oracular (3) Locale::Po4a::Man.3pm.gz

Provided by: po4a_0.73-2ubuntu1_all bug

NAZWA

       Locale::Po4a::Man - konwersja stron podręcznika z/do plików PO

OPIS

       Celem projektu po4a ("PO for anything") jest ułatwienie tłumaczeń (oraz, co ciekawsze, zarządzania
       tłumaczeniami) przy użyciu narzędzi gettext w tych obszarach, gdzie nie były używane, jak na przykład w
       obszarze dokumentacji.

       Locale::Po4a::Man jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji w formacie nroff (język stron
       podręcznika ekranowego) do innych języków [używanych przez ludzi].

TŁUMACZENIE Z POMOCĄ PO4A::MAN

       Moduł bardzo się stara, aby ułatwić życie tłumacza. Dlatego tekst prezentowany tłumaczowi nie jest
       dosłowną kopią oryginalnego tekstu strony podręcznika. W istocie, ukrywane są surowe części formatu
       nroff, tak żeby tłumacze nie zrobili w nich bałaganu.

   Zawijanie tekstu
       Teksty niewciętych akapitów są automatycznie zawijane dla wygody tłumacza. Może to prowadzić do
       niewielkich różnic w wygenerowanym pliku wyjściowym, ponieważ reguły zawijania tekstu używane przez
       groffa nie są jasne - na przykład czasami groff zachowuje dwie spacje występujące po nawiasie.

       Tak czy owak, różnica będzie dotyczyła tylko rozmieszczenia dodatkowych spacji w zawiniętym tekście
       akapitu.

   Określanie czcionki
       Pierwsza zmiana dotyczy specyfikacji zmian czcionek. W nroffie istnieje kilka sposobów określenia, że
       podane słowo powinno być napisane czcionką małą, wytłuszczoną lub kursywą. W tekście do przetłumaczenia
       można to zrobić tylko na jeden sposób, zapożyczony z formatu POD (formatu dokumentacji Perla):

       I<tekst> -- kursywa
           odpowiednik \fItekst\fP lub ".I tekst"

       B<tekst> -- tekst wytłuszczony
           odpowiednik \fBtekst\fP lub ".B tekst"

       R<tekst> -- tekst zwykłą czcionką
           odpowiednik \fRtekst\fP

       CW<tekst<gt> -- tekst o stałej szerokości
           odpowiednik \f(CWtekst\fP lub ".CW tekst"

       Uwaga: CW nie jest dostępne dla wszystkich urządzeń groffa. Używanie go nie jest zalecane. Jest
       dostarczone dla wygody użytkownika.

   Automatyczna transliteracja znaków
       Po4a automatycznie zamienia niektóre znaki, aby ułatwić tłumaczenia lub przeglądanie tłumaczeń. Lista
       takich transliteracji:

       łączniki
           Łączniki (-) i znaki minusa (\-) w stronach podręcznika ekranowego są wszystkie transliterowane do
           zwykłych myślników (-) w pliku PO. Kiedy tłumaczenia są zapisywane w pliku wynikowym wszystkie
           myślniki są zamieniane na znaki minusa (\-).

           Tłumacze mogą wymusić wstawienie łącznika, używając w swoich tłumaczeniach kodu "\[hy]" groffa.

       spacje nierozdzielające
           Tłumacze mogą używać nierozdzielających spacji w swoich tłumaczeniach. Takie spacje nierozdzielające
           (0xA0 w latin1) będą przetłumaczone jako spacje nierozdzielające roff ("\ ").

       transliteracje cudzysłowów
           `` i '' są odpowiednio zamieniane na \*(lq i \*(rq.

           Aby uniknąć tych transliteracji, tłumacze mogą umieścić zerowej szerokości znak roffa (np. używając
           odpowiednio `\&` lub '\&').

   Wstawianie "<" i ">" w tłumaczeniach
       Ponieważ znaki te są używane do oddzielania części objętych zmianą czcionki, nie można ich używać wprost.
       Zamiast nich trzeba użyć E<lt> i E<gt> (jak w POD, po raz kolejny).

OPCJE AKCEPTOWANE PRZEZ MODUŁ

       Opcje tego modułu:

       debug
           Uaktywnia debugowanie kilku wewnętrznych mechanizmów modułu. Informacje o tym, które części mogą być
           debugowane, można znaleźć w źródłach.

       verbose
           Zwiększa gadatliwość.

       groff_code
           This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie or .if section. It can
           take the following values:

           fail
               Jest to domyślna wartość. Działanie modułu zakończy się błędem, jeżeli zostanie napotkana sekcja
               .de, .ie lub .if.

           verbatim
               Określa, że sekcje .de, .ie lub .if muszą być skopiowane bez zmian z oryginału do tłumaczonego
               dokumentu.

           translate
               Wskazuje sekcje .de, .ie lub .if jako możliwe do przetłumaczenia. Opcja powinna być używana tylko
               wtedy, gdy któraś z tych sekcji zawiera tekst do przetłumaczenia. W przeciwnym razie wskazane
               byłoby użycie verbatim.

       generated
           This option specifies that the file was generated, and that po4a should not try to detect if the man
           pages was generated from another format.  This option is mandatory to use po4a on generated man
           pages.  Note that translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, and thus
           a bad idea.

       mdoc
           Ta opcja jest użyteczna tylko dla stron w formacie mdoc.

           Wybiera dokładniejszą obsługę formatu mdoc, nakazuję po4a nietłumaczenie sekcji "NAME" (NAZWA).
           Strony mdoc, zawierające przetłumaczoną sekcję "NAME", nie generują nagłówka ani stopki.

           Zgodnie ze stroną podręcznika groff_mdoc, wymagane są sekcje NAME (NAZWA), SYNOPSIS (SKŁADNIA)oraz
           DESCRIPTION (OPIS).  Chociaż nie ma żadnych znanych problemów z przetłumaczonymi sekcjami SYNOPSIS
           czy DESCRIPTION, to ich tłumaczenie można również pominąć za pomocą:
            -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION

           Kwestię mdoc można także rozwiązać, używając załącznika podobnego do poniższego:
            PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd
            .TH DOCUMENT_TITLE 1 "Month day, year" OS "Section Name"

       The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a .de request), or of a
       classical macro that is not supported by po4a.  They take as argument a comma-separated list of macros.
       For example:

        -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX

       Uwaga: jeśli po4a nie obsługuje danego makra, a uważasz, że jest to standardowe makro roff, proszę to
       zgłosić zespołowi deweloperów po4a.

       untranslated
           untranslated oznacza, że to makro (i wszystkie jego argumenty) nie muszą być tłumaczone.

       noarg
           noarg jest jak untranslated, poza tym, że po4a sprawdzi, że do tego makra nie dodano żadnego
           argumentu.

       translate_joined
           translate_joined oznacza, że po4a musi zaproponować tłumaczenie argumentów makra.

       translate_each
           translate_each powoduje, że argumenty będą także zaproponowane do tłumaczenia, z tym że każdy z nich
           będzie przetłumaczony osobno.

       no_wrap
           Opcja przyjmuje jako argument rozdzieloną przecinkami listę par początek:koniec, gdzie początek i
           koniec są poleceniami ograniczającymi początek i koniec sekcji, której tekst nie powinien być
           ponownie zawijany.

           Note: no test is done to ensure that an end command matches its begin command; any ending command
           stop the no_wrap mode.  If you have a begin (respectively end) macro that has no end (respectively
           begin), you can specify an existing end (like fi) or begin (like nf) as a counterpart.  These macros
           (and their arguments) won't be translated.

       inline
           Opcja pozwala na podanie rozdzielonej przecinkami listy makr, które nie mogą dzielić bieżącego
           akapitu. Komunikat do przetłumaczenia będzie wtedy zawierał foo <.bar baz qux> quux, gdzie bar jest
           poleceniem, które powinno być włączone do pliku, a baz qux - jego argumentami.

       unknown_macros
           Ta opcja określa zachowanie po4a po napotkaniu nieznanego makra. Domyślnie po4 kończy działanie z
           błędem i wyświetla stosowny komunikat. Możliwe są następujące wartości: failed (wartość domyślna),
           untranslated, noarg, translate_joined, translate_each (patrz objaśnienia powyżej).

PISANIE STRON PODRĘCZNIKA ZGODNYCH Z PO4A::MAN

       Moduł wciąż ma dużo ograniczeń i zawsze będzie miał, ponieważ nie jest rzeczywistym interpreterem nroffa.
       Byłoby możliwe wykonanie rzeczywistego interpretera nroffa, aby umożliwić autorom używanie w swoich
       stronach wszystkich istniejących makr i tworzenie nowych, ale nie chcieliśmy tego robić. Byłoby to zbyt
       trudne, a przy tym raczej niepotrzebne. Uważamy, że jeżeli autorzy stron podręcznika chcą, żeby ich
       strony były przetłumaczone, to muszą tak przekształcić strony, by uprościć pracę tłumaczy.

       Tak więc, parser stron man zaimplementowany w po4a ma kilka znanych ograniczeń, których nie chcemy
       poprawiać, i będących pułapkami, których powinieneś unikać, jeśli chcesz, żeby tłumacze opiekowali się
       Twoją dokumentacją.

   Nie programuj w nroffie
       nroff jest kompletnym językiem programowania z definicjami makr, instrukcjami warunkowymi itd. Ponieważ
       parser nie jest pełnowartościowym interpreterem nroffa, zwróci błąd podczas przetwarzania stron
       zawierających te właściwości. (Na moim komputerze jest około 200 takich stron).

   Używaj prostego zbioru makr
       Wciąż istnieje kilka makr, których po4a nie obsługuje. Dzieje się tak dlatego, że nie znalazłem żadnej
       dokumentacji tych makr. Poniżej jest lista nieobsługiwanych makr znalezionych na moim komputerze. Proszę
       zauważyć, że ta lista nie jest pełna, ponieważ program kończy się, zwracając błąd, już po napotkaniu
       pierwszego nieznanego makra. Jeśli masz jakieś informacje o niektórych z nich, z przyjemnością dopiszę
       ich obsługę. Z powodu tych makr około 250 stron na moim komputerze nie jest dostępnych dla po4a::man.

        ..               ."              .AT             .b              .bank
        .BE              ..br            .Bu             .BUGS           .BY
        .ce              .dbmmanage      .do                             .En
        .EP              .EX             .Fi             .hw             .i
        .Id              .l              .LO             .mf
        .N               .na             .NF             .nh             .nl
        .Nm              .ns             .NXR            .OPTIONS        .PB
        .pp              .PR             .PRE            .PU             .REq
        .RH              .rn             .S<             .sh             .SI
        .splitfont       .Sx             .T              .TF             .The
        .TT              .UC             .ul             .Vb             .zZ

   Ukrywanie tekstu przez po4a
       Czasem autor wie, że niektóre części strony podręcznika nie powinny być tłumaczone, więc nie powinny być
       przetwarzane przez po4a. Na przykład opcja może pobierać argument other oraz other może się także pojawić
       jako ostatni element listu. Pierwsze other nie powinno być tłumaczone, a drugie - powinno.

       W takim przypadku, aby po4a pominęło takie komunikaty, autor może użyć specjalnych konstrukcji groffa:

        .if !'po4a'hide' .B other

       (wymaga to podania opcji -o groff_code=verbatim)

       Aby to zautomatyzować, można zdefiniować nowe makro: .de IR_untranslated
        .    IR \\$@
        ..

        .IR_untranslated \-q ", " \-\-quiet

       (wymaga to podania opcji -o groff_code=verbatim i -o untranslated=IR_untranslated; przy tej konstrukcji
       warunek .if !'po4a'hide' staje się zbędny, ponieważ po4a nie przetwarza wnętrza definicji makra)

       lub używając aliasu:
        .als IR_untranslated IR

        .IR_untranslated \-q ", " \-\-quiet

       Wymaga to podania opcji -o untranslated=als,IR_untranslated.

   Wniosek
       Podsumowując tę sekcję, pamiętaj, żeby tworzyć proste strony podręcznika ekranowego i nie starać się być
       zbyt pomysłowym. Roff pozwala na wiele rzeczy, które nie są obsługiwane przez parser. Na przykład: nie
       rób bałaganu, używając \c do przerwania przetwarzania tekstu (jak to robi 40 stron podręcznika na moim
       komputerze). Albo: argumenty makr umieszczaj w tej samej linii, co samo makro. Wiem, że nroff dopuszcza
       rozdzielanie makr i ich argumentów, ale obsługiwanie tego zbytnio by skomplikowało parser.

       Oczywiście inną możliwością jest użycie innego formatu, bardziej przyjaznego tłumaczom (jak POD używający
       po4a::pod albo jednego z rodziny XML, np. SGML), ale nie jest to potrzebne dzięki po4a::man. Jeśli
       formatem źródłowym Twojej dokumentacji jest POD lub XML, to byłoby mądre, aby przetłumaczyć źródłowy
       format, a nie ten wygenerowany. W większości wypadków po4a::man rozpozna wygenerowane strony i wypisze
       odpowiednie ostrzeżenie. A nawet odmówi przetwarzana stron wygenerowanych przez POD, ponieważ te strony
       są perfekcyjnie obsługiwane przez po4a::pod i ponieważ ich odpowiednik nroffa generuje wiele nowych makr,
       których nie chcę obsługiwać. Na moim komputerze 1432 spośród 4323 stron jest wygenerowanych z formatu POD
       i będzie zignorowanych przez po4a::man.

       W większości wypadków, po4a::man wykryje problem i odmówi przetwarzania strony, wypisując odpowiedni
       komunikat. W kilku rzadkich wypadkach, program zakończy się bez żadnego ostrzeżenia, ale plik wynikowy
       będzie niepoprawny. Takie sytuacje są nazywane "błędami";) Jeśli spotkasz się z taką sytuacją, proszę to
       zgłosić wraz z odpowiednią poprawką, jeśli to możliwe…

STATUS MODUŁU

       Modułu można używać z większością istniejących stron podręcznika.

       Niektóre testy są regularnie uruchamiane na komputerach z Linuksem:

       •   odrzucono jedną trzecią stron ponieważ były one wygenerowane z innego formatu obsługiwanego przez
           po4a (np. POD lub SGML).

       •   10% pozostałych stron odrzucono z powodu błędu (np. nieobsługiwane makro groff).

       •   W końcu mniej niż 1% stron został zaakceptowany bez ostrzeżeń przez po4a, ale wystąpiły pewne poważne
           problemy (np. usunięte lub dodane słowa).

       •   Inne strony są zazwyczaj obsługiwane bez różnic bardziej istotnych niż różnice w liczbie spacji czy
           zawijaniu linii (problemy z czcionkami w mniej niż 10% przetworzonych stron).

ZOBACZ TAKŻE

       Locale::Po4a::Pod(3pm), Locale::Po4a::TransTractor(3pm), po4a(7)

AUTORZY

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TŁUMACZENIE

        Robert Luberda <robert@debian.org>

PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA

       Copyright © 2002-2008 SPI, Inc.

       This program is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of GPL v2.0 or
       later (see the COPYING file).