Provided by: mkvtoolnix_19.0.0-1_amd64 bug

NOM

       mkvextract - Extreu les pistes des de fitxers Matroska a altres fitxers

SINOPSIS

       mkvextract {nom-fitxer_origen} {mode1} [opcions] [extracció-especificacions1] [mode2]
                  [opcions] [extracció-especificacions2] [...]

DESCRIPCIÓ

       Aquest programa extreu parts específiques d'un fitxer Matroska a altres formats útils. El
       primer argument és el nom del fitxer d'origen que haurà de ser un fitxer Matroska.

       Tots els altres arguments canviaran a un determinat mode d'extracció, canviaran les
       opcions per al mode actual o s'especifcarà extreure a quin fitxer. Es poden usar múltiples
       modes en la mateixa invocació del «mkvextract», el qual permet l'extracció de múltiples
       coses en un sol pas. La majoria de les opcions només es poden usar en determinats modes
       amb algunes opcions que s'apliquen a tots els modes.

       Actualment s'admet l'extracció de pistes, etiquetes, adjunts, capítols, fulls de muntatge
       CUE, timestamps i índexs.

   Opcions comunes
       Les següents opcions estan disponibles en tots els modes i només es descriuran en aquesta
       secció.

       -f, --parse-fully
           Estableix el mode d'anàlisi a «full» (Completa). El mode per omissió no analitzarà tot
           el fitxer ja que empra la meta de cerca dels elements per a localitzar els elements
           requerits d'un fitxer d'origen. En el 99% dels casos n'hi ha prou. Però per a fitxers
           que no contenen elements meta de cerca o que estan malmesos, l'usuari hauria d'emprar
           aquest mode. L'anàlisi completa d'un fitxer pot requerir força temps, mentre que una
           anàlisi ràpida només porta segons.

       --command-line-charset joc_de_caràcters
           Estableix el joc de caràcters al qual convertir les cadenes indicades des de la línia
           d'ordres. Per omissió serà el joc de caràcters donat per la configuració regional
           actual del sistema.

       --output-charset joc_de_caràcters
           Estableix el joc de caràcters al qual convertir les cadenes de la sortida. Per omissió
           serà el joc de caràcters donat per la configuració regional actual del sistema.

       -r, --redirect-output nom_fitxer
           Escriu tots els missatges al nom_fitxer en lloc de a la consola. Si bé això es pot fer
           fàcilment amb la redirecció de la sortida, hi ha casos en què cal aquesta opció: quan
           el terminal torna a interpretar la sortida abans d'escriure-la a un fitxer. Es
           respectarà el joc de caràcters establert amb --output-charset.

       --ui-language codi
           Força l'ús de les traduccions pel codi d'idioma (p. ex., «de_DE» per a les traduccions
           en alemany). Introduint «list» com a codi, es farà que el programa ofereixi a la
           sortida una llista de les traduccions disponibles.

       --debug tema
           Activa la depuració per a una característica específica. Aquesta opció només és útil
           pels desenvolupadors.

       --engage característica
           Activa les característiques experimentals. Es pot sol⋅licitar una llista de les
           característiques disponibles amb mkvextract --engage list. Aquestes característiques
           no estan destinades a ser emprades en situacions normals.

       --gui-mode
           Activa el mode IGU. En aquest mode, les línies surten amb un format especial que pot
           explicar-vos el que està succeint per tal de controlar la IGU. Aquests missatges
           segueixen el format «#IGU#missatge». El missatge pot estar seguit per parells
           clau/valor com «#IGU#missatge#clau1=valor1#clau2=valor2...». Ni els missatges ni les
           claus seran traduïdes, sempre sortiran en anglès.

       -v, --verbose
           Serà detallat i mostrarà tots els elements importants del Matroska a mesura que es
           llegeixin.

       -h, --help
           Mostra la informació d'ús i surt.

       -V, --version
           Mostra la informació sobre la versió i surt.

       @fitxer_d_opcions.json
           Llegeix els arguments addicionals per a la línia d'ordres des del fitxer
           fitxer_d_opcions. Per a més informació sobre els formats admesos, vegeu la secció
           anomenada «Fitxers d'opcions» a la pàgina man del mkvmerge(1).

   Mode extracció de la pista
       Sintaxi: mkvextract nom-fitxer_origen tracks [opcions] TID1:nom-fitxer_destinació1
       [TID2:nom-fitxer_destinació2 ...]

       Hi ha disponibles les següents opcions de línia d'ordres per a cada pista en el mode
       d'extracció «tracks» (pistes). Hauran d'aparèixer al davant de l'especificació de la pista
       on s'hagin d'aplicar (vegeu a sota).

       -c joc_de_caràcters
           Estableix el joc de caràcters per a convertir el text de la següent pista de
           subtítols. Només serà vàlida si l'objectiu de l'ID es correspon amb una pista de
           subtítols de text. Per omissió s'empra UTF-8.

       --blockadd nivell
           Només manté «BlockAdditions» fins aquest nivell. Per omissió ho manté en tots els
           nivells. Aquesta opció només afectarà certs tipus de còdecs com WAVPACK4.

       --cuesheet
           Fa que el mkvextract(1) extregui un full de muntatge (CUE sheet) des de la informació
           dels capítols i les dades de les etiquetes per a la següent pista a dins d'un fitxer
           el nom del qual serà el nom de sortida de la pista amb un prefix «.cue».

       --raw
           Extreu les dades en RAW a un fitxer sense contenidor. A diferència de l'etiqueta
           --fullraw, aquesta etiqueta no causa que el contingut de l'element CodecPrivate
           s'escrigui al fitxer. Aquest mode funciona amb tots els CodecID, fins i tot amb els
           que el mkvextract(1) no permet, però els fitxers resultants podrien no ser usables.

       --fullraw
           Extreu les dades en RAW a un fitxer sense contenidor. El contingut de l'element
           CodecPrivate s'escriurà en el primer fitxer si la pista conté aquest element a la
           capçalera. Aquest mode funciona amb tots els CodecID, fins i tot amb els que el
           mkvextract(1) no permet, però els fitxers resultants podrien no ser usables.

       TID:nom_sortida
           Causa l'extracció de la pista amb l'ID TID al fitxer nom_sortida, si aquesta pista
           existeix al fitxer d'origen. Aquesta opció es pot emprar múltiples vegades. Els ID de
           les pistes són els mateixos que mostra el mkvmerge(1) amb l'opció --identify.

           Cada nom de sortida només s'ha d'emprar una vegada. L'única excepció són les pistes
           RealAudio i RealVideo. Si empreu el mateix nom per a pistes diferents, llavors
           aquestes seran emmagatzemades en el mateix fitxer. Exemple:

               $ mkvextract entrada.mkv tracks 0:video.h264 2:sortida-dues-pistes-vobsub.idx 3:sortida-dues-pistes-vobsub.idx

   Mode extracció dels adjunts
       Sintaxi: mkvextract nom-fitxer_origen attachments [opcions] AID1:nom_sortida1
       [AID2:nom_sortida2 ...]

       AID:nom_sortida
           Causa l'extracció de l'adjunt amb l'ID AID al fitxer nom_sortida, si aquest adjunt
           existeix al fitxer d'origen. Si es deixa buit el nom_sortida, llavors s'emprarà el nom
           de l'adjunt al fitxer Matroska d'origen. Aquesta opció es pot emprar múltiples
           vegades. Els ID dels adjunts són els mateixos que mostra el mkvmerge(1) amb l'opció
           --identify.

   Mode extracció dels capítols
       Sintaxi: mkvextract nom-fitxer_origen chapters [opcions] nom-fitxer_sortida.xml

       -s, --simple
           Exporta la informació dels capítols en un format senzill, emprat en les eines OGM
           (CHAPTER01=«...», CHAPTER01NAME=«...»). En aquest mode es descartarà alguna
           informació. Per omissió la sortida dels capítols serà en el format XML.

       --simple-language idioma
           Si el format simple està habilitat, llavors el mkvextract(1) simplement mostrarà una
           única entrada per a cada àtom de capítol trobat, fins i tot si un àtom de capítol
           conté més d'un nom de capítol. Per omissió, el mkvextract(1) emprarà el primer nom de
           capítol trobat per a cada àtom, independentment del seu idioma.

           L'ús d'aquesta opció permet a l'usuari determinar quins són els noms dels capítols de
           sortida si els àtoms contenen més d'un nom de capítol. El paràmetre language ha de ser
           un codi ISO 639-1 o ISO 639-2.

       Els capítols s'escriuran en un fitxer de sortida especificat. Per omissió, s'utilitzarà el
       format XML entès pel mkvmerge(1). Si no es troba cap capítol al fitxer, el fitxer de
       sortida no serà creat.

   Mode extracció de les etiquetes
       Sintaxi: mkvextract nom-fitxer_origen tags [opcions] nom-fitxer_sortida.xml

       Les etiquetes s'escriuran en un fitxer de sortida especificat, s'utilitzarà el format XML
       entès pel mkvmerge(1). Si no es troba cap etiqueta al fitxer, el fitxer de sortida no serà
       creat.

   Mode extracció del full de muntatge
       Sintaxi: mkvextract nom-fitxer_origen cuesheet [opcions] nom-fitxer_sortida.cue

       El full de muntatge s'escriurà en un fitxer de sortida especificat. Si no es troba cap
       capítol o etiqueta al fitxer, no es crearà el fitxer de sortida.

   Mode extracció del codi de temps
       Sintaxi: mkvextract nom-fitxer_origen timestamps_v2 [opcions] TID1:nom-fitxer_destinació1
       [TID2:nom-fitxer_destinació2 ...]

       TID:nom_sortida
           Causa l'extracció dels codis de temps per a la pista amb l'ID TID al fitxer
           nom_sortida, si aquesta pista existeix al fitxer d'origen. Aquesta opció es pot emprar
           múltiples vegades. Els ID de les pistes són els mateixos que mostra el mkvmerge(1) amb
           l'opció --identify.

           Exemple:

               $ mkvextract entrada.mkv timestamps_v2 1:pista-ts1.txt 2:pista-ts2.txt

   Mode extracció dels índexs
       Sintaxi: mkvextract nom-fitxer_origen cues [opcions] TID1:nom-fitxer_destinació1
       [TID2:nom-fitxer_destinació2 ...]

       TID:nom_fitxer_destinació
           Causa l'extracció dels índexs per a la pista amb l'ID TID al fitxer nom_sortida, si
           aquesta pista existeix al fitxer d'origen. Aquesta opció es pot emprar múltiples
           vegades. Els ID de les pistes són els mateixos que mostra el mkvmerge(1) amb l'opció
           --identify i no els números continguts en l'element CueTrack.

       El format de la sortida és un simple format de text: una línia per a cada element CuePoint
       amb un parell clau=valor. Si un element opcional no és present en un CuePoint (p. ex.,
       CueDuration), llavors es retornarà un guió com a valor.

       Exemple:

           timestamp=00:00:13.305000000 duration=- cluster_position=757741 relative_position=11

       Les claus possibles són:

       timestamp
           El codi de temps del punt de l'índex amb una precisió de nanosegons. El format és
           HH:MM:SS.nnnnnnnnn. Aquest element s'establirà sempre.

       duration
           La durada del punt de l'índex amb una precisió de nanosegons. El format és
           HH:MM:SS.nnnnnnnnn.

       cluster_position
           La posició absoluta en bytes dins del fitxer Matroska, on comença el clúster que conté
           l'element de referència.

               Nota
               Dins del fitxer Matroska, el CueClusterPosition es refereix a la compensació a
               l'inici de les dades del segment. El valor de la sortida és donat pel mode
               d'extracció de l'índex del mkvextract(1), però ja conté aquesta compensació, la
               qual és absoluta a partir del començament del fitxer.

       relative_position
           La posició relativa en bytes dins del clúster on l'element BlockGroup o SimpleBlock és
           el punt de l'índex al qual es refereix al començament.

               Nota
               Dins del fitxer Matroska, el CueRelativePosition es refereix a la compensació a
               l'inici de les dades del clúster. El valor de sortida serà donat pel mode
               d'extracció de l'índex del mkvextract(1), però és relatiu a l'ID del clúster. La
               posició absoluta dins del fitxer es pot calcular afegint cluster_position i
               relative_position.

       Exemple:

           $ mkvextract entrada.mkv cues 1:índexs-pista1.txt 2:índexs-pista2.txt

EXEMPLES

       Extreure alhora els capítols i les etiquetes en els seus respectius formats en XML:

           $ mkvmerge peli.mkv chapters capítols-peli.xml tags etiquetes-peli.xml

       Extreure alhora un parell de pistes i els seus respectius codis de temps:

           $ mkvmerge "Una altra peli.mkv" tracks 0:video.h265 "1:main audio.aac" "2:comentaris_del_director.aac" timestamps_v2 "0:codis_de_temps_vídeo.txt" "1:codis_de_temps_àudio_principal.txt" "2:codis_de_temps_comentaris_del_director.txt"

       Extreure capítols en el format Ogg/OGM i tornar a codificar una pista amb subtítols de
       text a un altre joc de caràcters:

           $ mkvmerge "Una altra peli.mkv" chapters --simple "Capítols meus.txt" tracks -c MS-ANSI "2:Subtítols meus.srt"

CONVERSIÓ PER A FITXERS DE TEXT I JOCS DE CARÀCTERS

       Per a un debat en profunditat sobre com manipula la suite MKVToolNix les conversions entre
       els jocs de caràcters, codifica l'entrada/sortida, codifica la línia d'ordres i codifica a
       la consola, si us plau, vegeu la secció anomenada de la mateixa manera a la pàgina man del
       mkvmerge(1).

FORMATS PELS FITXERS DE SORTIDA

       La decisió sobre el format de la sortida es basa en el tipus de pista, i no en l'extensió
       usada en el nom del fitxer de sortida. Per ara, s'admeten els següents tipus de pista:

       A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC
           Tots els fitxers AAC s'escriuran en un fitxer AAC amb capçaleres ADTS abans de cada
           paquet. Les capçaleres ADTS no contindran l'obsolet camp d'èmfasi.

       A_AC3, A_EAC3
           Aquests s'extreuran als fitxers AC-3 en RAW.

       A_ALAC
           Les pistes ALAC s'escriuran en fitxers CAF.

       A_DTS
           Aquests s'extreuran als fitxers DTS en RAW.

       A_FLAC
           Les pistes FLAC s'escriuran en fitxers FLAC en RAW.

       A_MPEG/L2
           Els fluxos d'àudio MPEG-1 nivell II s'extrauran a fitxers MP2 en RAW.

       A_MPEG/L3
           Aquests s'extreuran als fitxers MP3 en RAW.

       A_OPUS
           Les pistes Opus s'escriuran en fitxers OggOpus.

       A_PCM/INT/LIT, A_PCM/INT/BIG
           Les dades PCM sense processar s'escriuran en un fitxer WAV. Les dades dels sencers
           big-endian es convertiran durant el procès en dades little-endian.

       A_REAL/*
           Les pistes RealAudio s'escriuran en fitxers RealMedia.

       A_TRUEHD, A_MLP
           Aquests s'extreuran a fitxers TrueHD/MLP sense processar.

       A_TTA1
           Les pistes TrueAudio s'escriuran en fitxers TTA. Si us plau, tingueu en compte que a
           causa de la limitada precisió dels codis de temps del Matroska, la capçalera extreta
           del fitxer serà diferent pel que fa a dos camps: data_length (el nombre total de
           fluxos en el fitxer) i la CRC.

       A_VORBIS
           L'àudio Vorbis s'escriurà en un fitxer OggVorbis.

       A_WAVPACK4
           Les pistes WavPack s'escriuran en fitxers WV.

       S_HDMV/PGS
           Els subtítols PGS s'escriuran com a fitxers SUP.

       S_HDMV/TEXTST
           Els subtítols TextST s'escriuran com un format de fitxer especial inventat per al
           mkvmerge(1) i mkvextract(1).

       S_KATE
           Els fluxos Kate s'escriuran dins d'un contenidor Ogg.

       S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS, S_SSA, S_ASS
           Els subtítols de text SSA i ASS s'escriuran com a fitxers SSA/ASS respectivament.

       S_TEXT/UTF8, S_TEXT/ASCII
           Els subtítols de text simple s'escriuran com a fitxers SRT.

       S_VOBSUB
           Els subtítols VobSub s'escriuran com a fitxers SUB juntament amb els fitxers d'índex
           respectius, com a fitxers IDX.

       S_TEXT/USF
           Els subtítols de text USF s'escriuran com a fitxers USF.

       S_TEXT/WEBVTT
           Els subtítols WebVTT s'escriuran com a fitxers WebVTT.

       V_MPEG1, V_MPEG2
           Les pistes de vídeo MPEG-1 i MPEG-2 s'escriuran com a fluxos elementals MPEG.

       V_MPEG4/ISO/AVC
           Les pistes de vídeo H.264 / AVC s'escriuran en fluxos elementals H.264 que
           posteriorment es poden processar, p. ex., amb MP4Box del paquet GPAC.

       V_MPEG4/ISO/HEVC
           Les pistes de vídeo H.265 / HEVC s'escriuran a fluxos elementals H.265, els quals es
           poden processar encara més, p. ex.  MP4Box des del paquet GPAC.

       V_MS/VFW/FOURCC
           Les pistes de vídeo amb FPS fixos amb aquest CodecID s'escriuran en fitxers AVI.

       V_REAL/*
           Les pistes RealVideo s'escriuran en fitxers RealMedia.

       V_THEORA
           Els fluxos Theora s'escriuran dins d'un contenidor Ogg.

       V_VP8, V_VP9
           Les pistes VP8 / VP9 s'escriuran en fitxers IVF.

       Etiquetes
           Les etiquetes es convertiran al format XML. Aquest és el mateix format que admet el
           mkvmerge(1) per a llegir-les.

       Adjunts
           Els adjunts s'escriuran al fitxer de sortida tal com estan. No es realitzarà cap tipus
           de conversió.

       Capítols
           Els capítols es convertiran al format XML. Aquest és el mateix format que admet el
           mkvmerge(1) per a llegir-los. Altrament, es pot generar una versió reduïda amb un
           format senzill a l'estil OGM.

       Codis de temps
           Els codis de temps primer estan ordenats i després la sortida genera un fitxer
           compatible amb el format timestamp v2 preparat per a ser proporcionat al mkvmerge(1).
           L'extracció a altres formats (v1, v3 i v4) no és admesa.

CODIS DE SORTIDA

       El mkvextract(1) sortirà amb un d'aquests tres codis de sortida:

       •   0 -- Aquest codi de sortida significa que l'extracció s'ha realitzat correctament.

       •   1 -- En aquest cas, el mkvextract(1) ha generat una sortida amb almenys un avís, però
           l'extracció ha continuat. Un avís és prefixat amb el text «Avís:». Depenent de les
           qüestions involucrades, els fitxers resultants seran o no correctes. L'usuari serà
           instat a revisar tant els avisos com els fitxers resultants.

       •   2 -- Aquest codi de sortida s'empra després de produir-se un error. El mkvextract(1)
           interromprà el procés just després de mostrar el missatge d'error. L'interval dels
           missatges d'error va des d'arguments incorrectes a la línia d'ordres fins a errors de
           lectura/escriptura en fitxers malmesos.

ESCAPAR CARÀCTERS ESPECIALS EN EL TEXT

       Hi ha pocs llocs en els quals els caràcters especials en el text puguin o s'hagin
       d'escapar. Les regles per a l'escapament són simples: cada caràcter que necessiti ser
       escapat serà substituït amb una barra invertida seguida d'un altre caràcter.

       Les regles són: « » (un espai) serà «\s», «"» (cometes dobles) serà «\2», «:» serà «\c»,
       «#» serà «\h» i «\» (una única barra invertida) serà «\\».

VARIABLES DENTORN

       El mkvextract(1) empra les variables per omissió que es determinen a la configuració
       regional del sistema (p. ex., LANG i la família LC_*). Variables addicionals:

       MKVEXTRACT_DEBUG, MKVTOOLNIX_DEBUG i la seva forma abreujada MTX_DEBUG
           El contingut es tractarà com si s'hagués passat l'opció --debug.

       MKVEXTRACT_ENGAGE, MKVTOOLNIX_ENGAGE i la seva forma abreujada MTX_ENGAGE
           El contingut es tractarà com si s'hagués passat l'opció --engage.

       MKVEXTRACT_OPTIONS, MKVTOOLNIX_OPTIONS i la seva forma abreujada MTX_OPTIONS
           El contingut serà dividit en espais en blanc. Les cadenes parcials resultants seran
           tractades com si haguessin estat passades com a opcions a la línia d'ordres. Si
           necessiteu passar caràcters especials (p. ex., espais) llavors els haureu d'escapar
           (vegeu la secció sobre escapar caràcters especials en el text).

VEGEU TAMBÉ

       mkvmerge(1), mkvinfo(1), mkvpropedit(1), mkvtoolnix-gui(1)

WWW

       Sempre trobareu l'última versió a la pàgina de les MKVToolNix[1].

AUTOR

       Bunkus, Moritz <moritz@bunkus.org>
           Desenvolupador

NOTES

        1. la pàgina de les MKVToolNix
           https://mkvtoolnix.download/