oracular (7) mailaddr.7.gz

Provided by: manpages-fr_4.23.1-1_all bug

NOM

       mailaddr – Description des adresses pour le courrier électronique

DESCRIPTION

       Cette  page  de  manuel  est  une  brève  introduction  aux adresses de courrier électronique SMTP telles
       qu'elles sont utilisées sur l'Internet. Les adresses sont dans le format général :

           utilisateur@domaine

       où domaine est une liste hiérarchique de sous-domaines séparés par des points. Les exemples suivants sont
       des formes autorisées de la même adresse :

           jean.dupont@internetmobile.example.com
           Jean.Dupont <jean.dupont@internetmobile.example.com>
           jean.dupont@internetmobile.example.com (Jean Dupont)

       La  partie  domaine  (« internetmobile.example.com »)  est  le  nom  d'un domaine qui accepte le courrier
       électronique. Cela peut être le nom d'un serveur et c'était généralement le cas dans le  passé,  mais  ce
       n'est pas obligatoire. La partie domaine est insensible à la casse (différence capitale/minuscule).

       La partie locale (« jean.dupont ») est généralement le nom d'un utilisateur, mais sa signification dépend
       des programmes locaux. Elle peut être sensible à la casse, mais c'est inhabituel.  Si  la  partie  locale
       d'une  adresse  vous  semble être du charabia, c'est généralement dû à la présence d'une passerelle entre
       Internet et un système de courrier électronique interne, en voici quelques exemples :

           "famille/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp"@quelque.part
           UTILISATEUR%QUELQUECHOSE@quelque.part
           machine!machine!nom@quelque.part
           I2461572@quelque.part

       Elles correspondent respectivement à une passerelle X.400, à une passerelle avec un système  de  courrier
       interne  quelconque  qui  n'a  pas accès à internet, à une passerelle UUCP et la dernière à une politique
       obscure de gestion des noms d'utilisateurs.

       La partie nom réel (« Jean Dupont ») peut être placée soit devant la partie entre chevrons (<>) ou  entre
       parenthèses  à  la fin. Strictement parlant, les deux formats ne sont pas équivalents, mais la différence
       sort du sujet de cette page. Le nom peut être entre guillemets ("") s'il contient « . » :

           "Jean P. Dupont" <jean.dupont@internetmobile.example.com>

   Abréviation
       Plusieurs systèmes de courriels permettent à leurs  utilisateurs  d'abréger  leur  nom  de  domaine.  Par
       exemple,  les  utilisateurs  au  sein de example.com peuvent utiliser « jean.dupont@internetmobile » pour
       écrire à Jean Dupont. Ce format est obsolète. Parfois il fonctionne, mais il ne faut pas en dépendre.

   Adresses de routage.
       Dans le passé, le message devait parfois être routé à travers plusieurs serveurs pour qu'il  atteigne  sa
       destination  finale.  Les  adresses  où  ces  relais  apparaissent  sont appelées des adresses de routage
       (route-addrs). Elles utilisent la syntaxe :

           <@serveur_a,@serveur_b:utilisateur@serveur_c>

       Cela indique que le message doit être envoyé à serveur_a, qui l'enverra à serveur_b, qui  le  transmettra
       finalement  à  serveur_c.  Beaucoup  de  serveurs  ne  traitent  pas  les adresses de routage et envoient
       directement à serveur_c.

       Les adresses de routages sont très rarement utilisées aujourd'hui. Elles  apparaissent  parfois  dans  de
       vieilles  archives de messages électroniques. Il est généralement possible de tout ignorer sauf la partie
       « utilisateur@serveur_c » de l'adresse pour déterminer l'adresse réelle.

   Administrateur du courrier.
       Chaque site doit avoir un  utilisateur  ou  un  alias  d’utilisateur  appelé  « postmaster »  à  qui  les
       réclamations concernant le courrier seront adressées. L'adresse « postmaster » est insensible à la casse.

FICHIERS

       /etc/aliases
       ~/.forward

VOIR AUSSI

       mail(1), aliases(5), forward(5), sendmail(8)

       IETF RFC 5322 ⟨http://www.ietf.org/rfc/rfc5322.txt

TRADUCTION

       La   traduction   française   de   cette   page   de   manuel   a   été   créée   par  Christophe  Blaess
       <https://www.blaess.fr/christophe/>,   Stéphan   Rafin   <stephan.rafin@laposte.net>,   Thierry   Vignaud
       <tvignaud@mandriva.com>,  François  Micaux,  Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, Jean-Philippe Guérard
       <fevrier@tigreraye.org>,   Jean-Luc   Coulon   (f5ibh)   <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>,   Julien   Cristau
       <jcristau@debian.org>,      Thomas      Huriaux      <thomas.huriaux@gmail.com>,     Nicolas     François
       <nicolas.francois@centraliens.net>,    Florentin    Duneau    <fduneau@gmail.com>,     Simon     Paillard
       <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>,     Denis    Barbier    <barbier@debian.org>,    David    Prévot
       <david@tilapin.org> et Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>

       Cette traduction est une documentation libre ; veuillez vous reporter à la  GNU  General  Public  License
       version 3   ⟨https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html⟩   concernant   les  conditions  de  copie  et  de
       distribution. Il n'y a aucune RESPONSABILITÉ LÉGALE.

       Si vous découvrez un bogue dans la traduction de cette page de manuel,  veuillez  envoyer  un  message  à
       ⟨debian-l10n-french@lists.debian.org⟩.