Provided by: po4a_0.45-1_all
NAZWA
po4a-translate - konwertuje plik PO z powrotem do formatu dokumentacji
SKŁADNIA
po4a-translate -f fmt -m master.doc -p XX.po -l XX.doc (XX.doc jest plikiem wyjściowym, wszystkie pozostałe są plikami wejściowymi)
OPIS
Celem projektu po4a ("PO for anything") jest ułatwienie tłumaczeń (oraz, co ciekawsze, zarządzania tłumaczeniami) przy użyciu narzędzi gettext w tych obszarach, gdzie nie były używane, jak na przykład w obszarze dokumentacji. Skrypt po4a-translate odpowiada za konwertowanie tłumaczeń (dokonanych w pliku PO) z powrotem do formatu dokumentacji. Przekazany plik PO powinien być tłumaczeniem pliku POT utworzonego przez po4a-gettextize(1).
OPCJE
-f, --format Format dokumentacji, którą chce się obsłużyć. Listę dostępnych formatów można wyświetlić, podając opcję --help-format. -a, --addendum Dodaje załącznik do pliku wynikowego (na przykład, aby umieścić nazwisko tłumacza albo sekcję "O tłumaczeniu"). Pierwszą linią tego pliku powinien być nagłówek PO4A, określający, gdzie zawartość powinna być dodana (patrz sekcja JAK umieścić dodatkowy tekst w tłumaczeniach w po4a(7)). -A, --addendum-charset Kodowanie znaków załącznika. Proszę zauważyć, że wszystkie załączniki powinny mieć to samo kodowanie znaków. -m, --master Plik zawierający dokument do przetłumaczenia. -M, --master-charset Kodowanie znaków pliku zawierającego dokument do przetłumaczenia. -l, --localized Plik, do którego powinien być zapisany przetłumaczony dokument. -L, --localized-charset Kodowanie znaków pliku zawierającego przetłumaczony dokument. -p, --po Plik, z którego powinien być odczytany katalog wiadomości. -o, --option Dodatkowe opcje przekazywane modułowi formatu. Każda opcja powinna być w formacie "nazwa=wartość". Więcej informacji o dostępnych opcjach i ich znaczeniu można znaleźć w dokumentacji każdego modułu. -k, --keep Minimalny procentowy próg tłumaczeń pozwalający zachować (tj. zapisać) plik wynikowy (domyślnie: 80). Czyli, domyślnie, aby pliki zostały zapisane, muszą być przetłumaczone co najmniej w 80%. -w, --width Kolumna, wg której powinien być zawijany plik wynikowy. -h, --help Pokazuje krótki komunikat pomocy. --help-format Wyświetla listę formatów dokumentacji obsługiwanych przez po4a. -V, --version Wyświetla wersję skryptu i kończy działanie. -v, --verbose Zwiększa gadatliwość programu. -d, --debug Wypisuje informacje przydatne do debugowania.
Dodawanie zawartości (poza tłumaczeniami) do generowanych plików
Aby w wygenerowanym dokumencie umieścić dodatkową zawartość, nie będącą tłumaczeniem oryginału (np. nazwisko tłumacza lub sekcję "O tłumaczeniu"), należy użyć opcji --addendum. Pierwsza linia załącznika musi zawierać nagłówek, wskazujący, gdzie umieścić resztę załącznika w dokumencie (może to być przed podaną częścią dokumentu lub za nią). Reszta pliku załącznika będzie dodana niezmieniona do pliku wynikowego. Proszę zauważyć, że jeżeli po4a-translate zwróci błąd podczas dodawania któregokolwiek z podanych załączników, odrzuci całe tłumaczenie (ponieważ brakującym plikiem może być ten, który wskazuje na autora, co uniemożliwi użytkownikom skontaktowanie się z nim i zgłoszenie błędów w tłumaczeniu). Składnia nagłówka jest bardzo sztywna. Więcej informacji o tym, jak używać załączników i jak działają, można znaleźć w stronie podręcznika po4a(7).
ZOBACZ TAKŻE
po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)
AUTORZY
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net> Martin Quinson (mquinson#debian.org)
TŁUMACZENIE
Robert Luberda <robert@debian.org>
PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA
Copyright 2002-2012 by SPI, inc. Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub modyfikować zgodnie z warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING).