Provided by: po4a_0.45-1_all 

NAZWA
po4a-translate - konwertuje plik PO z powrotem do formatu dokumentacji
SKŁADNIA
po4a-translate -f fmt -m master.doc -p XX.po -l XX.doc
(XX.doc jest plikiem wyjściowym, wszystkie pozostałe są plikami wejściowymi)
OPIS
Celem projektu po4a ("PO for anything") jest ułatwienie tłumaczeń (oraz, co ciekawsze, zarządzania
tłumaczeniami) przy użyciu narzędzi gettext w tych obszarach, gdzie nie były używane, jak na przykład w
obszarze dokumentacji.
Skrypt po4a-translate odpowiada za konwertowanie tłumaczeń (dokonanych w pliku PO) z powrotem do formatu
dokumentacji. Przekazany plik PO powinien być tłumaczeniem pliku POT utworzonego przez
po4a-gettextize(1).
OPCJE
-f, --format
Format dokumentacji, którą chce się obsłużyć. Listę dostępnych formatów można wyświetlić, podając
opcję --help-format.
-a, --addendum
Dodaje załącznik do pliku wynikowego (na przykład, aby umieścić nazwisko tłumacza albo sekcję "O
tłumaczeniu"). Pierwszą linią tego pliku powinien być nagłówek PO4A, określający, gdzie zawartość
powinna być dodana (patrz sekcja JAK umieścić dodatkowy tekst w tłumaczeniach w po4a(7)).
-A, --addendum-charset
Kodowanie znaków załącznika. Proszę zauważyć, że wszystkie załączniki powinny mieć to samo kodowanie
znaków.
-m, --master
Plik zawierający dokument do przetłumaczenia.
-M, --master-charset
Kodowanie znaków pliku zawierającego dokument do przetłumaczenia.
-l, --localized
Plik, do którego powinien być zapisany przetłumaczony dokument.
-L, --localized-charset
Kodowanie znaków pliku zawierającego przetłumaczony dokument.
-p, --po
Plik, z którego powinien być odczytany katalog wiadomości.
-o, --option
Dodatkowe opcje przekazywane modułowi formatu. Każda opcja powinna być w formacie "nazwa=wartość".
Więcej informacji o dostępnych opcjach i ich znaczeniu można znaleźć w dokumentacji każdego modułu.
-k, --keep
Minimalny procentowy próg tłumaczeń pozwalający zachować (tj. zapisać) plik wynikowy (domyślnie: 80).
Czyli, domyślnie, aby pliki zostały zapisane, muszą być przetłumaczone co najmniej w 80%.
-w, --width
Kolumna, wg której powinien być zawijany plik wynikowy.
-h, --help
Pokazuje krótki komunikat pomocy.
--help-format
Wyświetla listę formatów dokumentacji obsługiwanych przez po4a.
-V, --version
Wyświetla wersję skryptu i kończy działanie.
-v, --verbose
Zwiększa gadatliwość programu.
-d, --debug
Wypisuje informacje przydatne do debugowania.
Dodawanie zawartości (poza tłumaczeniami) do generowanych plików
Aby w wygenerowanym dokumencie umieścić dodatkową zawartość, nie będącą tłumaczeniem oryginału (np.
nazwisko tłumacza lub sekcję "O tłumaczeniu"), należy użyć opcji --addendum.
Pierwsza linia załącznika musi zawierać nagłówek, wskazujący, gdzie umieścić resztę załącznika w
dokumencie (może to być przed podaną częścią dokumentu lub za nią). Reszta pliku załącznika będzie dodana
niezmieniona do pliku wynikowego.
Proszę zauważyć, że jeżeli po4a-translate zwróci błąd podczas dodawania któregokolwiek z podanych
załączników, odrzuci całe tłumaczenie (ponieważ brakującym plikiem może być ten, który wskazuje na
autora, co uniemożliwi użytkownikom skontaktowanie się z nim i zgłoszenie błędów w tłumaczeniu).
Składnia nagłówka jest bardzo sztywna. Więcej informacji o tym, jak używać załączników i jak działają,
można znaleźć w stronie podręcznika po4a(7).
ZOBACZ TAKŻE
po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)
AUTORZY
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
TŁUMACZENIE
Robert Luberda <robert@debian.org>
PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA
Copyright 2002-2012 by SPI, inc.
Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub modyfikować zgodnie z warunkami
licencji GPL (patrz plik COPYING).
Narzędzia po4a 2013-10-22 PO4A-TRANSLATE(1p)