Provided by: po4a_0.69-1_all bug

NOME

       Locale::Po4a::TeX - converte documentos TeX e derivados de/para ficheiros PO

DESCRIÇÃO

       O objetivo do projeto po4a (PO for anything: PO para qualquer coisa) é facilitar traduções
       (e o mais interessante, a manutenção das traduções) a usar as ferramentas do gettext em
       áreas em que não se esperava, como na documentação.

       Locale::Po4a::TeX é um módulo para ajudar na tradução de documentos TeX em outra língua
       [humana]. Também pode ser usado como uma base para a construção de módulos de TeX
       documentos baseados.

       Utilizadores provavelmente deveriam usar o módulo LaTeX, o qual herdou do módulo TeX e
       contém as definições dos comandos comuns do LaTeX.

TRADUÇÃO COM PO4A::TEX

       Este módulo pode ser usado diretamente para lidar com documentos genéricos TeX. Isto irá
       dividir o seu documento em blocos menores (parágrafos, blocos textuais, ou mesmo menores,
       como títulos ou índices).

       Há algumas opções (descritas na próxima secção) que podem personalizar este comportamento.
       Se isso não se adequar ao formato do seu documento, encorajamos-o a escrever o seu próprio
       módulo derivado deste, para descrever os detalhes do seu formato. Veja a secção abaixo
       ESCREVENDO MÓDULOS DERIVADOS, para a descrição do processo.

       Esse módulo também pode ser personalizado por linhas iniciais com "% po4a:" no ficheiro
       TeX. Esse processo é descrito na secção PERSONALIZAÇÃO INTEGRADA.

OPÇÕES ACEITES POR ESTE MÓDULO

       Estas são as opções particulares deste módulo:

       debug
           Ativar a depuração para alguns mecanismos internos deste módulo. Use a fonte para ver
           que partes podem ser depuradas.

       no_wrap
           Lista de ambientes separada por vírgula que não deve ser re-envolvidos.

           Note que há uma diferença entre os ambientes textuais e no_wrap. Não existe um comando
           e análise de comentários em blocos textuais.

           Se este ambiente não foi já registado, po4a irá considerar que este ambiente não leva
           nenhum parâmetro.

       exclude_include
           Lista de ficheiros separada por dois pontos que não devem ser incluídos por \input e
           \include.

       definitions
           O nome de um ficheiro que contém as definições para po4a, como definido na secção
           INLINE CUSTOMIZATION. Pode usar esta opção se não é possível pôr as definições no
           documento a ser traduzido.

       verbatim
           Lista de ambientes separada por vírgula que devem ser tomados como textuais.

           Se este ambiente não foi já registado, po4a irá considerar que este ambiente não leva
           nenhum parâmetro.

       Use these options to override the default behavior of the defined commands.

INLINE CUSTOMAZITION

       O módulo TeX pode ser personalizado com linhas a começar por % po4a:. Estas as linhas são
       interpretadas como comandos para o analisador. Os seguintes comandos são reconhecido:

       % po4a: command command1 alias command2
           Indica que os argumentos do comando command1 devem ser tratado como os argumentos do
           comando command2.

       % po4a: command command1 parameters
           This describes in detail the parameters of the command1 command.  This information
           will be used to check the number of arguments and their types.

           Pode preceder o comando command1 por

           um asterisco (*)
               po4a irá extrair este comando a partir de parágrafos (se ele está localizado no
               começo ou o fim de um parágrafo). Os tradutores terão então de traduzir os
               parâmetros que são marcados como traduzível.

           um mais (+)
               As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an extremity of
               a block, but the parameters won't be translated separately. The translator will
               have to translate the command concatenated to all its parameters.  This keeps more
               context, and is useful for commands with small words in parameter, which can have
               multiple meanings (and translations).

               Nota: Neste caso, não tem que especificar quais os parâmetros que são traduzíveis,
               mas po4a deve saber o tipo e a quantidade de parâmetros.

           um menos (-)
               Neste caso, o comando não será extraído a partir de qualquer bloco. Mas se aparece
               sozinho num bloco, então, apenas os parâmetros marcados como traduzíveis serão
               apresentados ao tradutor. Isto é útil para os comandos de fonte. Estes comandos
               geralmente não devem ser separados dos seus parágrafos (para manter o contexto),
               mas não há motivo para chatear o tradutor com eles, se uma cadeia inteira é
               incluída em tal comando.

           O argumento parameters é um conjunto de [] (para indicar um argumento opcional)
            ou {} (para indicar um argumento obrigatório).  Pode pôr um traço baixo (_) entre
           estas chavetas para indicar isso O parâmetro deve ser traduzido. Por exemplo:
            % po4a: command *chapter [_]{_}

           Isto indica que o comando capítulo tem dois parâmetros: um opcional (título curto) e
           um obrigatório, que devem ser ambos traduzidos.  Se quer especificar que o comando
           'href' tem dois parâmetros obrigatórios, que não quer traduzir o 'URL' (primeiro
           parâmetro) e que não quer que esse comando seja separado do seu parágrafo (que
           permitem ao tradutor mover a ligação (link) na frase), pode usar:
            %po4a: comando -href {} {_}

           Neste caso, a informação a indicar que argumentos devem ser traduzidos só é usada se
           um parágrafo é composto apenas por este comando href.

       % po4a: ambiente env parameters
           This defines the parameters accepted by the env environment and specifies the ones to
           be translated.  This information is later used to check the number of arguments of the
           \begin command.  The syntax of the parameters argument is the same as described for
           the others commands.  The first parameter of the \begin command is the name of the
           environment.  This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are
           some examples:
            % po4a: environment multicols {}
            % po4a: environment equation

           Como para os comandos, env pode ser precedido por um sinal de mais (+) para indicar
           que o comando \begin deve ser traduzido com todos os seus argumentos.

       % po4a: separator env "regex"
           Indica que um ambiente deve ser dividido de acordo com a expressão regular dada.

           The regular expression is delimited by quotes.  It should not create any back-
           reference.  You should use (?:) if you need a group.  It may also need some escapes.

           Por exemplo, o módulo LaTeX usa a "(:?&|\\\\)" expressão regular para traduzir
           separadamente cada célula de uma tabela (linhas são separadas por '\\' e por células
           por '&').

           A noção de ambiente é expandida ao tipo exibido no ficheiro PO. Isso pode ser usado
           para dividir em "\\\\" no primeiro argumento obrigatório no comando title. neste caso,
           o ambiente é title{#1}.

       B <% po4a: ambiente textual> env
           Indica que env é um ambiente textual. Comentários e comandos serão ignorados neste
           ambiente.

           Se este ambiente não foi já registado, po4a irá considerar que este ambiente não leva
           nenhum parâmetro.

ESCREVENDO MÓDULOS DERIVADOS

       pre_trans
       post_trans
       add_comment
           Adiciona uma cadeia como um comentário a ser adicionado em torno do próximo elemento
           traduzido.  Isso é principalmente útil para o módulo texinfo, já que os comentários
           são tratados automaticamente no TeX.

       translate
           Envolvido em torno da tradução do Transtractor, com filtros pré e pós-processamento.

           Comentários de um parágrafo são inseridos como um comentário PO para a primeira cadeia
           traduzida deste parágrafo.

       get_leading_command($buffer)
           Esta função retorna:

           Um nome de comando
               Se nenhum comando é encontrado no início do 'buffer' dado, esta cadeia estará
               vazia. Apenas os comandos que podem ser separados são considerados. O
               %separated_command contém a lista desses comandos.

           Uma variante
               Isto indica se uma variante é usada. Por exemplo, um asterisco (*) pode ser
               adicionado no final das secções de comando para especificar que não devem ser
               numerada. Neste caso, o campo irá conter "*". Se não houver uma variante, o campo
               é uma cadeia vazia.

           Uma matriz de tuplos (tipo de argumento, argumento)
               O tipo de argumento pode ser '{' (para argumentos obrigatórios) ou '[' (para
               argumentos opcionais).

           O 'buffer' restante
               O resto do 'buffer' após a remoção do comando de liderança e os argumentos dele.
               Se nenhum comando for encontrado, o 'buffer' original não é tocado e retornado
               neste campo.

       get_trailing_command($buffer)
           O mesmo que get_leading_command, mas para comandos no fim do 'buffer'.

       translate_buffer
           Recursivamente traduzir um 'buffer' a separar comandos à esquerda e à direita (aqueles
           que devem ser convertidos em separado) a partir do 'buffer'.

           Se uma função é definida em %translate_buffer_env para o atual ambiente, esta função
           irá ser usada para converter o 'buffer' em vez de translate_buffer ().

       read
           Sobrepõe o read() do Transtractor.

       read_file
           Recursivamente ler um ficheiro, a anexar ficheiros incluídos que não estão listadas na
           matriz @exclude_include. Ficheiros incluídos são pesquisados a utilizar o comando
           kpsewhich comando a partir da biblioteca kpathsea.

           Com exceção de parte a inclusão do ficheiros, é um corte e cole a partir da leitura
           Transtractor.

       parse_definition_file
           Sub-rotina para analisar um ficheiro com as directivas po4a (definições de
           novoscomandos).

       parse_definition_line
           Analisar uma linha de definição da forma "% po4a:".

           Ver a secção INLINE CUSTOMIZATION para mais detalhes.

       is_closed
       parse
       docheader

FUNÇÕES INTERNAS usadas para escrever analisadores derivados

       Funções de comando e ambiente que precisam dos seguintes argumentos (em adição do objeto
       $self):

       Um nome de comando
       Uma variante
       Uma matriz de tuplos (tipo, argumneto)
       O ambiente corrente

       Os primeiros três argumentos são extraídos por get_leading_command ouget_trailing_command.

       Funções de comando e ambiente retornam a tradução do comando com os argumentos dele e um
       novo ambiente.

       Funções do ambiente são chamadas quando um comando \begin é encontrado. Eles são chamados
       com o comando \begin e os argumentos dele.

       O módulo TeX propõe apenas uma função de comando e uma função de ambiente: generic_command
       e generic_environment.

       generic_command usa as informações especificadas por register_generic_command ou pela
       adição de definição para o ficheiro TeX:
        %po4a: comando command1 parameters

       generic_environment usa as informações especificadas por register_generic_environment ou
       pela adição de definição para o ficheiro TeX: %po4a: ambiente env parameters

       Ambas as funções só traduzem os parâmetros que foram especificados como traduzível (com um
       '_'). generic_environment irá acrescentar o nome do ambiente à pilha do ambiente e
       generic_command irá acrescentar o nome do comando seguido por um identificador do
       parâmetro (como {#7} ou [#2]).

ESTADO DESTE MÓDULO

       Este módulo precisa de mais testes.

       Ele foi testado num livro e com a documentação de Python.

LISTA PARAFAZER

       Detecção automática de novos comandos
           O módulo TeX pode analisar os argumentos do novo comando e tentar adivinhar a
           quantidade de argumentos, o tipo deles e se eles devem ou não ser traduzidos.

       Tradução do separador de ambiente
           Quando \item é utilizado como um separador de ambiente, o argumento item é ligado à
           seguinte cadeia.

       Alguns comandos devem ser adicionados à pilha de ambiente
           These commands should be specified by couples.  This can be used to specify commands
           beginning or ending a verbatim environment.

       Outros
           Vários outros pontos são marcados A FAZER na fonte.

ERROS CONHECIDOS

       Vários pontos são marcados CORREÇÃO na fonte.

VER TAMBÉM

       Locale::Po4a::LaTeX(3pm), Locale::Po4a::TransTractor(3pm), po4a(7)

AUTORES

        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>

DIREITOS DE AUTOR E LICENÇA

       Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.

       Este programa é software livre, pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da GPL
       (consulte o ficheiro CÓPIA).