plucky (3) Locale::Po4a::TeX.3pm.gz

Provided by: po4a_0.73-2ubuntu1_all bug

NAZWA

       Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files

OPIS

       Celem projektu po4a ("PO for anything") jest ułatwienie tłumaczeń (oraz, co ciekawsze, zarządzania
       tłumaczeniami) przy użyciu narzędzi gettext w tych obszarach, gdzie nie były używane, jak na przykład w
       obszarze dokumentacji.

       Locale::Po4a::TeX jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji w formacie TeX do innych języków
       [używanych przez ludzi].

       Użytkownicy najprawdopodobniej powinni używać modułu LaTeX, który dziedziczy z modułu TeX i zawiera
       definicję częstych poleceń LaTeX.

TŁUMACZENIE Z POMOCĄ PO4A::TEX

       Tego modułu można bezpośrednio użyć do obsługi ogólnych dokumentów w formacie TeX. Podzieli on dokument
       na mniejsze bloki (akapity, bloki dosłowych tekstów, a nawet jeszcze mniejsze jak tytuły czy indeksy).

       There are some options (described in the next section) that can customize this behavior.  If this doesn't
       fit to your document format you're encouraged to write your own derivative module from this, to describe
       your format's details.  See the section WRITING DERIVATIVE MODULES below, for the process description.

       This module can also be customized by lines starting with "% po4a:" in the TeX file. This process is
       described in the INLINE CUSTOMIZATION section.

OPCJE AKCEPTOWANE PRZEZ MODUŁ

       Opcje tego modułu:

       debug
           Uaktywnia debugowanie kilku wewnętrznych mechanizmów modułu. Informacje o tym, które części mogą być
           debugowane, można znaleźć w źródłach.

       no_wrap
           Rozdzielona przecinkami lista środowisk, które nie powinny być powtórnie zawijane.

           Proszę zauważyć, że środowiska verbatim i no_wrap się różnią. W blokach verbatim nie są analizowane
           polecenia ani komentarze.

           Jeżeli środowisko nie było wcześniej zarejestrowane, to po4a założy, że to środowisko nie potrzebuje
           żadnych parametrów.

       exclude_include
           Rozdzielona dwukropkami lista plików, które nie powinny być włączane przez \input i \include.

       definitions
           Nazwa pliku zawierającego definicje dla po4a, jak to zdefiniowano w sekcji DOSTOSOWYWANIE ZA POMOCĄ
           OPCJI W PLIKU ŹRÓDŁOWYM. Można użyć tej opcji, jeśli nie jest możliwe umieszczenie definicja w
           tłumaczonym dokumencie.

       verbatim
           Rozdzielona przecinkami lista środowisk, które powinny być przetwarzane tak, jak zostały podane.

           Jeżeli środowisko nie było wcześniej zarejestrowane, to po4a założy, że to środowisko nie potrzebuje
           żadnych parametrów.

       Use these options to override the default behavior of the defined commands.

DOSTOSOWYWANIE ZA POMOCĄ OPCJI W PLIKU ŹRÓDŁOWYM

       Działanie modułu TeX może być zmieniane za pomocą linii zaczynających się od % po4a:, które są
       interpretowane jako polecenia parsera. Rozpoznawane są następujące polecenia:

       % po4a: command polecenie1 alias polecenie2
           Mówi, że argumenty polecenia polecenie1 powinny być traktowane jako argumenty polecenia polecenie2.

       % po4a: polecenie polecenie1 parametry
           This describes in detail the parameters of the command1 command.  This information will be used to
           check the number of arguments and their types.

           Polecenie polecenie1 może być poprzedzone przez następujące znaki:

           gwiazdka (*)
               po4a wyciągnie to polecenie z akapitów (jeśli jest umieszczone na początku lub na końcu akapitu).
               Tłumacze będą musieli wtedy przetłumaczyć te parametry, które są oznaczone jako odpowiednie do
               tłumaczenia.

           plus (+)
               As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an extremity of a block, but
               the parameters won't be translated separately. The translator will have to translate the command
               concatenated to all its parameters.  This keeps more context, and is useful for commands with
               small words in parameter, which can have multiple meanings (and translations).

               Uwaga: w tym przypadku nie trzeba określać, które parametry należy tłumaczyć, ale po4a musi znać
               typ i liczbę parametrów.

           minus (-)
               W takim wypadku, polecenie nie zostanie wydobyte z żadnego bloku. Ale jeżeli pojawi się
               samodzielnie w bloku, to tłumaczowi zostaną pokazane tylko te parametry, które zostały zaznaczone
               jako możliwe do przetłumaczenia. Polecenia te zazwyczaj nie powinny być wydzielane z ich akapitów
               (aby zachować kontekst), ale nie ma żadnego powodu, żeby męczyć tłumacza nimi, jeśli cały
               komunikat jest zawarty w takim poleceniu.

           Argument parameters jest zbiorem nawiasów [] (określających argumenty opcjonalne) lub {}
           (określających argumenty wymagane).  Aby wskazać, że parametr ma zostać przetłumaczony, można
           pomiędzy tymi nawiasami umieścić znak podkreślenia (_). Na przykład:
            % po4a: command *chapter [_]{_}

           To wskazuje, że polecenie chapter ma dwa parametry: opcjonalny (krótki tytuł) i obowiązkowy, oba
           muszą być przetłumaczone.  Aby określić, że polecenie href ma dwa wymagane parametry, oraz że
           pierwszy z nich (URL) ma nie być przetłumaczony, oraz że polecenie to ma nie być oddzielone od
           otaczającego go akapitu (co pozwala tłumaczowi zmienić pozycję linku w zdaniu), można użyć:
            % po4a: command -href {}{_}

           W tym wypadku informacja wskazująca, które argumenty muszą być przetłumaczone jest używana tylko
           wtedy, gdy akapit jest utworzony tylko z tej komendy href.

       % po4a: environment środowisko parametery
           This defines the parameters accepted by the env environment and specifies the ones to be translated.
           This information is later used to check the number of arguments of the \begin command.  The syntax of
           the parameters argument is the same as described for the others commands.  The first parameter of the
           \begin command is the name of the environment.  This parameter must not be specified in the list of
           parameters. Here are some examples:
            % po4a: environment multicols {}
            % po4a: environment equation

           Tak jak dla poleceń środowisko może być poprzedzone plusem (+), aby wskazać, że polecenie \begin musi
           być przetłumaczone wraz ze wszystkimi jego argumentami.

       % po4a: separator środowisko "wyrażenie_regularne"
           Wskazuje, że środowisko powinno być podzielone zgodnie z podanym wyrażeniem regularnym.

           The regular expression is delimited by quotes.  It should not create any back-reference.  You should
           use (?:) if you need a group.  It may also need some escapes.

           Na przykład moduł LaTeX używa wyrażenia regularnego "(?:&|\\\\)" , aby osobno przetłumaczyć każdą
           komórkę tabeli (linie są rozdzielone przez '\\' a komórki przez '&').

           The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. This can be used to split
           on "\\\\" in the first mandatory argument of the title command.  In this case, the environment is
           title{#1}.

       % po4a: verbatim environment środowisko
           Określa, że środowisko jest środowiskiem dosłownym,tj. takim, w którym wszelkie komentarze i
           polecenia są ignorowane.

           Jeżeli środowisko nie było wcześniej zarejestrowane, to po4a założy, że to środowisko nie potrzebuje
           żadnych parametrów.

PRACA Z MODUŁAMI POCHODNYMI

       pre_trans
       post_trans
       add_comment
           Add a string as a comment to be added around the next translated element. This is mostly useful to
           the texinfo module, as comments are automatically handled in TeX.

       translate
           Funkcje opakowujące translate TransTractora  filtrami uruchamianymi przed przetwarzaniem i po nim.

           Komentarze akapitu są wstawiane jako komentarz PO dla pierwszego tłumaczonego komunikatu dla tego
           akapitu.

       get_leading_command($buffer)
           Funkcja zwraca:

           Nazwę polecenia
               Jeżeli na początku podanego bufora nie znaleziono żadnego polecenia, tekst będzie pusty. Są brane
               pod uwagę tylko te polecenia, które można rozdzielić. Hash %separated_command zawiera ich listę.

           Wariant
               Określa użyty wariant. Na przykład gwiazdka (*) może być dodana na końcu sekcji poleceń, aby
               określić że nie powinny być numerowane. W tym przypadku pole to będzie zawierać "*". Jeśli
               wariant nie istnieje, pole będzie pustym łańcuchem znaków.

           Tablicę par  (typ argumentu, argument)
               Typem argumentu może być albo "{" (dla argumentów wymaganych), albo "[" (dla argumentów
               opcjonalnych).

           Pozostały bufor
               Reszta bufora po usunięciu początkowego polecenia i jego argumentów. Jeśli nie znaleziono
               polecenia, oryginalny bufor jest zwracany niezmieniony w tym polu.

       get_trailing_command($buffer)
           To samo co, get_leading_command, ale dla poleceń z końca bufora.

       translate_buffer
           Rekurencyjnie tłumaczy bufor, wydzielając z niego początkowe i końcowe polecenia (które powinny być
           tłumaczone oddzielnie).

           Jeżeli w bieżącym środowisku zmienna %translate_buffer_env zawiera definicję funkcji, to ta funkcja
           zostanie użyta zamiast translate_buffer() do przetłumaczenia zawartości bufora.

       read
           Przeładowanie funkcji read() TransTractora.

       read_file
           Rekurencyjnie czyta plik, dodając te pliki włączane, które nie są wymienione w tablicy
           @exclude_include. Plik włączane są wyszukiwane poleceniem kpsewhich z biblioteki Kpathsea.

           Poza częścią włączania plików, jest to przekopiowane z funkcji read TransTractora.

       parse_definition_file
           Procedura parsowania pliku zawierającego dyrektywę po4a (definicje nowych poleceń).

       parse_definition_line
           Przetwarza linię definicji w formacie "% po4a: ".

           Dalsze informacje można znaleźć w sekcji DOSTOSOWYWANIE ZA POMOCĄ OPCJI W PLIKU ŹRÓDŁOWYM.

       is_closed
       parse
       docheader

FUNKCJE WEWNĘTRZNE, używane do pisania parserów

       Funkcje poleceń i środowiska pobierają następujące argumenty (oraz dodatkowo obiekt $self):

       Nazwę polecenia
       Wariant
       Tablica krotek (typ, argument)
       Bieżące środowisko

       Pierwsze 3 argumenty są wyodrębniane przez get_leading_command lub get_trailing_command.

       Funkcje poleceń i środowiska zwracają tłumaczenia poleceń z jego argumentami i nowe środowisko.

       Funkcje środowiska są wywoływane, jeśli znaleziono polecenie \begin. Są one wywoływane z poleceniem
       \begin i jego argumentami.

       Moduł TeX proponuje tylko jedną funkcję poleceń i jedną funkcję środowiska: generic_command i
       generic_environment.

       generic_command używa informacji podanych przez register_generic_command albo przez dodanie definicji w
       pliku TeX:
        % po4a: command polecenie1 parametry

       generic_environment używa informacji podanych przez register_generic_environment albo przez dodanie
       definicji w pliku TeX:
        % po4a: environment środowisko parametery

       Obie funkcje tylko przetłumaczą parametry, które były określone jako możliwe do tłumaczenie (z "").
       generic_environment doda nazwę środowiska do stosu środowiska, a generic_command doda nazwę polecenia, po
       której nastąpi identyfikator parametru (jak {#7} lub [#2]).

STATUS MODUŁU

       Moduł powinien być bardziej przetestowany.

       Było testowany na książce z dokumentacją Pythona.

LISTA RZECZY DO ZROBIENIA

       Automatyczne wykrywanie nowych poleceń
           Moduł TeX mógłby sparsować argumenty nowego polecenia i spróbować odgadnąć liczbę i typy argumentów
           oraz czy powinny być tłumaczone, czy też nie.

       Tłumaczenie separatora środowiska
           Kiedy jako separatora środowiska użyje się \item, to jego argument jest dołączany do następującego
           łańcucha znaków.

       Niektóre polecenia powinny być dodane do stosu środowiska.
           These commands should be specified by couples.  This can be used to specify commands beginning or
           ending a verbatim environment.

       Inne
           Różne inne punkty są oznaczone w źródłach jako "TODO", czyli do zrobienia.

ZNANE BŁĘDY

       Różne punkty są oznaczone w źródłach jako "FIXME", czyli do poprawienia.

ZOBACZ TAKŻE

       Locale::Po4a::LaTeX(3pm), Locale::Po4a::TransTractor(3pm), po4a(7)

AUTORZY

        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>

TŁUMACZENIE

        Robert Luberda <robert@debian.org>

PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA

       Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.

       This program is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of GPL v2.0 or
       later (see the COPYING file).