  żaden  ze  znaków  docelowych  nie może być przedstawiony w docelowym zestawie
              znaków.

       translit_end
              Oznacza koniec reguł transliteracji.

       Definicję LC_CTYPE kończy napis END LC_CTYPE.

   LC_COLLATE
       Note that glibc does not support all POSIX-defined options,  only  the  options  described
       below are supported (as of glibc 2.23).

       Definicja zaczyna się od napisu LC_COLLATE w pierwszej kolumnie.

       Dozwolone są następujące słowa kluczowe:

       coll_weight_max
              followed  by  the  number  representing  used  collation  levels.   This keyword is
              recognized but ignored by glibc.

       collating-element
              po  którym  następuje  definicja  symbolu  sortowania  elementów,  reprezentującego
              wieloznakowy element sortujący.

       collating-symbol
              po  którym  następuje  definicja symbolu sortowania, który można użyć do sortowania
              kolejności zdań.

       define followed by string to be evaluated in an ifdef string / else / endif construct.

       reorder-after
              followed by a redefinition of a collation rule.

       reorder-end
              marks the end of the redefinition of a collation rule.
             -sections-after
       reorde
              followed by a script name to reorder listed scripts after.

       reorder-sections-end
              marks the end of the reordering of sections.

       script followed by a declaration of a script.

       symbol-equivalence
              followed  by   a   collating-symbol   to   be   equivalent   to   another   defined
              collating-symbol.

       The collation rule definition starts with a line:

       order_start
              followed  by  a  list  of keywords chosen from forward, backward, or position.  The
              order definition consists of  lines  that  describe  the  collation  order  and  is
              terminated with the keyword order_end.

       Definicję LC_COLLATE kończy napis END LC_COLLATE.

   LC_IDENTIFICATION
       Definicja zaczyna się od napisu LC_IDENTIFICATION w pierwszej kolumnie.

       Dozwolone są następujące słowa kluczowe:

       title  po  którym  następuje  tytuł  dokumentu  locale (np. "Maori language locale for New
              Zealand").

       source po którym następuje nazwa organizacji zarządzającej tym dokumentem.

       address
              po którym następuje adres organizacji zarządzającej tym dokumentem.

       contact
              po którym następuje imię i nazwisko osoby kontaktowwej z organizacji  zarządzającej
              tym dokumentem.

       email  po  którym  następuje adres poczty elektronicznej osoby z organizacji zarządzającej
              tym dokumentem.

       tel    po  którym  następuje  numer  telefonu  (w  formacie  międzynarodowym)  organizacji
              zarządzającym tym dokumentem. Od glibc 2.24 to słowo kluczowe jest przestarzałe, na
              korzyść innych metod kontaktu.

       fax    po  którym  następuje  numer  faksu  (w   formacie   międzynarodowym)   organizacji
              zarządzającym tym dokumentem. Od glibc 2.24 to słowo kluczowe jest przestarzałe, na
              korzyść innych metod kontaktu.

       language
              po którym następuje nazwa języka do którego odnosi się ten dokument.

       territory
              po którym następuje nazwa kraju/regionu geograficznego do którego  odnosi  się  ten
              dokument.

       audience
              po którym następuje opis odbiorców do których ten dokument jest skierowany.

       application
              po  którym  następują  opisy  specjalnych  zadań,  do  których  ten  dokument  jest
              przeznaczony

       abbreviation
              followed by the short name for provider of the source of this document.

       revision
              po którym następuje numer wersji tego dokumentu.

       date   po którym następuje data ostatniej modyfikacji tego dokumentu.

       Dodatkowo, dla każdej z kategorii zdefiniowanej przez dokument powinien występować  wiersz
       ze słowem kluczowym category, po którym następuje:

       (1)  łańcuch identyfikujący tę definicję kategorii locale,

       (2)  średnik i

       (3)  one of the LC_* identifiers.

       Definicję LC_IDENTIFICATION kończy napis END LC_IDENTIFICATION.

   LC_MESSAGES
       Definicja zaczyna się od napisu LC_MESSAGES w pierwszej kolumnie.

       Dozwolone są następujące słowa kluczowe:

       yesexpr
              po którym następuje wyrażenie regularne opisujące możliwe odpowiedzi na tak.

       noexpr po którym następuje wyrażenie regularne opisujące możliwe odpowiedzi na nie.

       yesstr po którym następuje łańcuch odnoszący się do "tak".

       nostr  po którym następuje łańcuch odnoszący się do "nie".

       Definicję LC_MESSAGES kończy napis END LC_MESSAGES.

   LC_MEASUREMENT
       Definicja zaczyna się od napisu LC_MEASUREMENT w pierwszej kolumnie.

       Dozwolone są następujące słowa kluczowe:

       measurement
              po   którym   następuje   liczba   identyfikująca  standard  używany  do  pomiarów.
              Rozpoznawane są następujące wartości:

              1   Metryczny.

              2   Miary USA.

       Definicję LC_MEASUREMENT kończy napis END LC_MEASUREMENT.

   LC_MONETARY
       Definicja zaczyna się od napisu LC_MONETARY w pierwszej kolumnie.

       Dozwolone są następujące słowa kluczowe:

       int_curr_symbol
              po którym następuje międzynarodowy symbol waluty. Musi to być czteroznakowy łańcuch
              zawierający  międzynarodowy symbol waluty zdefiniowany w standardzie ISO 4217 (trzy
              znaki), po których następuje separator.

       currency_symbol
              po którym następuje symbol waluty lokalnej.

       mon_decimal_point
              followed by the single-character string that will be used as the decimal  delimiter
              when formatting monetary quantities.

       mon_thousands_sep
              followed by the single-character string that will be used as a group separator when
              formatting monetary quantities.

       mon_grouping
              po którym następuje sekwencja liczb całkowitych oddzielonych od  siebie  średnikami
              opisująca  formatowanie  wielkości  monetarnych.  Więcej  informacji znajduje się w
              opisie grouping poniżej.

       positive_sign
              po którym następuje łańcuch służący jako znak dodatni dla wielkości pieniężnych.

       negative_sign
              po którym następuje łańcuch służący jako znak ujemny dla wielkości pieniężnych.

       int_frac_digits
              po  którym  następuje  liczba  cyfr  dziesiętnych,  które  powinny  wystąpić   przy
              formatowaniu z int_curr_symbol.

       frac_digits
              po   którym  następuje  liczba  cyfr  dziesiętnych,  które  powinny  wystąpić  przy
              formatowaniu z currency_symbol.

       p_cs_precedes
              po  którym  następuje  liczba  całkowita  wskazująca  położenie  currency_symbol  w
              nieujemnych, formatowanych wielkościach liczbowych:

              0   jeśli symbol następuje po wartości

              1   jeśli symbol poprzedza wartość.

       p_sep_by_space
              po  którym  następuje  liczba  całkowita  wskazująca  oddzielenie  currency_symbol,
              łańcuch znaku i wartość dla nieujemnych,  formatowanych  wielkościach  monetarnych.
              Rozpoznawane są następujące wartości:

              0   Między symbolem waluty a wartością nie ma spacji.

              1   Jeśli  symbol  waluty  i  łańcuch  znaku  są  połączone,  spacje oddziela je od
                  wartości, w przeciwnym razie spacja oddziela symbol waluty od wartości.

              2   Jeśli symbol waluty i  łańcuch  znaku  są  połączone,  spacje  oddziela  je  od
                  wartości, w przeciwnym razie spacja oddziela łańcuch znaku od wartości.

       n_cs_precedes
              po  którym  następuje  liczba  całkowita  wskazująca  położenie  currency_symbol  w
              ujemnych, formatowanych wielkościach monetarnych. Rozpoznawane są te same  wartości
              co przy p_cs_precedes.

       n_sep_by_space
              po  którym  następuje  liczba  całkowita  wskazująca  oddzielenie  currency_symbol,
              łańcuch znaku i  wartość  dla  ujemnych,  formatowanych  wielkościach  monetarnych.
              Rozpoznawane są takie same wartości co przy p_sep_by_space.

       p_sign_posn
              po  którym  następuje  liczba całkowita wskazująca gdzie positive_sign powinien być
              umieszczany dla nieujemnej wartości monetarnej:

              0   Wielkość i currency_symbol lub int_curr_symbol są ujęte w nawiasy.

              1   Łańcuch   określający   znak   poprzedza   wielkość   i   currency_symbol   lub
                  int_curr_symbol.

              2   Łańcuch   określający   znak  następuje  po  wielkości  i  currency_symbol  lub
                  int_curr_symbol.

              3   Łańcuch określający znak poprzedza currency_symbol lub int_curr_symbol.

              4   Łańcuch określający znak następuje po currency_symbol lub int_curr_symbol.

       n_sign_posn
              po którym następuje liczba całkowita wskazujące położenie negative_sign w  ujemnych
              wielkościach monetarnych. Rozpoznawane są te same wartości co przy p_sign_posn.

       int_p_cs_precedes
              followed  by  an  integer  that  indicates  the  placement of int_curr_symbol for a
              nonnegative internationally formatted  monetary  quantity.   The  same  values  are
              recognized as for p_cs_precedes.

       int_n_cs_precedes
              followed  by  an  integer  that  indicates  the  placement of int_curr_symbol for a
              negative  internationally  formatted  monetary  quantity.   The  same  values   are
              recognized as for p_cs_precedes.

       int_p_sep_by_space
              followed  by  an integer that indicates the separation of int_curr_symbol, the sign
              string,  and  the  value  for  a  nonnegative  internationally  formatted  monetary
              quantity.  The same values are recognized as for p_sep_by_space.

       int_n_sep_by_space
              followed  by  an integer that indicates the separation of int_curr_symbol, the sign
              string, and the value for a negative internationally formatted  monetary  quantity.
              The same values are recognized as for p_sep_by_space.

       int_p_sign_posn
              po   którym   następuje  liczba  całkowita  wskazująca  położenie  positive_sign  w
              nieujemnych, formatowanych międzynarodowo wielkościach monetarnych. Rozpoznawane są
              te same wartości co przy p_sign_posn.

       int_n_sign_posn
              po którym następuje liczba całkowita wskazująca położenie negative_sign w ujemnych,
              formatowanych międzynarodowo wielkościach  monetarnych.  Rozpoznawane  są  te  same
              wartości co przy p_sign_posn.

       Definicję LC_MONETARY kończy napis END LC_MONETARY.

   LC_NAME
       Definicja zaczyna się od napisu LC_NAME w pierwszej kolumnie.

       Dozwolone  są różne  słowa  kluczowe,  lecz  jedynie name_fmt jest obowiązkowy. Inne słowa
       kluczowe są potrzebne jedynie wtedy, gdy odpowiednie pozdrowienia są używane na co dzień w
       danym locale. Oto dozwolone słowa kluczowe:

       name_fmt
              po  którym  następuje  łańcuch zawierający opisy pól definiujące format używany dla
              nazw w tym locale. Rozpoznawane są następujące opisy pól:

              %f  Nazwisko (nazwiska).

              %F  Nazwiska wielkimi literami.

              %g  Pierwsze imię.

              %G  Inicjał imienia.

              %l  Imię zapisane literami alfabetu łacińskiego.

              %o  Inne krótsze imię.

              %m  Kolejne imię (imiona).

              %M  Inicjały kolejnych imion.

              %p  Profesja.

              %s  Forma grzecznościowa, taka jak "Doctor".

              %S  Skrócona forma grzecznościowa, taka jak "Mr." lub "Dr."

              %d  Forma grzecznościowa, używająca konwencji zestawów FDCC.

              %t  Jeśli poprzedzający opis pola tworzy łańcuch pusty, jest to  łańcuch  pusty,  w
                  przeciwnym razie znak spacji.

       name_gen
              po którym następuje ogólna forma grzecznościowa bez względu na płeć.

       name_mr
              po którym następuje forma grzecznościowa dla mężczyzn.

       name_mrs
              po którym następuje forma grzecznościowa dla zamężnych kobiet.

       name_miss
              po którym następuje forma grzecznościowa dla niezamężnych kobiet.

       name_ms
              po którym następuje forma grzecznościowa dla wszystkich kobiet.

       Definicję LC_NAME kończy napis END LC_NAME.

   LC_NUMERIC
       Definicja zaczyna się od napisu LC_NUMERIC w pierwszej kolumnie.

       Dozwolone są następujące słowa kluczowe:

       decimal_point
              followed  by the single-character string that will be used as the decimal delimiter
              when formatting numeric quantities.

       thousands_sep
              followed by the single-character string that will be used as a group separator when
              formatting numeric quantities.

       grouping
              followed  by  a  sequence  of  integers  separated  by semicolons that describe the
              formatting of numeric quantities.

              Każda liczba całkowita określa liczbę cyfr  w  grupie.  Pierwsza  liczba  całkowita
              definiuje  rozmiar  grupy  będącej  po  lewej  stronie  znaku  oddzielającego część
              całkowitą od ułamkowej. Kolejne liczby całkowite definiują kolejne grupy na lewo od
              poprzedniej  grupy.  Jeśli  ostatnią liczbą  całkowitą  nie  jest  -1,  to  rozmiar
              poprzedniej grupy (jeśli  występuje)  powtarza  się  dla  pozostałych  cyfr.  Jeśli
              ostatnią liczbą całkowitą jest -1, następne grupowania nie są przeprowadzane.

       Definicję LC_NUMERIC kończy napis END LC_NUMERIC.

   LC_PAPER
       Definicja zaczyna się od napisu LC_PAPER w pierwszej kolumnie.

       Dozwolone są następujące słowa kluczowe:

       height po którym następuje wysokość, w milimetrach, standardowego formatu papieru.

       width  po którym następuje szerokość, w milimetrach, standardowego formatu papieru.

       Definicję LC_PAPER kończy napis END LC_PAPER.

   LC_TELEPHONE
       Definicja zaczyna się od napisu LC_TELEPHONE w pierwszej kolumnie.

       Dozwolone są następujące słowa kluczowe:

       tel_int_fmt
              po  którym następuje łańcuch zawierający opisy pól identyfikujące format używany do
              wybierania numerów międzynarodowych. Rozpoznawane są następujące opisy pól:

              %a  Kod obszaru bez prefiksu krajowego (prefiks ten to często "00").

              %A  Kod obszaru razem z krajowym prefiksem.

              %l  Numer lokalny (z kodem obszaru).

              %e  Rozszerzenie (do numeru lokalnego).

              %c  Kod kraju.

              %C  Alternatywny kod serwisowy operatora używany do dzwonienia za granicę.

              %t  Jeśli poprzedzający opis pola tworzy łańcuch pusty, jest to  łańcuch  pusty,  w
                  przeciwnym razie znak spacji.

       tel_dom_fmt
              po  którym następuje łańcuch zawierający opisy pól identyfikujące format używany do
              wybierania numerów miejscowych. Rozpoznawane opisy  pól  są  takie  same  jak  przy
              tel_int_fmt.

       int_select
              po  którym  następuje  prefiks  używany  przy  wybieraniu  międzynarodowych numerów
              telefonów.

       int_prefix
              po którym następuje prefiks używany przy telefonowaniu z innych krajów.

       Definicję LC_TELEPHONE kończy napis END LC_TELEPHONE.

   LC_TIME
       Definicja zaczyna się od napisu LC_TIME w pierwszej kolumnie.

       Dozwolone są następujące słowa kluczowe:

       abday  po którym następuje lista skróconych  nazw  dni  tygodnia.  Lista  zaczyna  się  od
              pierwszego dnia tygodnia, jak podano w week (domyślnie niedziela). Zob. UWAGI.

       day    po  którym  następuje lista nazw dni tygodnia. Lista zaczyna się od pierwszego dnia
              tygodnia, jak podano w week (domyślnie niedziela). Zob. UWAGI.

       abmon  po którym następuje lista skrótów nazw miesięcy.

       mon    po którym następuje lista nazw miesięcy.

       d_t_fmt
              po którym następuje odpowiedni  format  daty  i  czasu  (składnia  jest  opisana  w
              strftime(3)).

       d_fmt  po  którym  następuje  odpowiedni  format  daty odpowiedni (składnia jest opisana w
              strftime(3)).

       t_fmt  po którym następuje odpowiedni format czasu (składnia jest opisana w strftime(3)).

       am_pm  po którym następuje odpowiednia reprezentacja łańcuchów am (przed południem)  i  pm
              (po południu). Pole to powinno pozostać puste w przypadku locale nie korzystających
              z konwencji AM/PM.

       t_fmt_ampm
              po którym następuje odpowiedni format czasu (składnia jest opisana  w  strftime(3))
              przy   zegarze  12h.  Pole  to  powinno  pozostać  puste  w  przypadku  locale  nie
              korzystających z konwencji AM/PM.

       era    po którym następują łańcuchy oddzielone średnikiem  definiujące  jak  są liczone  i
              wyświetlane lata dla każdej ery w locale. Każdy łańcuch ma następujący format:

              kierunek:przesunięcie:data_początkowa:data_końcowa:nazwa_ery:format_ery

              Po są zdefiniowane następująco:

              kierunek
                  Either  + or -.  + means the years closer to start_date have lower numbers than
                  years closer to end_date.  - means the opposite.

              przesunięcie
                  Numer roku najbliższy dacie_początkowej w erze, odpowiadający opisowi %Ey (zob.
                  strptime(3)).

              data_początkowa
                  Początek  ery  w  formacie  rrrr/mm/dd.  Lata przed AD 1 są reprezentowane jako
                  liczby ujemne.

              data_końcowa
                  Koniec ery e formacie rrrr/mm/dd lub jedna z dwóch wartości specjalnych: -* lub
                  +*.  -*  oznacza,  że  data  końcowa jest początkiem czasu. +* oznacza, że data
                  końcowa jest końcem czasu.

              nazwa_ery
                  Nazwa ery odpowiadająca opisowi %EC (zob. strptime(3)).

              format_ery
                  Format roku w erze odpowiadający opisowi %EY (zob. strptime(3)).

       era_d_fmt
              po którym następuje format daty w alternatywnej notacji ery, odpowiadający  opisowi
              %Ex (zob. strptime(3)).

       era_t_fmt
              po którym następuje format czasu w alternatywnej notacji ery, odpowiadający opisowi
              %EX (zob. strptime(3)).

       era_d_t_fmt
              po którym następuje format daty i czasu w alternatywnej notacji ery,  odpowiadający
              opisowi %Ec (zob. strptime(3)).

       alt_digits
              po którym następują alternatywne cyfry używane do daty i czasu w locale.

       week   followed by a list of three values separated by semicolons: The number of days in a
              week (by default 7), a date of beginning of the week  (by  default  corresponds  to
              Sunday),  and  the  minimal  length  of  the  first  week  in  year (by default 4).
              Regarding the start of the week, 19971130 shall be used  for  Sunday  and  19971201
              shall be used for Monday.  See NOTES.

       first_weekday (od glibc 2.2)
              followed by the number of the day from the day list to be shown as the first day of
              the week in calendar applications.  The default value of 1  corresponds  to  either
              Sunday or Monday depending on the value of the second week list item.  See NOTES.

       first_workday (od glibc 2.2)
              followed  by  the  number  of the first working day from the day list.  The default
              value is 2.  See NOTES.

       cal_direction
              followed by a number value that indicates the direction for the display of calendar
              dates, as follows:

              1   Od lewej do prawej, z góry.

              2   Od góry do dołu, z lewej.

              3   Z prawej do lewej, z góry.

       date_fmt
              po  którym  następuje  format  daty  odpowiedni  dla  date(1)  (składnia  opisana w
              strftime(3)).

       Definicję LC_TIME kończy napis END LC_TIME.

PLIKI

       /usr/lib/locale/locale-archive
              Zwykle domyślne położenie archiwum locale.

       /usr/share/i18n/locales
              Domyślna (zwykle) ścieżka plików definicji locale.

STANDARDY

       POSIX.2.

UWAGI

       Wspólne pomysły społeczności biblioteki GNU C odnośnie abday, day, week,  first_weekday  i
       first_workday   ze   strony   https://sourceware.org/glibc/wiki/Locales  przedstawiają się
       następująco.

       •  Wartość drugiego wpisu listy week określa początek list abday i day.

       •  first_weekday określa przesunięcie pierwszego dnia tygodnia na listach abday i day.

       •  Z powodów kompatybilności, wszystkie locale glibc  powinny  ustawiać  wartość  drugiego
          wpisu na liście week na 19971130 (niedziela) i tak samo powinny rozpoczynać listę abday
          oraz day, natomiast to, kiedy de facto zaczyna się tydzień i dni robocze należy ustawić
          w first_weekday i first_workday: 1 (niedziela) lub 2 (poniedziałek).

ZOBACZ TAKŻE

       iconv(1), locale(1), localedef(1), localeconv(3), newlocale(3), setlocale(3), strftime(3),
       strptime(3), uselocale(3), charmap(5), charsets(7), locale(7), unicode(7), utf-8(7)

TŁUMACZENIE

       Autorami polskiego tłumaczenia  niniejszej  strony  podręcznika  są:  Gwidon  S.  Naskrent
       <naskrent@hoth.amu.edu.pl>,   Andrzej  Krzysztofowicz  <ankry@green.mf.pg.gda.pl>,  Michał
       Kułach <michal.kulach@gmail.com> i Robert Luberda <robert@debian.org>

       Niniejsze tłumaczenie jest wolną dokumentacją. Bliższe  informacje  o  warunkach  licencji
       można   uzyskać   zapoznając   się   z   GNU   General   Public   License   w   wersji   3
       ⟨https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html⟩  lub  nowszej.  Nie   przyjmuje   się   ŻADNEJ
       ODPOWIEDZIALNOŚCI.

       Błędy  w  tłumaczeniu  strony  podręcznika  prosimy  zgłaszać  na  adres listy dyskusyjnej
       ⟨manpages-pl-list@lists.sourceforge.net⟩.