Provided by: po4a_0.69-1_all bug

NOME

       po4a-translate - converter um ficheiro PO de volta ao formato de documentação

SINOPSE

       po4a-translate -f fmt -m master.doc -p XX.po -l XX.doc

       (XX.doc é a saída, todos os outros são entradas)

DESCRIÇÃO

       O objetivo do projeto po4a (PO for anything: PO para qualquer coisa) é facilitar traduções
       (e o mais interessante, a manutenção das traduções) a usar as ferramentas do gettext em
       áreas em que não se esperava, como na documentação.

       O script po4a-translate é responsável por converter a tradução (que foi feita num ficheiro
       PO) de volta para o formato de documentação. O ficheiro PO fornecido deverá ser a tradução
       do ficheiro POT que foiproduzido por po4a-gettextize(1).

OPÇÕES

       -f, --format
           O formato da documentação que pretende processar. Use a opção --help-format para ver a
           lista de formatos disponíveis.

       -a, --addendum
           Adicionar um ficheiro ao ficheiro resultante (para pôr o nome do tradutor ou uma
           secção "Sobre esta tradução", por exemplo). A primeira linha do ficheiro para inserção
           deve ser um cabeçalho PO4A a indicar onde ele deve ser adicionado (ver secção COMO
           adicionar texto extra para traduções em po4a(7)).

       -A, --addendum-charset
           Conjunto de carateres da adenda. Note-se que todas as adendas devem estar no mesmo
           conjnto de carateres.

       -m, --master
           Ficheiro a conter o documento principal para traduzir.

       -M, --master-charset
           Conjunto de carateres do ficheiro que contém o documento a traduzir.

       -l, --localized
           Ficheiro onde o documento localizado (traduzido) deve ser escrito.

       -L, --localized-charset
           Conjunto de carateres do ficheiro que contém o documento localizado.

       -p, --po
           Ficheiro a partir do qual o catálogo de mensagens deve ser lido.

       -o, --option
           Opção/ções adicional/ais para passar ao plugin de formato. Veja a documentação de cada
           plugin para mais informações sobre as opções válidas e os significados deles. Por
           exemplo, poderia passar '-o tablecells' para o analisador AsciiDoc, enquanto o
           analisador de texto aceitaria '-o tabs=split'.

       -k, --keep
           Limite mínimo de percentagem de tradução para manter (p.ex. escrever) o ficheiro
           resultante (predefinição: 80). P.ex. por predefinição, ficheiros têm que ser traduzido
           a pelo menos 80% para serem escritos.

       -w, --width
           Coluna em que devemos envolver o ficheiro resultante.

       -h, --help
           Mostrar uma pequena mensagem de ajuda.

       --help-format
           Lista os formatos de documentação compreendidos por po4a.

       -V, --version
           Mostrar a versão do script e sair.

       -v, --verbose
           Aumentar o detalhe do programa.

       -d, --debug
           Saída de alguma informação de depuração.

       --porefs type[,wrap|nowrap]
           Especifica o formato de referência. O argumento tipo pode ser um de: never para não
           produzir qualquer referência, file para especificar o ficheiro sem o número da linha,
           counter para substituir os números de linha a aumentar o contador e full para incluir
           referências completas. (predefinição: full).

           O argumento pode ser seguido por uma vírgula ou pela palavra-chave wrap ou nowrap.
           Referências são escritas por predefinição numa única linha. A opção wrap envolve
           referências sobre várias linhas, para imitar as ferramentas gettext (xgettext e
           msgmerge). Esta opção irá tornar-se a predefinição num lançamento futuro, porque é
           mais sensível. A opção nowrap é acessível aos utilizadores que querem manter o
           comportamento antigo.

       --wrap-po no|newlines|number (predefinição: 76)
           Especifica como o ficheiro po deve ter a quebra de linha. Isso permite escolher entre
           ficheiros que tem boa quebra de linha, mas que podem levar a conflitos de git ou
           ficheiros que são mais fáceis de manipular automaticamente, mas mais difíceis de ler
           para humanos.

           Historicamente, o pacote gettext reformatou os ficheiros po na 77ª coluna para
           questões cosméticas. Esta opção especifica o comportamento de po4a. Se definido como
           um valor numérico, o po4a quebrará linha do ficheiro po após esta coluna e após novas
           linhas no conteúdo. Se definido como newlines, o po4a dividirá apenas o msgid e o
           msgstr após as novas linhas no conteúdo. Se definido como no, o po4a não quebrará
           linhas no ficheiro po. A quebra de linha dos comentários de referência é controlado
           pela opção --porefs.

           Observe que esta opção não afeta a maneira como o msgid e o msgstr sofrem quebra de
           linhas ou seja, como os caracteres de nova linha são adicionados ao conteúdo dessas
           cadeias.

A adição de conteúdo (ao lado das traduções) para ficheiros gerados

       Para adicionar algum conteúdo extra ao documento gerado além do que traduziu (como o nome
       do tradutor ou uma secção "Sobre essa tradução"), deveria usar a opção --addendum.

       A primeira linha da adenda deve ser um cabeçalho a indicar onde colocá-lo no documento
       (que pode ser antes ou depois de uma determinada parte do documento). O resto do ficheiro
       será adicionado na íntegra para o ficheiro resultante sem processamento posterior.

       Note que se po4a-translate não conseguir adicionar um dos ficheiros dados, ele descarta
       toda a tradução (porque o ficheiro que falta poderia ser o que indica o autor, o que
       impediria aos utilizadores o contato com ele para relatar erros na tradução).

       O cabeçalho tem uma sintaxe bastante rígida. Para mais informações sobre como usar esse
       recurso e como ele funciona, consulte a página do manual po4a(7).

VER TAMBÉM

       po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

AUTORES

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

DIREITOS DE AUTOR E LICENÇA

       Direitos de Autor 2002-2020 por SPI, inc.

       Este programa é software livre, pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da GPL
       (consulte o ficheiro CÓPIA).