Provided by: manpages-fr_4.23.1-1_all bug

NOM

       mailaddr – Description des adresses pour le courrier électronique

DESCRIPTION

       Cette page de manuel est une brève introduction aux adresses de courrier électronique SMTP
       telles qu'elles sont utilisées sur l'Internet. Les adresses sont dans le format général :

           utilisateur@domaine

       où domaine est une liste  hiérarchique  de  sous-domaines  séparés  par  des  points.  Les
       exemples suivants sont des formes autorisées de la même adresse :

           jean.dupont@internetmobile.example.com
           Jean.Dupont <jean.dupont@internetmobile.example.com>
           jean.dupont@internetmobile.example.com (Jean Dupont)

       La  partie domaine (« internetmobile.example.com ») est le nom d'un domaine qui accepte le
       courrier électronique. Cela peut être le nom d'un serveur et c'était généralement  le  cas
       dans  le passé, mais ce n'est pas obligatoire. La partie domaine est insensible à la casse
       (différence capitale/minuscule).

       La partie locale (« jean.dupont ») est généralement  le  nom  d'un  utilisateur,  mais  sa
       signification dépend des programmes locaux. Elle peut être sensible à la casse, mais c'est
       inhabituel. Si la partie  locale  d'une  adresse  vous  semble  être  du  charabia,  c'est
       généralement  dû  à  la présence d'une passerelle entre Internet et un système de courrier
       électronique interne, en voici quelques exemples :

           "famille/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp"@quelque.part
           UTILISATEUR%QUELQUECHOSE@quelque.part
           machine!machine!nom@quelque.part
           I2461572@quelque.part

       Elles correspondent respectivement à une  passerelle  X.400,  à  une  passerelle  avec  un
       système de courrier interne quelconque qui n'a pas accès à internet, à une passerelle UUCP
       et la dernière à une politique obscure de gestion des noms d'utilisateurs.

       La partie nom réel (« Jean Dupont ») peut être placée soit devant la partie entre chevrons
       (<>)  ou  entre  parenthèses  à  la fin. Strictement parlant, les deux formats ne sont pas
       équivalents, mais la différence sort du sujet de  cette  page.  Le  nom  peut  être  entre
       guillemets ("") s'il contient « . » :

           "Jean P. Dupont" <jean.dupont@internetmobile.example.com>

   Abréviation
       Plusieurs  systèmes  de  courriels  permettent  à leurs utilisateurs d'abréger leur nom de
       domaine.  Par  exemple,  les  utilisateurs  au  sein  de  example.com   peuvent   utiliser
       « jean.dupont@internetmobile »  pour écrire à Jean Dupont. Ce format est obsolète. Parfois
       il fonctionne, mais il ne faut pas en dépendre.

   Adresses de routage.
       Dans le passé, le message devait parfois être routé  à  travers  plusieurs  serveurs  pour
       qu'il  atteigne  sa  destination  finale.  Les  adresses  où  ces relais apparaissent sont
       appelées des adresses de routage (route-addrs). Elles utilisent la syntaxe :

           <@serveur_a,@serveur_b:utilisateur@serveur_c>

       Cela indique que le message doit être envoyé à serveur_a, qui l'enverra à  serveur_b,  qui
       le  transmettra  finalement à serveur_c. Beaucoup de serveurs ne traitent pas les adresses
       de routage et envoient directement à serveur_c.

       Les adresses de routages sont très  rarement  utilisées  aujourd'hui.  Elles  apparaissent
       parfois  dans de vieilles archives de messages électroniques. Il est généralement possible
       de tout ignorer sauf la partie  « utilisateur@serveur_c »  de  l'adresse  pour  déterminer
       l'adresse réelle.

   Administrateur du courrier.
       Chaque  site  doit  avoir un utilisateur ou un alias d’utilisateur appelé « postmaster » à
       qui les réclamations concernant le courrier seront adressées. L'adresse « postmaster » est
       insensible à la casse.

FICHIERS

       /etc/aliases
       ~/.forward

VOIR AUSSI

       mail(1), aliases(5), forward(5), sendmail(8)

       IETF RFC 5322 ⟨http://www.ietf.org/rfc/rfc5322.txt

TRADUCTION

       La  traduction  française  de  cette  page  de  manuel  a  été créée par Christophe Blaess
       <https://www.blaess.fr/christophe/>, Stéphan  Rafin  <stephan.rafin@laposte.net>,  Thierry
       Vignaud  <tvignaud@mandriva.com>,  François Micaux, Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>,
       Jean-Philippe   Guérard   <fevrier@tigreraye.org>,   Jean-Luc   Coulon   (f5ibh)    <jean-
       luc.coulon@wanadoo.fr>,    Julien    Cristau    <jcristau@debian.org>,    Thomas   Huriaux
       <thomas.huriaux@gmail.com>, Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, Florentin
       Duneau  <fduneau@gmail.com>, Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, Denis
       Barbier <barbier@debian.org>, David Prévot <david@tilapin.org>  et  Jean-Paul  Guillonneau
       <guillonneau.jeanpaul@free.fr>

       Cette  traduction  est  une  documentation libre ; veuillez vous reporter à la GNU General
       Public  License  version 3  ⟨https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html⟩   concernant   les
       conditions de copie et de distribution. Il n'y a aucune RESPONSABILITÉ LÉGALE.

       Si vous découvrez un bogue dans la traduction de cette page de manuel, veuillez envoyer un
       message à ⟨debian-l10n-french@lists.debian.org⟩.