Provided by: manpages-fr_4.27.0-1_all 

NOM
locale — Décrire un fichier de définition de paramètres régionaux
DESCRIPTION
Le fichier de définition locale contient toutes les informations dont la commande localedef(1) a besoin
pour créer la base de données binaire des paramètres régionaux.
Le fichier de définition est constitué de sections, chacune d'entre elles décrivant en détail une
catégorie d'informations liées aux paramètres régionaux. Consulter locale(7) pour davantage de précisions
sur ces catégories.
Syntaxe
Le fichier débute par un en-tête qui peut être constitué des mots-clés suivants :
escape_char
suivi d'un caractère qui doit être utilisé comme caractère d'échappement pour le reste du fichier
afin de marquer les caractères qui doivent être interprétés d'une manière particulière. La valeur
par défaut est la contre-oblique (\).
comment_char
suivi d'un caractère qui servira à introduire des commentaires dans le reste du fichier. Par
défaut, il s'agit du croisillon (#).
La définition des paramètres régionaux est divisée en plusieurs parties, chacune d'elles représentant une
catégorie de paramètres régionaux. Chaque partie peut être copiée directement depuis d'autres paramètres
existants ou peut être entièrement redéfinie. Pour copier intégralement une catégorie, le seul mot-clé
valable est copy suivi du nom, entre doubles guillemets anglais, représentant les paramètres régionaux à
copier. Les exceptions à cette règle sont LC_COLLATE et LC_CTYPE où une déclaration copy peut être suivie
par des règles spécifiques aux paramètres régionaux et des redéfinitions choisies.
Lors d’une nouvelle définition d’une catégorie ou d’un paramètre régional, une définition existante
fournie par le système doit être utilisée comme référence pour suivre les conventions habituelles de la
glibc.
Sections de catégorie de paramètres régionaux
Les sections de catégorie suivantes sont définies par POSIX :
- LC_CTYPE
- LC_COLLATE
- LC_MESSAGES
- LC_MONETARY
- LC_NUMERIC
- LC_TIME
De plus, depuis la glibc 2.2, la bibliothèque GNU C reconnaît les catégories non normalisées suivantes :
- LC_ADDRESS
- LC_IDENTIFICATION
- LC_MEASUREMENT
- LC_NAME
- LC_PAPER
- LC_TELEPHONE
Consulter locale(7) pour de plus amples descriptions de chaque catégorie.
LC_ADDRESS
La définition commence par la chaîne LC_ADDRESS en première colonne.
Les mots-clés suivants sont autorisés :
postal_fmt
suivi d’une chaîne contenant des descripteurs de champ qui définissent le format utilisé pour
l’adresse postale dans les paramètres régionaux. Les descripteurs de champ suivants sont
reconnus :
%n Nom de la personne, si possible construit avec le mot-clé name_fmt de LC_NAME (depuis la
glibc 2.24).
%a Personne responsable (c/o) ou organisation.
%f Nom de l’entreprise.
%d Nom du service/département.
%b Nom de l’immeuble.
%s Nom de voie ou de bloc (par exemple, au Japon).
%h Numéro ou nom de maison.
%N Insertion d’une fin de ligne si la valeur du descripteur précédent n’est pas une chaine vide,
sinon ignoré.
%t Insertion d’une espace si la valeur du descripteur précédent n’est pas une chaine vide, sinon
ignoré.
%r Numéro de bureau ou nom de porte.
%e Numéro d’étage.
%C Nom de pays, à partir du mot-clé country_post.
%l Quartier de ville ou ville (depuis la glibc 2.24).
%z Code postal.
%T Localité, ville.
%S État, province ou préfecture.
%c Pays, à partir de l’enregistrement de données.
Chaque descripteur de champ peut avoir un « R » après le « % » pour indiquer que les
renseignements sont pris d’une version de chaîne romanisée de l’entité.
country_name
suivi du nom de pays dans la langue du document actuel (par exemple « France » pour les paramètres
régionaux fr_FR).
country_post
suivi de l’abréviation du pays (consulter CERT_MAILCODES).
country_ab2
suivi de l’abréviation du pays en deux lettres (ISO 3166).
country_ab3
suivi de l’abréviation du pays en trois lettres (ISO 3166).
country_num
suivi du code numérique de pays (ISO 3166).
country_car
suivi du code international de plaque d’immatriculation de pays.
country_isbn
suivi du code ISBN (pour les livres).
lang_name
suivi du nom de langue dans la langue du document actuel.
lang_ab
suivi de l’abréviation de langue en deux lettres (ISO\~639).
lang_term
suivi de l’abréviation de langue en trois lettres (ISO 639-2/T).
lang_lib
suivi de l’abréviation de langue en trois lettres pour les bibliothèques (ISO 639-2/B). Les
applications devraient en règle générale utiliser lang_term plutôt que lang_lib.
La définition de la catégorie LC_ADDRESS se termine par la chaîne END LC_ADDRESS.
LC_CTYPE
La définition commence par la chaîne LC_CTYPE en première colonne.
Les mots-clés suivants sont autorisés :
upper suivi d'une liste de lettres capitales. Les lettres A à Z sont inclues automatiquement. Les
caractères indiqués dans les classes cntrl, digit, punct ou space ne sont pas autorisés.
lower suivi d'une liste de lettres minuscules. Les lettres a à z sont inclues automatiquement. Les
caractères indiqués dans les classes cntrl, digit, punct, ou space ne sont pas autorisés.
alpha suivi d'une liste de lettres. Tous les caractères mentionnés dans upper ou lower sont inclus
automatiquement. Les caractères indiqués dans les classes cntrl, digit, punct, ou space ne sont
pas autorisés.
digit suivi de caractères classés comme caractères numériques. Seuls les chiffres 0 à 9 sont autorisés.
Ils sont inclus par défaut dans cette classe.
space suivi d'une liste de caractères considérés comme caractères d'espacement. Les caractères indiqués
dans les classes upper, lower, alpha, digit, graph ou xdigit ne sont pas autorisés. Les caractères
<space> (espace), <form-feed> (saut de page), <newline> (saut de ligne), <carriage-return> (retour
chariot), <tab> (tabulation horizontale) et <vertical-tab> (tabulation verticale) sont inclus
automatiquement.
cntrl suivi d'une liste de caractères de contrôle. Les caractères mentionnés dans les classes upper,
lower, alpha, digit, punct, graph, print ou xdigit ne sont pas autorisés.
punct suivi d'une liste de caractères de ponctuation. Les caractères mentionnés dans les classes upper,
lower, alpha, digit, cntrl, xdigit et le caractère <space> (espace) ne sont pas autorisés.
graph suivi d'une liste de caractères affichables, sauf l'espace. Les caractères mentionnés dans les
classes upper, lower, alpha, digit, xdigit et punct sont inclus automatiquement. Les caractères
mentionnés dans la classe cntrl ne sont pas autorisés.
print suivi d'une liste de caractères affichables, y compris <space> (espace). Les caractères mentionnés
dans les classes upper, lower, alpha, digit, xdigit, punct et le caractère <space> sont inclus
automatiquement. Les caractères mentionnés dans la classe cntrl ne sont pas autorisés.
xdigit suivi d'une liste de caractères représentant les chiffres hexadécimaux. Les chiffres décimaux
doivent être mentionnés, suivi d'un ou plusieurs ensembles de six caractères, par ordre croissant.
Les caractères suivants sont inclus par défaut : 0 à 9, a à f, A à F.
blank suivi d'une liste de caractères considérés comme blank (blancs). L'espace <space> et la tabulation
<tab> sont inclus automatiquement.
charclass
suivi d'une liste de noms de classe particuliers à la région qui sont alors définis dans les
paramètres régionaux.
toupper
suivi d'une liste de correspondances entre lettres capitales et minuscules. Chaque correspondance
est représentée par une paire de lettres capitale et minuscule, séparées par une virgule « , » et
entourées de parenthèses.
tolower
suivi d'une liste de correspondances entre lettres capitales et minuscules. Si le mot-clé tolower
est absent, la liste inverse de toupper est utilisée.
map totitle
suivi d'une liste de paires de correspondances de caractères et lettres à utiliser dans les titres
(en-tête).
class suivi d'une définition de classe de caractères spécifique à la région, commençant par le nom de la
classe lui-même suivi des caractères appartenant à cette classe.
charconv
suivi d'une liste de noms de correspondance de caractère spécifiques à la région qui sont alors
définis dans les paramètres régionaux.
outdigit
suivi d'une liste de chiffres de remplacement pour la sortie et pour la région.
map to_inpunct
suivi d'une liste de paires de correspondances pour des chiffres et des séparateurs de
remplacement pour l’entrée et pour la région.
map to_outpunct
suivi d'une liste de paires de correspondances de séparateurs de remplacement pour la sortie et
pour la région.
translit_start
marque le début d’une section de règles de translittération. La section peut inclure le mot-clé
include au début, suivi des règles et des redéfinitions spécifiques à la région. Toute règle
spécifiée dans le fichier de paramètres régionaux redéfinira toute règle copiée ou incluse à
partir d’autres fichiers. Dans le cas de définitions de règle en double dans le fichier de
paramètres régionaux, seule la première règle est utilisée.
Une règle de translittération consiste en un caractère à translittérer suivi d'une liste de cibles
de translittération séparées par des points-virgules. La première cible pouvant être présentée
dans l’ensemble de cibles de caractère est utilisée. Si aucune d’entre elles ne peut être
utilisée, le caractère default_missing sera utilisé à la place.
include
dans la section de règles de translittération inclut un fichier de règle de translittération (et
facultativement un fichier de répertoire de correspondances).
default_missing
dans la section de règles de translittération définit le caractère par défaut à utiliser pour la
translittération quand aucune des cibles ne peut être présentée dans l’ensemble de cibles de
caractère.
translit_end
marque la fin des règles de translittération.
La définition de la catégorie LC_CTYPE se termine avec la chaîne de caractères END LC_CTYPE.
LC_COLLATE
Il est à remarquer que la glibc ne gère pas toutes les options définies par POSIX, seules les options
décrites ci-après sont prises en charge (à partir de la glibc 2.23).
La définition commence par la chaîne LC_COLLATE en première colonne.
Les mots-clés suivants sont autorisés :
coll_weight_max
suivie par un nombre représentant les niveaux de collation utilisés. Ce mot-clé est reconnu, mais
ignoré par la glibc.
collating-element
suivi de la définition d’un symbole d’élément de collation représentant un élément de collation
multicaractère.
collating-symbol
suivi de la définition d’un symbole de collation pouvant être utilisé dans les déclarations
d’ordre de collation.
define suivi de string pour être évalué dans une construction ifdef string, else, endif.
reorder-after
suivi d'une redéfinition d'une règle de collation.
reorder-end
marque la fin d’une redéfinition de règle de collation.
reorder-sections-after
suivi d’un nom de script pour réordonner après la liste de scripts.
reorder-sections-end
marque la fin de la réorganisation des sections.
script suivi d'une déclaration de script.
symbol-equivalence
suivi d'un symbole de collation pour être équivalent à un autre symbole de collation.
La définition de la règle de collation débute par une ligne :
order_start
suivie par une liste de mots-clés choisis entre forward, backward ou position. La définition de
l'ordre est constituée de lignes qui décrivent l'ordre de collation et est terminée par le mot-clé
order_end.
La définition de LC_COLLATE se termine par la chaîne END LC_COLLATE.
LC_IDENTIFICATION
La définition commence par la chaîne LC_IDENTIFICATION en première colonne.
Les mots-clés suivants sont autorisés :
title suivi du titre du document des paramètres régionaux (par exemple « langue maori pour la
Nouvelle-Zélande »).
source suivi du nom de l’organisme qui entretient ce document.
address
suivi de l’adresse de l’organisme qui entretient ce document.
contact
suivi du nom de la personne référente dans l’organisme qui entretient ce document.
email suivi de l’adresse électronique de la personne ou organisme qui entretient ce document.
tel suivi du numéro de téléphone (au format international) de l’organisme qui entretient ce document.
À partir de la glibc 2.24, ce mot-clé est obsolète et il est conseillé d'utiliser d’autres
méthodes de contact.
fax suivi du numéro de fax (au format international) de l’organisme qui entretient ce document. À
partir de la glibc 2.24, ce mot-clé est obsolète et d’autres méthodes de contact sont conseillées.
language
suivi du nom de la langue à laquelle s’applique ce document.
territory
suivi du nom de pays ou d’extension géographique auquel s’applique ce document.
audience
suivi d’une description du public auquel est destiné ce document.
application
suivi d’une description d’application particulière à laquelle est destiné ce document.
abbreviation
suivi du nom court du fournisseur de la source de ce document.
revision
suivi du numéro de révision de ce document.
date suivi de la date de révision de ce document.
De plus, pour toutes les catégories définies par ce document, une ligne commençant par le mot-clé
category doit apparaître, suivie :
(1) d’une chaîne identifiant cette définition de catégorie de paramètres régionaux ;
(2) d’un point-virgule ;
(3) d’un des identifiants LC_*.
La définition de la catégorie LC_IDENTIFICATION se termine par la chaîne END LC_IDENTIFICATION.
LC_MESSAGES
La définition commence par la chaîne LC_MESSAGES en première colonne.
Les mots-clés suivants sont autorisés :
yesexpr
suivi d'une expression rationnelle correspondant à des réponses affirmatives possibles.
noexpr suivi d'une expression rationnelle correspondant à des réponses négatives possibles.
yesstr suivi de la chaîne de sortie correspondant à « oui ».
nostr suivi de la chaîne de sortie correspondant à « non »
La définition de la catégorie LC_MESSAGES se termine par la chaîne END LC_MESSAGES.
LC_MEASUREMENT
La définition commence par la chaîne LC_MEASUREMENT en première colonne.
Les mots-clés suivants sont autorisés :
measurement
suivi d’un numéro identifiant le système utilisé pour les mesures. Les valeurs suivantes sont
reconnues :
1 Système international.
2 Unités de mesure américaines.
La définition de la catégorie LC_MEASUREMENT se termine par la chaîne END LC_MEASUREMENT.
LC_MONETARY
La définition commence par la chaîne LC_MONETARY en première colonne.
Les mots-clés suivants sont autorisés :
int_curr_symbol
suivi du code international de symbole monétaire. Il s'agit d'une chaîne de 4 caractères composée
du code défini dans la norme ISO 4217 (trois caractères) suivi d'un séparateur.
currency_symbol
suivi du symbole monétaire régional.
mon_decimal_point
suivi de la chaîne, d’un seul caractère, à utiliser comme délimiteur décimal lors de la mise en
forme de valeurs monétaires.
mon_thousands_sep
suivi de la chaîne, d’un seul caractère, à utiliser comme séparateur de groupes de chiffres lors
de la mise en forme de valeurs monétaires.
mon_grouping
suivi d'une séquence d'entiers, séparés par des points-virgules, qui décrivent la mise en forme
des valeurs monétaires. Consultez grouping ci-dessous pour plus de détails.
positive_sign
suivi de la chaîne à utiliser comme signe positif lors de la mise en forme de valeurs monétaires.
negative_sign
suivi de la chaîne à utiliser comme indicateur négatif lors de la mise en forme de valeurs
monétaires.
int_frac_digits
suivi du nombre de décimales à afficher lors de la mise en forme avec le symbole int_curr_symbol.
frac_digits
suivi du nombre de décimales à afficher lors de la mise en forme avec le symbole currency_symbol.
p_cs_precedes
suivi d’un entier indiquant la position de currency_symbol pour une valeur monétaire formatée non
négative :
0 Le symbole suit la valeur.
1 Le symbole précède la valeur.
p_sep_by_space
suivi d’un entier indiquant la séparation de currency_symbol, de la chaîne de signe et d’une
valeur monétaire formatée non négative. Les valeurs suivantes sont reconnues :
0 Aucune espace ne sépare le symbole monétaire de la valeur.
1 Si le symbole monétaire et la chaîne de signe sont adjacents, une espace les sépare de la
valeur. Sinon, une espace sépare le symbole monétaire de la valeur.
2 Si le symbole monétaire et la chaîne de signe sont adjacents, une espace les sépare de la
valeur. Sinon, une espace sépare la chaîne de signe de la valeur.
n_cs_precedes
suivi d’un entier indiquant la position de currency_symbol pour une valeur monétaire formatée
négative. Les mêmes valeurs que pour p_cs_precedes sont reconnues.
n_sep_by_space
suivi d’un entier indiquant la séparation de currency_symbol, de la chaîne de signe et d’une
valeur monétaire formatée négative. Les mêmes valeurs que pour p_sep_by_space sont reconnues.
p_sign_posn
suivi d’un entier indiquant la position de positive_sign pour une valeur monétaire non négative :
0 Des parenthèses encadrent la valeur et les symboles currency_symbol ou int_curr_symbol.
1 La chaîne de signe précède la valeur et les symboles currency_symbol ou int_curr_symbol.
2 La chaîne de signe suit la valeur et les symboles currency_symbol ou int_curr_symbol.
3 La chaîne de signe précède les symboles currency_symbol ou int_curr_symbol.
4 La chaîne de signe suit les symboles currency_symbol ou int_curr_symbol.
n_sign_posn
suivi d’un entier indiquant la position de negative_sign pour une valeur monétaire négative. Les
mêmes valeurs que pour p_sign_posn sont reconnues.
int_p_cs_precedes
suivi d’un entier indiquant la position de int_curr_symbol pour une valeur monétaire formatée
internationalement non négative. Les mêmes valeurs que pour p_cs_precedes sont reconnues.
int_n_cs_precedes
suivi d’un entier indiquant la position de int_curr_symbol pour une valeur monétaire formatée
internationalement négative. Les mêmes valeurs que pour p_cs_precedes sont reconnues.
int_p_sep_by_space
suivi d’un entier indiquant la séparation de int_curry_symbol, de la chaîne de signe et d’une
valeur monétaire formatée internationalement non négative. Les mêmes valeurs que pour
p_sep_by_space sont reconnues.
int_n_sep_by_space
suivi d’un entier indiquant la séparation de int_curr_symbol, de la chaîne de signe et d’une
valeur monétaire formatée internationalement négative. Les mêmes valeurs que pour p_sep_by_space
sont reconnues.
int_p_sign_posn
suivi d’un entier indiquant la position de positive_sign pour une valeur monétaire formatée
internationalement non négative. Les mêmes valeurs que pour p_sign_posn sont reconnues.
int_n_sign_posn
suivi d’un entier indiquant la position de negative_sign pour une valeur monétaire formatée
internationalement négative. Les mêmes valeurs que pour p_sign_posn sont reconnues.
La définition LC_MONETARY se termine par la chaîne END LC_MONETARY.
LC_NAME
La définition commence par la chaîne LC_NAME en première colonne.
Divers mots-clés sont autorisés, mais seul name_fmt est obligatoire. D'autres mots-clés sont nécessaires
s'il existe une convention communément adoptée dans la désignation des titres pour ces paramètres
régionaux. Les mots-clés autorisés sont les suivants :
name_fmt
suivi d’une chaîne contenant des descripteurs de champs qui définissent le format utilisé pour les
noms dans les paramètres régionaux. Les descripteurs de champ suivants sont reconnus :
%f Nom(s) de famille.
%F Nom(s) de famille en capitales.
%g Prénom.
%G Initiale du prénom.
%l Prénom en lettres latines.
%o Diminutif.
%m Prénom(s) supplémentaire(s).
%M Initiales du ou des prénoms supplémentaires.
%p Profession.
%s Titre, comme « Docteur ».
%S Titre abrégé, comme « M. » ou « Dr ».
%d Titre, en utilisant les conventions culturelles en vigueur.
%t Si le descripteur de champ précédent s’est traduit en chaîne vide, alors la chaîne vide, sinon
une espace.
name_gen
suivi du titre général quel que soit le genre.
name_mr
suivi du titre pour les hommes.
name_mrs
suivi du titre pour les femmes mariées.
name_miss
suivi du titre pour les femmes non mariées.
name_ms
suivi du titre valable pour toutes les femmes.
La définition de la catégorie LC_NAME se termine par la chaîne END LC_NAME.
LC_NUMERIC
La définition commence par la chaîne LC_NUMERIC en première colonne.
Les mots-clés suivants sont autorisés :
decimal_point
suivi d'une chaîne, d’un seul caractère, utilisée comme séparateur décimal lors de la mise en
forme d'une valeur numérique.
thousands_sep
suivi d'une chaîne, d’un seul caractère, utilisée comme séparateur de groupes lors de la mise en
forme d'une valeur numérique.
grouping
suivi d'une séquence d'entiers, séparés par des points-virgules, qui décrivent la mise en forme
des valeurs numériques.
Chaque entier représente le nombre de chiffres dans un groupe. Le premier entier définit la taille
du groupe immédiatement à la gauche du délimiteur décimal. Les entiers suivants représentent les
groupes à la gauche du groupe précédent. Si le dernier entier n'est pas -1, alors la taille du
groupe précédent (s'il existe) est répétée pour le reste des chiffres. Si le dernier entier est
-1, cela termine le regroupement.
La définition de la catégorie LC_NUMERIC se termine par la chaîne END LC_NUMERIC.
LC_PAPER
La définition commence par la chaîne LC_PAPER en première colonne.
Les mots-clés suivants sont autorisés :
height suivi de la hauteur, en millimètre, du format de papier normalisé.
width suivi de la largeur, en millimètre, du format de papier normalisé.
La définition de la catégorie LC_PAPER se termine avec la chaîne de caractères END LC_PAPER.
LC_TELEPHONE
La définition commence par la chaîne LC_TELEPHONE en première colonne.
Les mots-clés suivants sont autorisés :
tel_int_fmt
suivi d’une chaîne contenant des descripteurs de champs qui identifient le format utilisé pour
composer les numéros internationaux. Les descripteurs de champs suivants sont reconnus :
%a Indicatif téléphonique sans le préfixe national (le préfixe est souvent « 00 »).
%A Indicatif téléphonique avec le préfixe national.
%l Numéro local (depuis la zone).
%e Extension (au numéro local).
%c Code du pays.
%C Code du service téléphonique alternatif utilisé pour appeler à l’étranger.
%t Si le descripteur de champ précédent s’est traduit en chaîne vide, alors la chaîne vide, sinon
une espace.
tel_dom_fmt
suivi d’une chaîne contenant des descripteurs de champs qui identifient le format utilisé pour
composer les numéros locaux. Les descripteurs de champs reconnus sont les mêmes que pour
tel_int_fmt.
int_select
suivi du préfixe utilisé pour appeler les numéros téléphoniques internationaux.
int_prefix
suivi du préfixe utilisé depuis l’étranger pour appeler ce pays.
La définition de la catégorie LC_TELEPHONE se termine avec la chaîne de caractères END LC_TELEPHONE.
LC_TIME
La définition commence par la chaîne LC_TIME en première colonne.
Les mots-clés suivants sont autorisés :
abday suivi d'une liste des noms abrégés des jours de la semaine. La liste commence par le premier jour
de la semaine tel qu'il est indiqué dans week (dimanche par défaut). Consultez la section NOTES.
day suivi d'une liste des noms des jours de la semaine. La liste commence par le premier jour de la
semaine tel qu'il est indiqué dans week (dimanche par défaut). Consultez la section NOTES.
abmon suivi d'une liste des noms de mois abrégés.
mon suivi d'une liste des noms de mois.
d_t_fmt
suivi du format approprié de date et heure (pour la syntaxe, consulter strftime(3)).
d_fmt suivi du format approprié de date (pour la syntaxe, consulter strftime(3)).
t_fmt suivi du format approprié d’heure (pour la syntaxe, consulter strftime(3)).
am_pm suivi de la représentation appropriée des chaînes am et pm. À laisser vide pour les paramètres
régionaux n'utilisant pas la notation AM/PM.
t_fmt_ampm
suivi du format approprié d'heure pour une horloge au format 12H (pour la syntaxe, consulter
strftime(3)). À laisser vide pour les paramètres régionaux n'utilisant pas la notation AM/PM.
era suivi d'une liste de chaines, séparées par des points-virgules, qui définissent comment les années
sont décomptées et affichées pour chaque ère dans les paramètres régionaux. Chaque chaine est du
format suivant :
direction:décalage:date_début:date_fin:nom_ère:format_ère
Les champs sont à définir de la façon suivante :
direction
Soit + ou -. + signifie que les années proches de date_début ont des numéros plus petits que
les années proches de date_fin. - signifie le contraire.
décalage
Le numéro de l’année la plus proche de date_début de l’ère, correspondant au descripteur %Ey
(consulter strptime(3)).
date_début
Le début de l’ère sous la forme aaaa/mm/jj. Les années avant Anno Domini (an 1) sont
représentées par des nombres négatifs.
date_fin
La fin de l’ère sous la forme aaaa/mm/jj ou une des deux valeurs spéciales de -* ou +*. -*
signifie que la date de fin est le début du temps. +* signifie que la date de fin est la fin
du temps.
nom_ère
Le nom de l’ère correspondant au descripteur %EC (consulter strptime(3)).
format_ère
Le format de l’année de l’ère correspondant au descripteur %EY (consulter strptime(3)).
era_d_fmt
suivi du format de la date dans une notation alternative de l’ère, correspondant au descripteur
%Ex (consulter strptime(3)).
era_t_fmt
suivi du format de l’heure dans une notation alternative de l’ère, correspondant au descripteur
%Ex (consulter strptime(3)).
era_d_t_fmt
suivi du format de la date et de l’heure dans une notation alternative de l’ère, correspondant au
descripteur %Ex (consulter strptime(3)).
alt_digits
suivi des chiffres de remplacement utilisés pour la date et l’heure dans les paramètres régionaux.
week suivi d'une liste de trois valeurs séparées par des points-virgules : le nombre de jours dans la
semaine (sept par défaut), une date de début de semaine (correspondant au dimanche par défaut) et
la durée minimale de la première semaine de l'année (quatre jours par défaut). Considérant le
début de la semaine, 19971130 sera utilisé pour le dimanche et 19971201 pour le lundi. Consultez
la section NOTES.
first_weekday (depuis la glibc 2.2)
suivi du numéro du jour de la liste day à afficher comme premier jour dans les applications
calendaires. La valeur par défaut de 1 correspond au dimanche ou au lundi, en fonction de la
valeur du deuxième paramètre de la liste week. Consultez la section NOTES.
first_workday (depuis la glibc 2.2)
suivi du numéro du premier jour ouvrable de la liste day. La valeur par défaut vaut 2. Consultez
la section NOTES.
cal_direction
suivi d’une valeur numérique indiquant le sens d’affichage des dates du calendrier des façons
suivantes :
1 De gauche à droite à partir du haut.
2 De bas en haut à partir de la gauche.
3 De droite à gauche à partir du haut.
date_fmt
suivi de la représentation appropriée de date pour date(1) (pour la syntaxe, consulter
strftime(3)).
La définition de la catégorie LC_TIME se termine par la chaîne END LC_TIME.
FICHIERS
/usr/lib/locale/locale-archive
Chemin habituel par défaut de l'archive des paramètres régionaux.
/usr/share/i18n/locales
Chemin par défaut habituel des fichiers de définition de paramètres régionaux.
STANDARDS
POSIX.2.
NOTES
Concernant abday, day, week, first_weekday et first_workday, la communauté de la bibliothèque GNU C
propose les recommandations suivantes, disponibles sur https://sourceware.org/glibc/wiki/Locales :
- La valeur du deuxième paramètre de la liste week désigne le jour de base pour les listes abday et day.
- first_weekday spécifie le décalage du premier jour de la semaine dans les listes abday et day.
- Pour des raisons de compatibilité, toutes les définitions de paramètres régionaux de la glibc
devraient utiliser la valeur 19971130 (dimanche) comme deuxième paramètre de la liste week, définir
les listes abday et day de manière appropriée et définir first_weekday et first_workday à 1 ou 2,
suivant que la semaine et la semaine travaillée démarre vraiment le dimanche ou le lundi pour les
paramètres régionaux.
VOIR AUSSI
iconv(1), locale(1), localedef(1), localeconv(3), newlocale(3), setlocale(3), strftime(3), strptime(3),
uselocale(3), charmap(5), charsets(7), locale(7), unicode(7), utf-8(7)
TRADUCTION
La traduction française de cette page de manuel a été créée par Christophe Blaess
<https://www.blaess.fr/christophe/>, Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, Thierry Vignaud
<tvignaud@mandriva.com>, François Micaux, Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, Jean-Philippe Guérard
<fevrier@tigreraye.org>, Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, Julien Cristau
<jcristau@debian.org>, Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, Nicolas François
<nicolas.francois@centraliens.net>, Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, Simon Paillard
<simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, Denis Barbier <barbier@debian.org>, David Prévot
<david@tilapin.org> et Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>
Cette traduction est une documentation libre ; veuillez vous reporter à la GNU General Public License
version 3 concernant les conditions de copie et de distribution. Il n'y a aucune RESPONSABILITÉ LÉGALE.
Si vous découvrez un bogue dans la traduction de cette page de manuel, veuillez envoyer un message à
debian-l10n-french@lists.debian.org.
Pages du manuel de Linux 6.9.1 15 juin 2024 locale(5)